Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
эээ? А вы на офф мероприятия в драном комбинензоне ходите?
Это Вы вообще к чему? Решили показать свое остроумие? Не получилось.

 

А не только, но и это имеет место быть. В конце концов это работа.
Во-во. А должно быть творчество. А эта работа 99% японских дублеров уже поперек горла сидит. Все роли абсолютно типовыми голосами озвучены. Как свет солнышка проглядываются действительно интересные работы среди общей серости сейю.

 

 

Ничего. Этим обычно и кончаются все подобные холиворы. Ничем. =)
Есть пара копий в запасе - поломать срочно нужно -_-
Опубликовано (изменено)
Оба варианта равноценны совершенно. Если актёры равны.

Вы не находите что зачастую в этом и затык? Берут в озвучки не ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ (по крайней мере я бы многих так не назвал), а ИЗВЕСТНЫХ людей. Правда основные показательные примеры опять таки к аниме отношения не имеют. Какого-нить Димубилана или другого демиурга - я не оспариваю их качества на ИХ поприще, но актеры из них сомнительные. От этого выигрывает ПРОДУКТ - а ФИЛЬМ проигрывает.

Любое видео берется не для того, чтобы послушать любимого дублера (или как?) - а для того чтобы посмотреть на действо, восхититься сюжетом и проплеваться от режиссуры.

В прочем, данный вопрос индивидуален. И дискусс может идти только по общим вопросам.

Хотя да - вы правы. Не собираюсь тут ничего доказывать - просто если исключить филологические тонкости - дубляж полностью проигрывает даже закадровому переводу. Хотя бы возьмите Snatch, переведите реплики цыган - и попробуйте найти актеров, которые достойно это озвучат.))) Но все равно - личный фактор в конце-концов все решает!

Изменено пользователем S.Q.Lapp (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вы не находите что зачастую в этом и затык? Берут в озвучки не ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ (по крайней мере я бы многих так не назвал), а ИЗВЕСТНЫХ людей. Правда основные показательные примеры опять таки к аниме отношения не имеют. Какого-нить Димубилана или другого демиурга - я не оспариваю их качества на ИХ поприще, но актеры из них сомнительные. От этого выигрывает ПРОДУКТ - а ФИЛЬМ проигрывает.

Любое видео берется не для того, чтобы послушать любимого актера - а для того чтобы посмотреть на действо, восхититься сюжетом и проплеваться от режиссуры.

Три страницы назад приводил пример:

https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...5642&st=100 (сообщение 115)

Подходит под определение профессионалы?

 

Хотя да - вы правы. Не собираюсь тут ничего доказывать - просто если исключить филологические тонкости - дубляж полностью проигрывает даже закадровому переводу. Хотя бы возьмите Snatch, переведите реплики цыган - и попробуйте найти актеров, которые достойно это озвучат.))) Но все равно - личный фактор в конце-концов все решает!
Как раз строго наоборот - синхронный перевод это дешевка. В случае Snatch сравнить не получится, так как его нет в дубляже, да и если бы был сравнение было бы не корректным так как в основном была бы разница в переводе, а не озвучке - так как в кинодубляже однозначно не стали бы матом дублировать.

Но к аниме такие примеры вроде не относятся.

Опубликовано
Это Вы вообще к чему? Решили показать свое остроумие?

место решил сэкономить.

Во-во. А должно быть творчество. А эта работа 99% японских дублеров уже поперек горла сидит. Все роли абсолютно типовыми голосами озвучены. Как свет солнышка проглядываются действительно интересные работы среди общей серости сейю.

Дооо. Видите-ли, в посте #1166 несколько страниц назад, вы показали свои _мизерные_ познания в аниме, так о чём речь? О каких 99% !? Какие типовые голоса? Только в тех которые видели вы?

Опубликовано
Если взять маленького маленького япончика, вырастить у русских, обучить говорить по русски. То он не станет неожиданно бегать по улице или дома в кимоно, кланятся, использовать всякие частицы для вежливого обращения и тд и тп. Вообщем вести себя как японец. Другими словами, если бы в "девочка, покорившая время", были-бы русские, то эти две истории были похожи только тем, что там есть девочка.

Такого японца я назову русским и японцем он будет лишь генетически. И нюансами характера и души японцем, т.к. это никакое воспитание не сможет заглушить.

 

Про девочку в корне не согласен. Да трактовка поступков и сами поступки(я сужу о фильме не смотря, поэтому прошу простить мне если ошибаюсь) у разных народов будут разные(например, культ харакири приводит к нормальному решению проблемы суицидом, что для нас смотрится нескольно... хм... странно). Но каким образом это должно быть искажено русским языком я не понимаю. Приведённые примеры РеА ничего не потеряли, они дали адаптацию. И те же исходники для эмоций. Или в оригинале другие трактовки ситуаций?..

Вот если бы нормальный японец одел тулуп и стал изображать из себя рязанского крестьянина с балалайкой, это было бы дико. Потому что это никто не понял бы.

Дубляж не должен передать национальный колорит, он должен создать цельную картину исходного сюжета, понятную зрителю. Если при этом частички колорита таки пролезут, то честь и хвала актёрам.

К слову, всё это применимо только для произведений, касающихся реальности. Любая фантастика вообще теряет весь смысл передачи. Если там действуют персонажи с нацколоритом, то мы возвращаемся к проблеме адаптации, если нет -- мне как-то плевать на английском или русском будет говорить какой-нибудь клингон из Стар Трека...

Опубликовано (изменено)
Есть пара копий в запасе - поломать срочно нужно -_-
А, ну в током случае, я молчу... если кому-то это ещё не надоело интересно... продолжайте, пожалуйста. Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Дооо. Видите-ли, в посте #1166 несколько страниц назад, вы показали свои _мизерные_ познания в аниме, так о чём речь? О каких 99% !? Какие типовые голоса? Только в тех которые видели вы?
Мизерные, не мизерные, а это сотни тайтлов.
Опубликовано
Как раз строго наоборот - синхронный перевод это дешевка.

Только потому что сам по себе дешевле дубляжа? Отнюдь. Почему-то на международных фестивалях смотрят с сабами или синхронкой - и не жалуются на дешевку. А люди их посещают не чета нам с вами (если вы конечно не виртуал Михалкова)) )

 

В случае Snatch сравнить не получится, так как его нет в дубляже, да и если бы был сравнение было бы не корректным так как в основном была бы разница в переводе, а не озвучке - так как в кинодубляже однозначно не стали бы матом дублировать.

Ему брито - он стрижено. Тогда возьмем того же Мерфи или Арни (из "Антц") - и найдите актера, способного передать манеру речи, акцент... На озвучку же тоже не от потолка актеров набирают - за осла почему-то не Аль Пачино говорит.

Опубликовано (изменено)
Вы не находите что зачастую в этом и затык? Берут в озвучки не ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ (по крайней мере я бы многих так не назвал), а ИЗВЕСТНЫХ людей. Правда основные показательные примеры опять таки к аниме отношения не имеют. Какого-нить Димубилана или другого демиурга - я не оспариваю их качества на ИХ поприще, но актеры из них сомнительные. От этого выигрывает ПРОДУКТ - а ФИЛЬМ проигрывает.

Любое видео берется не для того, чтобы послушать любимого дублера (или как?) - а для того чтобы посмотреть на действо, восхититься сюжетом и проплеваться от режиссуры.

 

Хотя да - вы правы. Не собираюсь тут ничего доказывать - просто если исключить филологические тонкости - дубляж полностью проигрывает даже закадровому переводу. Хотя бы возьмите Snatch, переведите реплики цыган - и попробуйте найти актеров, которые достойно это озвучат.))) Но все равно - личный фактор в конце-концов все решает!

Пардон, это проблема конкретного дубляжа, а не дубляжа в целом. Проблема общегосударственного масштаба, но к аниме имеющая посредственное отношение, т.к. оно пока само по себе не слишком популярно в массах. И всё это зависит от студии. Кому-то надо привлечь Табакова или Тимати, чтобы запихнуть его имя в рекламу. В первом случае ещё надо надеется, что мэтр снизойдёт... А кто-то гонится за качеством дубляжа ака Фильченко. Я не спорю, мэтры если захотят отыграют так, что комар носа не подточит(Док в "Тачках" Джигарханяна мне понравился).

 

"Любое видео берется не для того, чтобы послушать любимого дублера (или как?) - а для того чтобы посмотреть на действо, восхититься сюжетом и проплеваться от режиссуры."

В таком случае и не ради игры конкретного актёра тогда уж. Правдо, всегда найдутся те, кто идёт на актёра\сейю.

 

Хотя, скажем, оригинальный голос и игру Аль Пачино я услышал не так давно... а раньше смотрел в дубляже... не знаю имени владельца этого хрипловатого голоса, которым актёр дублируется в 99% случаев, но он 100% шикарно озвучивает.

 

Вообще, все эти холивары потому, что у нас последние лет 10-20 нормального дубляжа не делали. Сейчас намечается возрожение, первые ласточки уже пошли.

 

Только потому что сам по себе дешевле дубляжа? Отнюдь. Почему-то на международных фестивалях смотрят с сабами или синхронкой - и не жалуются на дешевку. А люди их посещают не чета нам с вами (если вы конечно не виртуал Михалкова)) )

 

 

Ему брито - он стрижено. Тогда возьмем того же Мерфи или Арни (из "Антц") - и найдите актера, способного передать манеру речи, акцент... На озвучку же тоже не от потолка актеров набирают - за осла почему-то не Аль Пачино говорит.

Нет, потому что синхрон чуть менее чем полностью заглушает оригинал, не давая равноценной замены. На серьёзные фестивали кино собираются эстеты равные в фанатизме отаку. И зачастую оченивающие именно игру актёров(т.к. награды вручать будут им, а не дублёрам) -- в этом случае наличие оригинальной озвучки необходимо. А на анимефесты в подавляющем большинстве идут отаку... И тем и другим подавай кошерное блюдо... которое как известно, помимо общих правил, должно быть приготовлено иудеем.

 

Актёр не должен передать конкретного актёра. И тот и другой вживаются в образ. Передача этого образа на родном языке и есть задача дублёра. Естественно, что у каждого актёра есть любимое апмлуа... Осла Аль Пачино бы не озвучил. Как и из Мёрфи бы вышел уродский Майкл Корлеоне. Вернее, не так... и озвучили бы и сыграли. Но это уже были бы другие образы персонажей.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Nameless One,

Мизерные, не мизерные, а это сотни тайтлов.

Сотня? Сотня...А если я перечислю 200 хорошо озвученных вещей? А если вы из них видели только чтук 20? А если перечислю 300? А что если 500? А если это не только аниме? А если остальные даже не переведенна на англиский? А если их название не вспомнит ни одна европейская\американская база по аниме? Что тогда? Что если этих сейю уже нету вживых? Тоесть при осмотренных 100 тайтлах, среди которых, видимо гаремники, "для детей", и просто широко известные произведения. Прыгаете тут с радостным видом и каждому отписавшемуся с умным видом вталкиваете, что он не прав? Да? Да~

Chemist,

К слову, всё это применимо только для произведений, касающихся реальности. Любая фантастика вообще теряет весь смысл передачи.

Японцы, такие японцы... -__-

Да трактовка поступков и сами поступки у разных народов будут разные. Но каким образом это должно быть искажено русским языком я не понимаю.

Согласны с этим? Трактовка поступков и сами поступки - это объективно. А вот мешает кому-то это или нет - субъективно.

Так вот, мне мешает.

Дубляж не должен передать национальный колорит, он должен создать цельную картину исходного сюжета, понятную зрителю. Если при этом частички колорита таки пролезут, то честь и хвала актёрам.

Допустим, авторы решили сделать акцент персонажу с другой части Японии (допустим спародировать другого персонажа или подчеркнуть что-то). Сможет ли качественный дубляж передать такую мелочь? А если я _понимаю_ что это значит, имеет для меня значение и часть хороших сцен обязана именно этой\этим деталям?

Или...смотрели Pani Poni Dash? Если да, то продолжу.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Японцы, такие японцы... -__-

 

Согласны с этим? Трактовка поступков и сами поступки - это объективно. А вот мешает кому-то это или нет - субъективно.

Так вот, мне мешает.

 

Допустим, авторы решили сделать акцент персонажу другой части Японии (допустим спародировать другого персонажа или подчеркнуть что-то). Сможет ли качественный дубляж передать такую мелочь? А если я _понимаю_ что это значит, имеет для меня значение и часть хороших сцен обязана именно этой\этим деталям?

Или...смотрели Pani Poni Dash? Если да, то продолжу.

Берём Йоду... на английском или русском\иврите вещает магистр разница есть? Надо написать речь извращённым ритмичным слогом и найти нормального актёра. Вин обеспечен.

 

Вам мешает, мне нет. Я япа не знаю, вы знаете. Поэтому и делают две дорожки.

 

Допустим, что вы не знаете японского. И вообще не японист. Тогда все японские шуточки и диалекты вам будут по боку. И тот же Гин или Хирако, говорящий на осакском диалекте вам не прокатит. Всё будет зависеть от того, как эта речь будет передана переводчиком и актёрами. Или только переводчиком в случае саба.

Нет, к сожалению, не смотрел.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Только потому что сам по себе дешевле дубляжа? Отнюдь. Почему-то на международных фестивалях смотрят с сабами или синхронкой - и не жалуются на дешевку. А люди их посещают не чета нам с вами (если вы конечно не виртуал Михалкова)) )
А Вы знаете сколько стоит кинотеатрельный дубляж и сколько он по времени делается? Это рентабельно только при полноценном кинопрокате. Для одного показа во время фестиваля никто столько тратить не будет.

 

Ему брито - он стрижено. Тогда возьмем того же Мерфи или Арни (из "Антц") - и найдите актера, способного передать манеру речи, акцент... На озвучку же тоже не от потолка актеров набирают - за осла почему-то не Аль Пачино говорит.
Известные актеры театра и кино все же в большинстве случаев приглашаются для того, чтобы привлечь дополнительную прибыль (причем наличие известных актеров совсем не гарантирует хорошие сборы - иногда бывает даже наоборот) с их фанатов, которые пойдут в кинотеатр. Тем более что в привлечении известных актеров есть и очень жирный минус - Вы слышите все время этого актера, а не его персонажа. Почему Питер Джексон отказался взять Шона Коннери на роль Гендальфа во "Властелин Колец"? Потому, что зритель будет видеть Шона Коннери, а не Гендальфа.

 

 

Nameless One,

Сотня? Сотня...

Не сотня а сотни. В пересчете на серии около 3000 серий.

 

 

Допустим, авторы решили сделать акцент персонажу с другой части Японии (допустим спародировать другого персонажа или подчеркнуть что-то). Сможет ли качественный дубляж передать такую мелочь? А если я _понимаю_ что это значит, имеет для меня значение и часть хороших сцен обязана именно этой\этим деталям?
На каждый пример, есть контрпример. Wolf's Rain - вроде как все на русском, логично что и персонажи должны по-русски разговаривать.

 

 

[Допустим, авторы решили сделать акцент персонажу с другой части Японии (допустим спародировать другого персонажа или подчеркнуть что-то).
Кстати до нельзя хороший пример. А субтитры это смогут передать? Чем? Только надписью в скобках - "говорит на кансайском диалекте"? А на слух ведь одинаковую тарабарщину говорят.

 

А если я перечислю 200 хорошо озвученных вещей?
Хорошая озвучка будет всех персонажей или только глав героя? А как Вы определили что там хорошая озвучка если японского языка не знаете?

 

 

Вот Вам вопрос на засыпку - Меланхолия Харухи Судзумии - на Ваш взгляд хорошая озвучка?

Если да, то все ли персонажи хороши?

 

Существует ли "плохая" или "обычная" японская озвучка или она вся "божественна"?

Опубликовано (изменено)

Chemist,

Вам мешает, мне нет. Я япа не знаю, вы знаете. Поэтому и делают две дорожки.

нет, я незнаю японский, но мелкие детали люблю.

И про дорожки... спор то не только об имхах, но и о том что лучше, покраней мере примерно это я здесь застал.

Nameless One,

Не сотня а сотни. В пересчете на серии около 3000 серий.

О, сухая статистика. Я тоже так хочу...

3000 серий, это 30 сериалов по 100 серий, а достойных, качественных сериалов с числом серий около этой цифры - намного больше. Скажите мне что много отсмотрено овашек и мувиков? А я скажу чёрта с два, многих до сих пор нету с англискими сабами, а многие так и остались, с англискими. Скажите много разнообразных сериалов? А я пошлю считать количество сериалов, и количество серий в них вселенной люпина, гандама, драгонболла и..а пусть будет ещё киберформула, и заодно спрошу вдогонку, сколько отсмотрено?

Спойлер
Если опять считаете что это остроумие, то расшифровываю - мне количество серий ниочём не говорит.
На каждый пример, есть контрпример. Wolf's Rain - вроде как все на русском, логично что и персонажи должны по-русски разговаривать.

Японцы, такие японцы...

Кстати до нельзя хороший пример. А субтитры это смогут передать? Чем? Только надписью в скобках - "говорит на кансайском диалекте"? А на слух ведь одинаковую тарабарщину говорят.

Комментарии могут быть сверху как в англиском хард-сабе тсубасы, либо как принято - отдельно, прекрасной пример - русский фансаб третьего сезона Нанохи.

Хорошая озвучка будет всех персонажей или только глав героя?

Что значит всех персонажей?

А как Вы определили что там хорошая озвучка если японского языка не знаете?

Эмоциональная окраска, синхроность голоса с образом и его общую "приятность" (или "неприятность", от образа зависит конечно) - для того что-бы это слышать, надо чем-то специальным овладеть? (темболее есть с чем сравнить)

Вот Вам вопрос на засыпку - Меланхолия Харухи Судзумии - на Ваш взгляд хорошая озвучка?

Если да, то все ли персонажи хороши?

Вначале найдите мне аналог смеха, который я выложил на прошлой странице.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
нет, я незнаю японский, но мелкие детали люблю.

Пардон... а как вы эти детали замечаете?.. Если я знаю парочку слов, то это не значит, что я пойму речь персонажей, даже ухватив общий смыл происходящего по картинке и интонациям.

 

Что лучше? Как можно говорить, если они равнозначны?.. А если нет, то кто-то наложал... Хотя изначальный релиз не может лажать в силу того, что он первый(хотя сейю может и наделать ляпов, но это уже не будет играть роли, т.к. образ персонажа будет создан), многие считают, что Кён из меланхолии более Кён, нежели японский... имхо, спорно. ;)

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
[А я пошлю считать количество сериалов, и количество серий в них вселенной люпина, гандама, драгонболла и..а пусть будет ещё киберформула, и заодно спрошу вдогонку, сколько отсмотрено?
Сами считайте, сколько там серий. Вы, наверное, их все смотрели, особенно те на которые и английских субтитров нет? Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вначале найдите мне аналог смеха, который я выложил на прошлой странице.

Французский Маюри -- ссылка выше. Если актёр что-то где-то не может\это ещё не сделали. Это конкретная проблема, а не дубляжа в целом как явления.

Опубликовано (изменено)

Chemist,

Пардон... а как вы эти детали замечаете?.. Если я знаю парочку слов, то это не значит, что я пойму речь персонажей, даже ухватив общий смыл происходящего по картинке и интонациям.

Большую роль играет количество _разных_ отсмотренных тайтлов, и не только аниме, игры и музыка тоже вносли свою лепту. Тоесть есть куда оборачиватся.

Что лучше? Как можно говорить, если они равнозначны?..

Равнозначны? Озвучивание Ллойда на русском представьте? ;)

Сами считайте, сколько там серий. Вы, наверное, их все смотрели, особенно те на которые и английских субтитров нет?

Кто знает~ Но вообще-то я про это там-же написал.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Японцы, такие японцы...
Ну, конечно, примеры хороши только с одной стороны.

 

Комментарии могут быть сверху как в англиском хард-сабе тсубасы, либо как принято - отдельно, прекрасной пример - русский фансаб третьего сезона Нанохи.
Что Вам даст знание того что они говорят на разных акцентах, кроме самого этого факта, ведь в переводе этого никогда не передашь - здесь нужно знание языка.

 

Что значит всех персонажей?
Ну хотя бы главных. На второстепенных бог велел экономить.

 

Эмоциональная окраска, синхроность голоса с образом и его общую "приятность" (или "неприятность", от образа зависит конечно) - для того что-бы это слышать, надо чем-то специальным овладеть? (темболее есть с чем сравнить)
Безусловно. Языком на которым это говорят. Причем на уровне носителя иначе мимо кассы Ваши оценки.

 

Вначале найдите мне аналог смеха, который я выложил на прошлой странице.
Послышал. Обычный ярко выраженный мультяшный смех. Какое он имеет отношение к актерской игре не понял. Первый трек - вообще фейл.

 

Равнозначны? Озвучивание Ллойда на русском представьте? ;)
Не вижу принципиальной проблемы в озвучке этого персонажа. Кстати именно озвучка Ллойда мне совсем не понравилась в оригинале (так как голос явно мультяшный), но дискутировать по этому конкретному примеру я не намерен.
Опубликовано (изменено)
Равнозначны? Озвучивание Ллойда на русском представьте? :wacko:

Почему нет? Написать соответствующий текст и дать нормальному актёру. Ему не обязательно завывать(хотя вопль Ллойда в 6\2 и "Омедето" эпичны). Ему обязательно создать достоверный образ профессора. У нас не принято выводить рулады, более того в русском, если не ошибаюсь то ли 3, то ли 6 уровней интонации, в то время как в японском 9(в английском 2)... можно, имхо, создать полноценного Ллойда так, чтобы я в него поверил... как -- это уже работа дублёров.

Да, это будет несколько иной Ллойд... если он будет сделан качественно -- с удовольствием буду смореть и в том, и в другом варианте. Повторюсь -- дублёр не должен копировать, он должен адаптировать. Имхо.

Кстати, америкосы неплохо отдублировали Ллойда и Сесиль... Лелуш и Сузаку мне не понравились... хотя боку-Сузаку у них вышел...

-- Ллойд, Сузаку, Сесиль.

http://www.youtube.com/watch?v=j-jALEVEo9k...feature=related -- дубляж того, что якобы не воспроизводимо...

 

Меня вот раздражают японские суффиксы в том же Гиассе от Британцев... и что?.. они есть в оригинале. Чем мне импонирует саб от Виртал Фреймов? Тем, что они сделали разную стилистику для Британцев и Японцев(где эти суффиксы применяются в полной мере, а британцы вместо "сама" говорят "господин")... имхо, сработали на отлично(со своими закидонами, которые я устранял редакторм, но в плане стиля у них всё нормально). Если такой перевод отдублировать на уровне -- профит!(вернее перевод на таком же уровне, ибо Роллон и отсутствие частиц в фамилиях британской Императорской семьи меня бесит)

 

Безусловно. Языком на которым это говорят. Причем на уровне носителя иначе мимо кассы Ваши оценки.

Не согласен. Можно оценить не суть, но дух и не зная языка. Берём избитые примеры(которые к тому же сверхотпирированы как персонажи): Маюри и Лелуш. Оба чувствуются очень хорошо. Как сумасшествие первого, так и набор эмоций второго.

Изменено пользователем Chemist (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

Chemist

Французский Маюри -- ссылка выше. Если актёр что-то где-то не может\это ещё не сделали. Это конкретная проблема, а не дубляжа в целом как явления.

Ооо, Маюри хорош, правда не понятно как его молодым озвучат. Но тут больше веселое и безумное. А в прошлом моём (качество надо получше найти, конечно) есть ещё что-то звериное (если что, это Red Arcueid).

И нет, я немного про другое. Уровень профессионализма и качества озвучки - в Японии самый высокий, так? так. Теперь скажите мне как может более плохообученный состав, с меньшим количеством талантов, востребованости и опыта - так озвучить, что будет аж _равнозначно_ оригиналу?

Nameless One,

Ну, конечно, примеры хороши только с одной стороны.

А зачем мне приводить примеры, когда аниме японцами сделано в большинстве своём для японцев? Со всеми своим страностями и традициями, впрочем именно это я и сказал.

Что Вам даст знание того что они говорят на разных акцентах, кроме самого этого факта, ведь в переводе этого никогда не передашь - здесь нужно знание языка.

Да вообще-то зависит от конктреного персонажа и произведения, но до расскрытия шуток я ещё не опускался. Сами копайте.

На второстепенных бог велел экономить.

Card Captor Sakura

Послышал. Обычный ярко выраженный мультяшный смех. Какое он имеет отношение к актерской игре не понял. Первый трек - вообще фейл.

Аналогов не найдете~ для "обычного мультяшного смеха" - это я про первый трэк. Актерская игра при том, что тотально изменять свой голос, проговорить им некоторое время, да ещё и расмеятся\спеть\да ещё и _его_ видоизменять - могут только профессионалы или таланты. Раз уж на то пошло, сильно ли изменили свои голоса те кто озвучивал "Девочка, покорившая время" в том ролике с ютуба? Подгоняли ли они его вообще? Или сделали "о, это голос подростка девочки, а это мальчика, сойдет, главное фраз русских побольше"?

Безусловно. Языком на которым это говорят. Причем на уровне носителя иначе мимо кассы Ваши оценки.

Чем вы можете это подкрепить?

Chemist,

Ему обязательно создать достоверный образ профессора.

Этого мало.

Ролик смотрю который с Лойдом, голос чуть-чуть низкий, сумашествия\веселья - маловато. А контрагилешнс рядом не стоит с тем что он сказал тогда (смутно помнящее имхо).

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Уровень профессионализма и качества озвучки - в Японии самый высокий, так? так. Теперь скажите мне как может более плохообученный состав, с меньшим количеством талантов, востребованости и опыта - так озвучить, что будет аж _равнозначно_ оригиналу?

Где это постулировано? В статистике, возможно. Но статистика здесь не пройдёт, т.к. она обощает. А вот именно на уровне "качество" нельзя обобщать. Пример -- Табаков в театре и Табаков в "Гарфилде".

А по поводу состава:

1. Плохообученный -- кто мешает найти обученного актёра?

2. Меньшое количество талантов -- если сейю много это не значит, что они все таланты уровня Накаты или ещё кого.

3. Востребованности -- Тимати сейчас востребован, Билан тоже... что-то мне не хочется идти на их выступления...

4. Опыт -- а не факт. Опыт раскрывает талант в полной мере и позволяет подниматься ещё выше, но не является определяющим.

У нас сейчас нет школ сейю(если не ошибаюсь, в Союзе была специализация людей на озвучку анимации, хоть и готовили их театралы) -- талантливые театралы имеются в полной мере. Сыграть они при должном подходе смогут. У РеА, если не ошибаюсь, многие в качестве озвучивателей мультфильмов дебютировали в их релизах.

 

Ролик смотрю который с Лойдом, голос чуть-чуть низкий, сумашествия\веселья - маловато. А контрагилешнс рядом не стоит с тем что он сказал тогда (смутно помнящее имхо).

Адаптация для американского зрителя. В английском, как я уже упоминал, меньше уровней интонации.

Мне, правда, этот профессор понравился.

Тогда Ллойд провопил "Омедето"... в плане своеобразности дублёр выдал хороший аналог, опять же имхо. Он не японский сейю и передал так, как персонажа понял режиссёр и он сам.

 

Ооо, Маюри хорош, правда не понятно как его молодым озвучат. Но тут больше веселое и безумное. А в прошлом моём (качество надо получше найти, конечно) есть ещё что-то звериное (если что, это Red Arcueid).

Хм... вы хотите, чтобы я нарыл именно этот момент не видимого мной аниме в дубляже?.. Честно, мне в лом и не буду... речь шла о равнозначности дубляжа и перекидах голосов актёров. Коль скоро мне случайно попался этот француз, привожу его как пример. В плане голоса согласие достигнуто.

В плане равнозначности -- француз более безумен, нежели японец, но в японце больше опасности от капитана исходит. И то и то равнозначно, правда здесь отдаю голос за японца, однако, это субъективно. Хотелось бы сравнить самый эффектный момент с Маюри -- его монолог о судьбе учёного в Хуэко Мундо(где безумие и фанатизм идут одновременно с серьёзной речью)... но это ещё даже в оригинале не показали...

Опубликовано (изменено)
Где это постулировано? В статистике, возможно. Но статистика здесь не пройдёт, т.к. она обощает. А вот именно на уровне "качество" нельзя обобщать.

Нетолько, всё обусловлено самим рынком.

1. Плохообученный -- кто мешает найти обученного актёра?

Где его найти, если в стране школы несравнимы с Японским обучением?

2. Меньшое количество талантов -- если сейю много это не значит, что они все таланты уровня Накаты или ещё кого.

Но шанс проявления таланта выше, чем там где это востребовано меньше.

3. Востребованности -- Тимати сейчас востребован, Билан тоже... что-то мне не хочется идти на их выступления...

Ну...тут скорее популярны -__-

А сейю востребованы в плане количества аниме и нетолько, ну где ещё создают столько всего, что надо озвучить?

4. Опыт -- а не факт. Опыт раскрывает талант в полной мере и позволяет подниматься ещё выше, но не является определяющим.

Зато может являтся закрепляющим и обучающим, конкретное сейю будет знать своё дело и с разными ситуациями будет справятся лучше менее опытных коллег.

талантливые театралы имеются в полной мере. Сыграть они при должном подходе смогут. У РеА, если не ошибаюсь, многие в качестве озвучивателей мультфильмов дебютировали в их релизах.

Талант надо расскрывать и обучать, теперь скажите мне. Что лучше. Талантливая опытная сейю, озвучившая десятки и десятки персонажей под чутким руководством натасканых режиссёров или же талантливый театрал, но мало занимающийся в этой сфере и врочем, его руководство озвучило и выпустило всего пару чтучек?

Мне, правда, этот профессор понравился.

Да, в нём есть свой шарм и мне тоже барабаные перепонки не скребёт. Но пожалуй потомучто я не фан гиасса и на данный момент отношусь к нему ровно. Вот никаких дубляжей своих любимых произведений я точно не признаю.

Хм... вы хотите, чтобы я нарыл именно этот момент не видимого мной аниме в дубляже?..

Несовсем, я прошу найти мне женский смех с аналогичным сочетаниями чувств, при этом чтобы голос был не родной актёру. Ну нет - так нет.

Изменено пользователем ronnin (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Нетолько, всё обусловлено самим рынком.

 

Где его найти, если в стране школы несравнимы с Японским обучением?

Не рынком, а наличием школ сейю и гундосой одноголоской в первых аниме. Я касетный период аниме в России застал, но про аниме в это время ещё не слышал(впервые осознанно аниме посмотрел в 2003-2005 по МТВ Хеллсинг... Сейлормун и прочее в 90-е перед школой не считаю, ибо слово "аниме" ещё не слышал)... но любая работа сейю по сравнению с этим или КЧИНПом божественна. А люди никак не могут отойти от стереотипа из-за инерционности менталитета.

 

У. нас. нет. школ. озвучивателей. аниме. У нас театральные ВУЗы. Альтернатива вполне достаточная, для страны, где анимация не является первостепенноважной отраслью. И где засилье долбанных сериалов, укуренных говнофильмов и пиндосских фильмецов, от которых блевать охота.

 

Но шанс проявления оного выше, чем там где это не востребовано намного меньше.

 

Ну...тут скорее популярны -__-

А сейю востребованы в плане количества аниме, ну где ещё столько всего, что надо озвучить делают?

 

Зато может являтся закрепляющим и обучающим, конкретное сейю будет знать своё дело и с разными ситуациями будет справятся лучше менее опытных коллег.

 

Талант надо расскрывать и обучать, теперь скажите мне. Что лучше. Талантливая опытная сейю, озвучившая десятки и десятки персонажей под чутким руководством натасканых режиссёров или же талантливый театрал, но мало занимающийся в этой сфере и врочем, его руководство озвучило и выпустило всего пару чтучек?

Аниме вообще в стране не слишком востребовано. Се ля ви.

 

И что? предлагаете закупать и озвучивать всякое г?.. Сейчас делают на уровне. Потом будут делать ещё лучше.

 

Закрепляющим и обучающим, это да. Но не определающим качество и отношение к работе.

 

Знаете... я не верил, что Дуров может сыграть еврея в "молочник Тевье" по Шолом-Алейхему... во время просмотра телеспекталкя у меня не возникло и тени сомнения, что передомной родившийся и выросший в местечке старик. Хороший актёр тем и хорош, что сможет вжиться в образ, каким бы он не был.

 

Да, в нём есть свой шарм и мне тоже барабаные перепонки не скребёт. Но пожалуй потому что я не фан гиасса и на данный момент отношусь к нему ровно. Вот никаких дубляжей своих любимых произведений я точно не признаю.

А я фан))) И по мне этот Ллойд не плох. Но это субъективно. И он не японец, он другой, более американский, что от него и требовалось.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация