Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 (изменено) Японская школа озвучка сериалов это прежде всего коммерческий конвейер. Там где начинается потоковое производство кончается искусство. ................................................................................ Каждый человек в каждую минуту своей жизни что-нибудь чувствует, переживает, - говорил Аркадий Николаевич. - Если б он ничего не чувствовал, то был бы мертвецом. Ведь только мертвые ничего не ощущают. Важно, что вы переживаете на сцене - собственные чувства, аналогичные с жизнью роли, или что-то другое, к ней не относящееся? Очень часто даже самые опытные актеры вырабатывают дома и выносят на сцену совсем не то, что важно и существенно для роли и искусства. То же случалось и со всеми вами. Одни показывали нам на спектакле свои голос, эффектную интонацию, технику игры; другие увеселяли смотревших оживленным беганием, балетными прыжками, отчаянным наигрышем, прельщали красивыми жестами и позами; словом, принесли на сцену то, что не нужно для изображаемых ими лиц. И вы, Говорков, подошли к своей роли не от внутреннего содержания, не от переживания его и не от представления, а совсем от другого, и думаете, что вы создали что-то в искусстве. Но там, где нет ощущения своего живого чувства, аналогичного с изображаемым лицом, там не может быть речи о подлинном творчестве. Поэтому не обманывайте себя, а лучше постарайтесь глубже вникнуть и понять, где начинается и кончается подлинное искусство. Тогда вы убедитесь, что ваша игра не имеет отношения к нему. - А чем же она является? - Ремеслом. Правда, не плохим, с довольно прилично выработанными приемами доклада роли и ее условной иллюстрации. Пропускаю длинный спор, в который вступил Говорков, и перехожу прямо к объяснению Торцова о границах, отделяющих подлинное искусство от ремесла. - Нет подлинного искусства без переживания. Поэтому оно начинается там, где чувство входит в свои права. - А ремесло? - спрашивает Говорков. - Оно, в свою очередь, начинается там, где прекращается творческое переживание или художественное представление результатов его. В то время как в искусстве переживания и в искусстве представления процесс переживания неизбежен, в ремесле он не нужен и случаен. Актеры этого толка не умеют создавать каждую роль в отдельности. Они не умеют переживать и естественно воплощать пережитое. Актеры-ремесленники умеют лишь докладывать текст роли, сопровождая доклад раз и навсегда выработанными приемами сценической игры. Это сильно упрощает задачи ремесла. - В чем же заключается такое упрощение? - спросил я. - Вы это лучше поймете, когда узнаете, откуда пришли и как создались приемы ремесленной игры, которые мы называем на нашем языке актерскими штампами. Вот откуда они явились и как выработались. Для того чтобы передать чувства роли, необходимо познать их, а для того, чтобы их познать, надо самому испытать аналогичные переживания. Передразнить самое чувство нельзя, можно лишь подделать результаты его внешнего проявления. Но ремесленники не умеют переживать роли, поэтому они никогда не познают внешних результатов этого творческого процесса. Как же быть? Как найти внешнюю форму без подсказа внутреннего чувства? Как передать голосом и движениями внешние результаты несуществующего переживания? Ничего не остается, как прибегнуть к простому, условному актерскому наигрышу. Это очень примитивное, формальное, внешнее изображение чужих чувств роли, не пережитых и потому не познанных самим актером, исполняющим роль. Это простое передразнивание. С помощью мимики, голоса, движений актер-ремесленник преподносит зрителям со сцены лишь внешние штампы, якобы выражающие внутреннюю "жизнь человеческого духа" роли, мертвую маску несуществующего чувства. Для такого внешнего наигрыша выработан большой ассортимент всевозможных актерских изобразительных приемов, якобы передающих внешними средствами всевозможные чувства, которые могут встретиться в сценической практике. В этих ремесленных приемах самого чувства нет, а есть только передразнивание, подобие предполагаемого его внешнего результата: духовного содержания нет, а есть лишь внешний прием, якобы его выражающий. Изменено 25 октября, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 (изменено) Не рынком, а наличием школ сейю и гундосой одноголоской в первых аниме. Я касетный период аниме в России застал, но про аниме в это время ещё не слышал(впервые осознанно аниме посмотрел в 2003-2005 по МТВ Хеллсинг... Сейлормун и прочее в 90-е перед школой не считаю, ибо слово "аниме" ещё не слышал)... но любая работа сейю по сравнению с этим или КЧИНПом божественна. А люди никак не могут отойти от стереотипа из-за инерционности менталитета.Несовсем понял.У. нас. нет. школ. озвучивателей. аниме. У нас театральные ВУЗы. Альтернатива вполне достаточная, для страны, где анимация не является первостепенноважной отраслью. И где засилье долбанных сериалов, укуренных говнофильмов и пиндосских фильмецов, от которых блевать охота.Это не может считатся альтернативой в общем. если у вас обучение один год. В одном заведении вас обучают одному делу, в другом - десятку. Через год выходите из одного - хорошо умеющим делать одно дело. Из другого - средне, но много. (не учитывая талант и тд).Аниме вообще в стране не слишком востребовано. Се ля ви.студии снимают аниме задаром?И что? предлагаете закупать и озвучивать всякое г?.. Сейчас делают на уровне. Потом будут делать ещё лучше.Опять непонял.Закрепляющим и обучающим, это да. Но не определающим качество и отношение к работе.Почему ж качество не определяет?Хороший актёр тем и хорош, что сможет вжиться в образ, каким бы он не был.Не сомневаюсь в хороших актёрах, но сомневаюсь что можно сравнивать хорошую оригинальную озвучку аниме, к тому-же в родной стране выпущенную, с хорошим дубляжом этого-же аниме.Nameless One, Если бы это было конверным ремеслом, то никто бы из сейю не становился намного известнее своих коллег. Никто бы не делал дебютов, которые делали их знаменитыми и так далее. Значит, как минимум, всё несовсем так. Да и некоторые сейю ещё и поют, я как прослушавший _очень_ много разных исполнителей, знаю что они знамениты заслужено.Lynch, йа тожа очинь сторался прачетать ваш пост в орегинальной русскай письменасти - не смог. Изменено 25 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Lynch Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Я за озвучку. Я очень сторался сматреть аниме в оригенальном китайском звучении с русскими субтитрами. но не как немогу превыкнуть да и потом иногда так вчитываюсь чтобы на все сто понять сказаное тем или иным персонажем и отвлекаюсь от самого происходящего на экране.Немогу как следует насладиться прорисовкой персонажей и места событий в пиратах Черной Лагуны. Так что варианта здесь два это смотреть с переводом дублированым или сенхроным (мне больше подуше сенхроный =))) или учить японский (ну для японсокго я сильно ленивый) Цитата
Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Если бы это было конверным ремеслом, то никто бы из сейю не становился намного известнее своих коллег. Никто бы не делал дебютов, которые делали их знаменитыми и так далее. Значит, как минимум, всё несовсем так. Да и некоторые сейю ещё и поют, я как прослушавший _очень_ много разных исполнителей, знаю что они знамениты заслужено.Так я не спорю, что у японцев есть хорошие актеры. Даже больше скажу - есть гениальные, которых просто расцеловать охота после просмотра, но это не заменяет, того что в основной массе все эти выпускники дикторских курсов (школа сейю) ничего из себя не представляют. И там где Вы слышите хорошую актерскую игру, я слышу обычный набор штампов и четкое ощущение ковыряния в носу и зачитывания текста с бумажки. Эта раз и навсегда зафиксированная маска чувств скоро изнашивается, теряет свой ничтожный намек на жизнь, и превращается в простой механический актерский штамп, трюк или условный внешний знак. Длинный ряд таких штампов, раз и навсегда установленных для передачи каждой роли, образует актерский изобразительный обряд, или ритуал, который сопровождает условный доклад текста пьесы. Всеми этими внешними приемами игры актеры ремесленного толка хотят заменить живое, подлинное, внутреннее переживание и творчество. Но ничто не сравнится с истинным чувством, а оно не поддается передаче механическими приемами ремесла. Некоторые из этих штампов еще обладают какой-то театральной эффектностью, подавляющее же большинство их оскорбляет дурным вкусом и удивляет узостью понимания человеческого чувства, прямолинейностью отношения к нему или просто глупостью. Цитата
Chemist Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Несовсем понял.Кто-то когда-то сказал, что любая озвучка говно, и до сих пор за ним это повторяют. Это не может считатся альтернативой в общем. если у вас обучение один год. В одном заведении вас обучают одному делу, в другом - десятку. Через год выходите из одного - хорошо умеющим делать одно дело. Из другого - средне, но много. (не учитывая талант и тд).В школах сейю как я понимаю, учат вживаться в роль, изменять голос и т.д. В театральных училищах к этому добавляются жесты. И что? студии снимают аниме задаром?Я про Россию... у нас этот рынок пока не развит. Опять непонял.А как опыт придёт конкретно в озвучке? Хотя я не вижу разницы между озвучиванием аниме и действом на сцене, за исключением того, что на сцене актёр творит роль, а в мультфильме творит атмосферу уже созданной роли. Почему ж качество не определяет?Потому что определяющими вживаемость в роль будут являться его актёрские навыки. ВЫ что, думаете, Табаков не мог создать хорошего Гарфилда?.. Мог, просто не хотел. Не сомневаюсь в хороших актёрах, но сомневаюсь что можно сравнивать хорошую оригинальную озвучку аниме, к тому-же в родной стране выпущенную, с хорошим дубляжом этого-же аниме.Nameless One, Если бы это было конверным ремеслом, то никто бы из сейю не становился намного известнее своих коллег. Никто бы не делал дебютов, которые делали их знаменитыми и так далее. Значит, как минимум, всё несовсем так. Да и некоторые сейю ещё и поют, я как прослушавший _очень_ много разных исполнителей, знаю что они знамениты заслужено.А их не надо сравнивать, они равнозначны.Голливуд -- конвейер, вы не знаете Коннеры, Пачино, Броснана и других?..Среди сейю есть выдающиеся таланты. Но масса остальных -- банальность. Цитата
Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 (изменено) Где его найти, если в стране школы несравнимы с Японским обучением?Откуда дровишки? У Вас есть хотя бы театральное образование? Опять придумали? Вот Реанимедиа публикует список актеров дубляжа. Для примера (пока нет в продаже, ждемс чтобы заценить):http://reanimedia.ru/dub_release_diebuster_2.html Из 28 заявленных актеров - 6 заслуженных артистов России. Куда им до выпускников школ сейю. Дети же! Изменено 25 октября, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Chemist, Поправьте меня если я не прав. Но говорить за нарисованого персонажа, помойму сложнее чем говорить в роли которую играешь целиком (речь именно про _разговор_ идёт). Как вариант, прям и играть эту роль как на сцене, но в кабинке для записей... ну на ютубе есть видео о звукозаписи, не заметил ничего подобного.А их не надо сравнивать, они равнозначныНе согласен. Впрочем, всё что написано до этого - и есть моё не согласие с этим мнением.Голливуд -- конвейер, вы не знаете Коннеры, Пачино, Броснана и других?..А разве школа для сейю одна? Или они озвучивают одно и тоже? Или они выходят оттуда одинаковыми? Тут определение конвейр не подходит совершенно.Среди сейю есть выдающиеся таланты. Но масса остальных -- банальность.Вы скольких талантов перечислить можете? Я, думаю, пару десятков вспомню, это без субъективизма.Nameless One, спрошу одно, http://en.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%8Dka_Yuzuki - что о ней думаете?Из 28 заявленных актеров - 6 заслуженных артистов России. Куда им до выпускников школ сейю. Дети же!Если уж сравнивать то заслуженных с заслуженными. А вот уровень озвучки средних сейю выше, чем уровень озвучки средних актёров других стран. Цитата
Chemist Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Chemist, Поправьте меня если я не прав. Но говорить за нарисованого персонажа, помойму сложнее чем говорить в роли которую играешь целиком (речь именно про _разговор_ идёт). Как вариант, прям и играть эту роль как на сцене, но в кабинке для записей... ну на ютубе есть видео о звукозаписи, не заметил ничего подобного. А разве школа для сейю одна? Или они озвучивают одно и тоже? Или они выходят оттуда одинаковыми? Тут определение конвейр не подходит совершенно. Вы скольких талантов перечислить можете? Я, думаю, пару десятков вспомню, это без субъективизма.Играть роль можно и без движений. Те же кабинетные ролевые игры. Для актёра это будет легко сделать. Производство сейю поставлено на поток, так? Конвейер. А сколько их всего?.. Цитата
Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Nameless One, спрошу одно, http://en.wikipedia.org/wiki/Ry%C5%8Dka_Yuzuki - что о ней думаете?Смотрел только 5 тайтлов из ее послужного списка. Ничего вспомнить особо не могу. Роль Найоми Армитаж не впечатлила. А вот уровень озвучки средних сейю выше, чем уровень озвучки средних актёров других стран.Хм. Опять факты из пальцы? Попрошу цифры или не было. Цитата
ronnin Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 (изменено) Chemist,Производство сейю поставлено на поток, так? Конвейер._Обучение_ -__-А сколько их всего?..Незнаю, но наверное стоит посмотреть список вышедшего/выходящего аниме в этом сезоне и посмотреть кто там озвучивает.Играть роль можно и без движений. Те же кабинетные ролевые игры. Для актёра это будет легко сделать.Ой не думаю, но ничего. Попрошу обучающегося актёрскому мастерству, прослушать чтонибудь из своего плеера, даже перевод скажу и попрошу повторить.Nameless One, Хм. Опять факты из пальцы? Попрошу цифры или не было.Хм? А помойму, сначала вам нужно факты какие-либо привести.Смотрел только 5 тайтлов из ее послужного списка.Да выж смотрели сотни тайтлов! СОТНИ! В пересчёте это порядка 3000 серий!!!!!!!Ничего вспомнить особо не могу.А про эту? http://en.wikipedia.org/wiki/Kana_Ueda Изменено 26 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Chemist, _Обучение_ -__- Незнаю, но наверное стоит посмотреть список вышедшего/выходящего аниме в этом сезоне и посмотреть кто там озвучивает.Хорошо, конвейерное обучение... суть та же. Так... положим, известные тайтлы озвучивает некая элитарная группа, кочующая из аниме в аниме. К ним иногда вливается новая кровь. Тогда как это соотносится с конвейером?.. Ибо он есть. Логично предположить, что новички качаются на всякой посредстенности, а потом избранное от них переходит на уровень элиты и начинает кочевать... остальных в топку. Банальный естественный отбор. Да у этой элиты в несколько десятков человек высокий уровень, и что?.. Их фактически также готовили играть роль голосом. У нас же просто находят уже готовых актёров, которым надо сыграть роль. При должном старании, находят хороших актёров. Цитата
ronnin Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Chemist, так думаете что вы видели эту самую посредственность? Я вообще сомневаюсь что на них есть перевод (какой смысл полную фигню переводить?). Значит мы смотрим вещи более-менее неплохие, а то просто и классные. Которую как раз и озвучивают сейю, выше среднего, я прав? Так именно на эти же произведения хотят дубляж сделать. Цитата
Chemist Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Chemist, так думаете что вы видели эту самую посредственность? Я вообще сомневаюсь что на них есть перевод (какой смысл полную фигню переводить?). Значит мы смотрим вещи более-менее неплохие, а то просто и классные. Которую как раз и озвучивают сейю, выше среднего, я прав? Так именно на эти же произведения хотят дубляж сделать.К чему и веду. Эти произведения озвучивают отобранные сейю. Дубляж делают отобранные актёры. Разницы не вижу. Цитата
ronnin Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Chemist, Эти произведения озвучивают отобранные сейю, имеющие большой опыт в озвучивании игр, фильмов, аниме, участвующие в радио-эфирах с "героями", с ними-же записаны аудио-драмы, более того они озвучивают вещи созданные в той-же стране и многие вещи, которые нам кажутся идиотскими - для них самая логичная и простая вещь и только они знают с какой интонацией то или иное говорить, более-того огромную роль играет их руководство и известные студии, которые гораздо опытнее в озвучивании аниме, игр и пр. нежели другие студии других стран (и никак иначе, в аниме и визуальных новелл Япония монополист, верно же?) vs Отобранные актёры, чей опыт не сравним с опытом сейю, чьё руководство гораздо менее компетентно в озвучивании этих вещей, более того они сами не понимают многих фишек в японской речи и её убирают, мотивируя "зритель всёравно не понимает". Цитата
Chemist Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Chemist, Эти произведения озвучивают отобранные сейю, имеющие большой опыт в озвучивании игр, фильмов, аниме, участвующие в радио-эфирах с "героями", с ними-же записаны аудио-драмы, более того они озвучивают вещи созданные в той-же стране и многие вещи, которые нам кажутся идиотскими - для них самая логичная и простая вещь и только они знают с какой интонацией то или иное говорить, более-того огромную роль играет их руководство и известные студии, которые гораздо опытнее в озвучивании аниме, игр и пр. нежели другие студии других стран (и никак иначе, в аниме и визуальных новелл Япония монополист, верно же?) vs Отобранные актёры, чей опыт не сравним с опытом сейю, чьё руководство гораздо менее компетентно в озвучивании этих вещей, более того они сами не понимают многих фишек в японской речи и её убирают, мотивируя "зритель всё равно не понимает".И те и другие играют роль. У одних больше ролей в анимации, у других на сцене. Никакой разницы. Режиссёр дубляжа -- тот же режиссёр сцены, и "не верю" тут так же применяется. Аниме -- это та же мультипликация, которую с успехом производит множество стран в громадных количествах и разбросом качества. Только не надо говорить, что большие глаза -- это что-то великое, отделяющее аниме от голивудщины. Та же индустрия, созданная в противовес влиянию запада на японскую культуру. И шарахнувшая по миру количеством, перешедшим в качество. Механизмы те же. И дубляж фильма ничем не отличается от дубляжа аниме. Если конкретно в нашей стране сейчас с этим(особенно с фильмами, плюс быдлопереводы) пока не слишком хорошо, то это не значит, что дубляж -- дерьмо априори. А какой зритель поймёт?.. Дубляж делается для населения, а не для труотаку. Если переводчик решил что-то заменить -- это его право. Дубляж -- это адаптация под другой язык, а не копия. Я вот знаю, что такое "-тян" и "-сама"... а моя содедка с низу вряд-ли... это, кстати, поклон в сторону "Микурочки". В прочем, это, как и Поливанов\Хёпберн -- отдельный переводческий холивар. И да... мотивация, приведённая вами, напоминает, в основном, КЧИНП, от остальных представителей издательств я такое не слышал... Цитата
balduene Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 (изменено) Там, если меня моё зрение не подводит, японские школьники, а не русские. Японский школьник ведёт себя как японский школьник, но говорит как русский... Меня раздражает. очень понравилось. я улыбался долго... интересная заментка про Дневной Дозор в японском. если мы тут такие "эстэты" и смотрим только с субтитрами, японцы думаете такие же?наверно основная проблема нашего народа в том, что мы хотим "окунуться с головой" в эту культуру, стать японцами. нет-с, не можем. японцы ведут себя надменно по отношению к другим народам. Они не занимаются переводом японских произведением на другие языки, а занимаются этим те страны которым это нужно. в общем разговор сводиться к тому, как читать книгу и на каком языке. А оказывается что у всех разные привычки и зрение, а кто-то не знает языка оригинала и читает по аннотациям. Nameless One, я вам аплодирую! очень хорошо аргументированная точка зрения! Даже добавить нечего. Добавлюв стране школы несравнимы с Японским обучением? молодой человек, простите меня великодушно, но вы дурак. Вам за 20 лет и вы учитесь (я надеюсь) в ВУЗе. Если не секрет, скажите в каком.Вы выучились в России в средней школе и возможно поступили в институт.Вы были в японии? Вы были в США?Я был в США и очень хочу съездить в Японию. Так кто вам право дает осуждать наше (благо пока советскую, но скоро перестающую ею быть) систему образования?! уровень озвучки средних сейю выше, чем уровень озвучки средних актёров других стран.Nameless One, тут возможно автор прав. Но как раз правда эта из ваших слов. В Японии конвеер, который позволяет находить хороших актеров. они сами не понимают многих фишек в японской речи и её убирают, мотивируя "зритель всёравно не понимает".пардон, а вы у нас знаток японской культуры?мне так же интересно посмотреть как американцы, японцы и другие понимают НАШУ речь. Проблема перевода в основном состоит в адаптации. Конечно есть страшные примеры вроде той "Микурошки" (в общем кому-как, все-таки адаптация).Вот одна из главных проблем.Опять мы видим какой-то балаган. Иногда хочется просто махнуть рукой на людей с таким фанатизмом молящихся на "аниме", "японию". Черт, я снова и снова осознаю почему меня раздражает слово "анимешник". Это уже оффтоп, но я не понимаю. Просмотр аниме с сабами это какой-то пунктик в списке "как стать суровым отаку' и быть "кавайным" и "сугойным"" ? Видимо да. Изменено 26 октября, 2008 пользователем šGhouLš (смотреть историю редактирования) Цитата
Davinel Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Помнится я об этом уже спорил... Насколько я помню тогда мне всё время пытались доказать, что без знания разговорного японского понять эмоциональный смысл происходящего я правильно не могу. Правда я так и не понял на чем это утверждение основывается и попросил показать мне какой нибудь кусок аниме, в котором на японском не понятно, а на русском - понятно. Не показали. Так вот, на мой взгляд голос - очень существенная часть актерской игры, изменение этой части очень сильно влияет на атмосферу и значительно меняет её. Я же предпочитаю смотреть оригинальный вариант, пусть при этом и приходиться пользоваться таким суррогатом как субтитры. Цитата
ronnin Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 (изменено) И те и другие играют роль. У одних больше ролей в анимации, у других на сцене. Никакой разницы.Разница есть. Ну, можете сравнить количество относительно молодых хороших и популярных певиц ихних и, например, наших.Режиссёр дубляжа -- тот же режиссёр сцены, и "не верю" тут так же применяется.да? Ну и када же вы дели ту кучу ньансов, которыми руководствуются они, выбирая из огромного выбора сейю? Каким образом, например в открытых конкурсах они смогут подобрать живой голос к нарисованому персонажу? Они не изображают героя, они говорят за героя, и только. Аниме -- это та же мультипликация, которую с успехом производит множество стран в громадных количествах и разбросом качества. Только не надо говорить, что большие глаза -- это что-то великое, отделяющее аниме от голивудщины. Та же индустрия, созданная в противовес влиянию запада на японскую культуру. И шарахнувшая по миру количеством, перешедшим в качество. Механизмы те же.Отличий больше чем сходств.А какой зритель поймёт?..А разве тут речь идёт не о том, что лучше объективно?Дубляж делается для населения, а не для труотаку.Не было бы "труотаку", не было бы "нарутаэтакрута".Если переводчик решил что-то заменить -- это его право. Дубляж -- это адаптация под другой язык, а не копия.Что-то в произведении теряется, так? Так. Значит оно становится хуже.Я вот знаю, что такое "-тян" и "-сама"... а моя содедка с низу вряд-ли...Мне, почему-то, всёравно на соседку снизу -__-И да... мотивация, приведённая вами, напоминает, в основном, КЧИНП, от остальных представителей издательств я такое не слышал...А вон, Nameless One, сказал это практически прямым текстом.?GhouL?, а вы вроде удалились, даже досвидание сказали~интересная заментка про Дневной Дозор в японском. если мы тут такие "эстэты" и смотрим только с субтитрами, японцы думаете такие же?мне так же интересно посмотреть как американцы, японцы и другие понимают НАШУ речь.Назовите мне хоть одну причину, по которой я должен по этому поводу волноватся? Изменено 26 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Хм? А помойму, сначала вам нужно факты какие-либо привести.Значит цифр нет, а есть только домыслы. Понятно. Да выж смотрели сотни тайтлов! СОТНИ! В пересчёте это порядка 3000 серий!!!!!!!Не вижу связи. Почему я должен был видеть весь послужной список этой актрисы. Опять же в Вашем представлении замечательная актерская игра это когда сейю может пищать по-разному или голос менять сильно? Ну, наверное, тогда Максим Галкин самый лучший российский актер. А про эту? http://en.wikipedia.org/wiki/Kana_UedaК чему все это? В институте своем сессиями не наигрались? По поводу, конкретно, этого актера могу сказать, что он играет штампами. Взгляните эпизод в Гуррен-Лаганне, когда происходит его первая встреча с Каминой и когда они начинают орать друг на друга. Только когда запустите его не смотрите на экран, а просто слушаете. Оба говорят абсолютно одинаково, что даже не скажешь кто из них кто. Chemist, так думаете что вы видели эту самую посредственность?Ага. Большая часть что фансабится. То что нет просто слишком детское. Chemist, Эти произведения озвучивают отобранные сейю, имеющие большой опыт в озвучивании игр, фильмов, аниме, участвующие в радио-эфирах с "героями"...Количество автоматом в качество не перерастает. А учитывая коневеерное производство аниме сериалов всеми актерами идет зачитака текста с бумажки, используя актерские штампы. Когда, изредка, проскакивает живая речь это выглядит как гром среди чистого неба. ? ...чьё руководство гораздо менее компетентно в озвучивании этих вещей,Позвольте полюбопытствовать - Вы будучи студентом уже знаете все тонкости руководства японских студий или может быть знаете как происходит озвучивание лицензионными компаниями? более того они сами не понимают многих фишек в японской речи и её убирают, мотивируя "зритель всё равно не понимает".Чем дальше спор - тем больше убеждаюсь, что Вы вообще ни в чем не разбираетесь. Очевидно, что Вы даже основ перевода не знаете, но мнение имеете. Так вот, на мой взгляд голос - очень существенная часть актерской игры, изменение этой части очень сильно влияет на атмосферу и значительно меняет её.Никто не спорит. Только утверждать что она становится хуже нельзя, потому что очень удобно прикрываться штампом "оригинала, который априорити лучше". Разница есть. Ну, можете сравнить количество относительно молодых хороших и популярных певиц ихних и, например, наших.И что Вам это число даст? Опять очередной бредовый аргумент? да? Ну и када же вы дели ту кучу ньансов, которыми руководствуются они, выбирая из огромного выбора сейю?Выбор огромный только в рамках всей индустрии. В конкретных примерах, режиссерам приходится выбирать из довольно ограниченного числа сейю, работающих на этой студии на зарплате. Безусловно, есть метры, которые сами ездят по всей Японии и ищут уникальный голос, но это уже больше относится к авторской анимации, чем к телевизионным штамповкам. Цитата
Nameless One Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Помнится я об этом уже спорил... Насколько я помню тогда мне всё время пытались доказать, что без знания разговорного японского понять эмоциональный смысл происходящего я правильно не могу. Правда я так и не понял на чем это утверждение основывается и попросил показать мне какой нибудь кусок аниме, в котором на японском не понятно, а на русском - понятно. Не показали.Вы все утрируете. Речь шла не о понятно / не понятно (так как смысл переводят субтитры), а о тонкостях эмоционального окраса актерской игры. Пример? http://valkorn.livejournal.com/599484.html уровень озвучки средних сейю выше, чем уровень озвучки средних актёров других странNameless One, тут возможно автор прав. Но как раз правда эта из ваших слов. В Японии конвеер, который позволяет находить хороших актеров.А кто мерил это уровень? И как его померить? Без цифр это просто слова. Цитата
ronnin Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 (изменено) Nameless One, С чего бы начать...Uu~ ... Мне так понравилось... Uu~ ... Что сразу к главному.Итак, сперва, зачем-же я спросил про этих двух сейю? Всё очень просто, с помощью википедии и этих трёх прикрепленных файлов, которые я прикрепил практически сразу, я проверил:1) Можете ли адекватно оценить качество конкретной фразы.2) Примерно какие СОТНИ (!!!) тайтлов вы смотрели.3) А так-же, будете-ли нести бред, в той сфере в которой нифига ничего не понимаете, лишь-бы не проиграть "тру-отаку" (оо, эту роль я тут отыгрываю).Теперь подробнее. Видите ли, Ryoka Yuzuki озвучивала Arcueid Brunestud в файтинге Melty Blood, этот же персонаж и является Red Arcueid правда немного...озверевшей формой, а смех именно этого персонажа я выложил в первом своём посте. Теперь посмотрим что же вы сказали о СейюНичего вспомнить особо не могу. Роль Найоми Армитаж не впечатлила.И о коротком отрывкеПервый трек - вообще фейл.Ну и ещё одну:Японская школа озвучка сериалов это прежде всего коммерческий конвейер. Там где начинается потоковое производство кончается искусство.Итак, нашёлся эстет, который сказал про Ryoka Yuzuki: в основной массе все эти выпускники дикторских курсов (школа сейю) ничего из себя не представляют. И там где Вы слышите хорошую актерскую игру, я слышу обычный набор штампов и четкое ощущение ковыряния в носу и зачитывания текста с бумажки.Более того, это противоречит рассуниванием про штампы, чтение текста с ковырянием носу и так далее, тогда бы вы его фэйлом не назвали. Более того, называть этот смех фэйлом не поинтересовшись что там был за персонаж - бездарность и ещё раз показывает вашу полную неосведомленость в этой сфере.Второй была Kana Ueda, про небольшой юморной отрывок за Сару, которую (это первый прикрепленный файл во втором посте) вы сказали:Обычный ярко выраженный мультяшный смех.При том что и в аниме, и в мультиках, именно такой тип смеха практически не используется, что противоречит вашим словам про шаблоны.Но что самое забавное, вы сказали что эти две сейю совершенно обычные и не выделяющиеся, значит говоря про конвеер, вы говорите: "средний уровень сейю в Японии - Ryoka Yuzuki и Kana Ueda".Вы не видели в большинстве их послужной список, видели всего несколько сотен тайтлов (что в пересчёте аж 3000 серий), однако-же обзавелись такой уверенностью, что говорите: "не фансабятся совсем детские произведения"?Вы выскочка и дилетант. Не разбираясь в данном предмете, имея фиговый слух, и предвзятое мнение, не имея никаких "сухих" фактов (но при этом яро призываете меня их привести) вы тут скачете и наставляете всех на путь истинный? Уныло.В следующий раз, прежде чем наставлять кого-то на путь истинный, изучите обе стороны вопроса, и потом уже носитесь и кричите: "Покупайте продукцию от Reanimedia". P.S.: а да, можете не отвечать, фэйлов наделали - свободны. А хотя, востановить свою честь перед теми кто в вас поверил, ха-ха, ну вперёд. Правда я не буду отвечать. Изменено 26 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 (изменено) ...я проверил:Что Вы там проверяли меня абсолютно не волнует, так как я уже убедился, что практически любое Ваше утверждение, можно назвать словами - фантазирование или бред. 1) Можете ли адекватно оценить качество конкретной фразы.Да кто же меряет актерскую игру по одному отрывку? 2) Примерно какие СОТНИ (!!!) тайтлов вы смотрели.Вам нужен полный список? Что он Вам даст? Опять какой-нибудь глупый вывод сделать? 3) А так-же, будете-ли нести бред, в той сфере в которой нифига ничего не понимаете, лишь-бы не проиграть "тру-отаку" (оо, эту роль я тут отыгрываю).На практике получилось, что в предмете спора не понимает Вы хотябы потому что не знаете, что такое дубляж. Теперь подробнее. Видите ли, Ryoka Yuzuki озвучивала Arcueid Brunestud в файтинге Melty Blood, этот же персонаж и является Red Arcueid правда немного...озверевшей формой, а смех именно этого персонажа я выложил в первом своём посте. Теперь посмотрим что же вы сказали о СейюОбалдеть. Такой аргумент - он просто все прояснил :lol: Итак, нашёлся эстет, который сказал про Ryoka Yuzuki:Элементарное передергивание. При том что и в аниме, и в мультиках, именно такой тип смеха практически не используется, что противоречит вашим словам про шаблоны.Ну тогда исходя из Ваших выводов можно заключить что в жизни так смеются? Но что самое забавное, вы сказали что эти две сейю совершенно обычные и не выделяющиеся, значит говоря про конвеер, вы говорите: "средний уровень сейю в Японии - Ryoka Yuzuki и Kana Ueda".Опять тупое передергивание. Вы не видели в большинстве их послужной список, видели всего сотню тайтлов,Если Вам так уж важно количество то больше 300 тайтлов. Дальше что? Если бы оно было 500 что-то координально поменялось бы? Вы выскочка и дилетант. Не разбираясь в данном предмете, имея хреновый слух, и предвзятое мнение, не имея никаких "сухих" фактов (но при этом яро призываете меня их привести) вы тут скачете и наставляете всех на путь истинный? Уныло.ААААА. Класс. Спасибо. Рассмешили. Изменено 26 октября, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата
Davinel Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Количество автоматом в качество не перерастает. А учитывая коневеерное производство аниме сериалов всеми актерами идет зачитака текста с бумажки, используя актерские штампы. Когда, изредка, проскакивает живая речь это выглядит как гром среди чистого неба.Конвейерное производство? Хм, мы что, наруто обсуждаем?... Не утрируйте, методом конвейерного производства у нас бы нормальных аниме вообще небыло, смотрели бы одни гаремники и 500 серийные сёнэны. Аниме насколько я знаю делаются примерно так же как и фильмы. Актеры стараются вжиться в роль, есть режиссёр, который за этим следит ну и т.д. В НГЕ к примеру для одного из эпизодов сэйю, озвучивающую Аску, пришлось немного придушить, а то по мнению Анно звуки не натуральные получались. А вы говорите - конвейерное производство.. Никто не спорит. Только утверждать что она становится хуже нельзя, потому что очень удобно прикрываться штампом "оригинала, который априорити лучше".Хуже-лучше - субъективизм. Вам лучше, мне хуже, васе вообще побоку. Главное, что она меняется, а мне куда интересней именно оригинальное произведение. Выбор огромный только в рамках всей индустрии. В конкретных примерах, режиссерам приходится выбирать из довольно ограниченного числа сейю, работающих на этой студии на зарплате. Безусловно, есть метры, которые сами ездят по всей Японии и ищут уникальный голос, но это уже больше относится к авторской анимации, чем к телевизионным штамповкам.По моему вы ошибаетесь. Сейчас открыл первую пришедшую в голову сэйю(это была Хирано Ая) и взял 10 последних аниме с её участием. Все десять - от разных студий. Вы все утрируете. Речь шла не о понятно / не понятно (так как смысл переводят субтитры), а о тонкостях эмоционального окраса актерской игры. Пример? http://valkorn.livejournal.com/599484.htmlНу да, речь шла о том, что мне будут непонятны эти тонкости. Я не утрирую, я просто не стал подробно расписывать, вы же и так всё поняли (: По поводу примера - ничего не скажу, т.к. у меня что то ЖЖ не грузится. Потом, загрузится, скажу.. Цитата
Nameless One Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 (изменено) Конвейерное производство? Хм, мы что, наруто обсуждаем?... Не утрируйте, методом конвейерного производства у нас бы нормальных аниме вообще небыло, смотрели бы одни гаремники и 500 серийные сёнэны.Иначе бы не было вот этого:http://www.world-art.ru/animation/translation.php Аниме насколько я знаю делаются примерно так же как и фильмы. Актеры стараются вжиться в роль, есть режиссёр, который за этим следит ну и т.д. В НГЕ к примеру для одного из эпизодов сэйю, озвучивающую Аску, пришлось немного придушить, а то по мнению Анно звуки не натуральные получались. А вы говорите - конвейерное производство..Понятно что находятся таланты, вкладывающие душу в свою работу, но говорить, что так работает вся индустрия... Изменено 26 октября, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата
Davinel Опубликовано 26 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 26 октября, 2008 Иначе бы не было вот этого:http://www.world-art.ru/animation/translation.phpИ?.. я не понял аргумента, вы хотите сказать там одни гаремники в списке или что? Понятно что находятся таланты, вкладывающие душу в свою работу, но говорить, что так работает вся индустрия...Где я говорил, что вся индустрия - сплошь шедевры озвучки? Оо куча мусора выходит, кое как нарисованного и озвученного, ну и что? Давайте о киноиндустрии будем судить по нигерийским фильмам тогда. По поводу примера - смотрится так же глупо, как и аниме на русском. Только я снова не понял какое оно отношение имеет к тому, о чем я говорил. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.