Fanateek Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 (изменено) культура озвучивания в Японии, как я понимаю, очень сильная штука и американская до нее не дотягивает.Русская тоже (хотя английская все же хуже).И всем, смотрящим с русской озвучкой нужно посмотреть/пересмотреть разок-другой REC... Изменено 24 октября, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 Когда спор идет о русском дубляже против японсокого дубляжа, прежде всего надо задать вопрос: "лучше для кого? Для японского зрителя или для русского". Вот, например, пример замечательного дубляжа на японском. http://valkorn.livejournal.com/599484.html Вопрос знатокам - как японцу лучше смотреть сабж? Цитата
Tendo Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 Русские субтитры желательно. Цитата
ronnin Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 (изменено) Вау, тут защитник дубляжа, добра, справедливости и прочих бесполезных вещей завёлся. Всё комментрирует и яро наставляет на путь истинный~Когда спор идет о русском дубляже против японсокого дубляжа, прежде всего надо задать вопрос: "лучше для кого? Для японского зрителя или для русского".Прежде задаётся вопрос, подходит ли голос персонажу или нет.Найди мне из Русских, Американских, Европейских, Индийских актрис и прочее прочее прочее, которые в состоянии тотально изменить свой голос, подстроить под любую ситуацию и суметь в нём, например, в определеннный короткий момент, смешать безумие, радость и жажду убить: WARC62.mp3 Изменено 24 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
zafhos Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 Найди мне из Русских, Американских, Европейских, Индийских актрис и прочее прочее прочее, которые в состоянии тотально изменить свой голос, подстроить под любую ситуацию и суметь в нём, например, в определеннный короткий момент, смешать безумие, радость и жажду убитьА чего искать? ВОзьмите любого русского актёра. Если он не умеет делать столь простых вещей, то его просто не примут в театральный институт. Прежде задаётся вопрос, подходит ли голос персонажу или нет.Если сильно задаваться этим вопросам, то половину японских сэйю придётся забраковать. Подходящие для персонажей голоса встречаются котострафически редко. (из самых заметных провалов подборки голосов недавнего времени Вил в "Аллисон+Лилия" и Мака в "Солитере") Но к голосу можно привыкнуть. И серии к 20-й начнёт казаться, что другого голоса и быть не могло. Тот же эффек возникнет и с русским дубляжом. Цитата
dsp8195 Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 (изменено) ronnin, на сегодняшний день, без различных манипуляций над звуком и применения пост-фильтров синтеза речи - вряд ли. Потому что актёры озвучания "старой" советской школы, от которых можно было ожидать действительно великолепной и талантливой работы, в большинстве своём либо на пенсии, либо, к величайшему сожалению, на кладбище. Новых, действительно приятных и "подходящих" сейю, вряд ли наберётся больше 5-7 человек. Остальные - усталые, неадекватные и переводят с настроением "прочитать текст (да, прочитать, а не проиграть) за ОДИН дубль, забрать гроши за озвучку и свалить по своим делам". Что до Cowboy Bebop - редкое, весьма редкое исключение. Мой выбор - оригинал + субтитры (EN или RU). Изменено 24 октября, 2008 пользователем WinKi-тян (смотреть историю редактирования) Цитата
ronnin Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 (изменено) А чего искать? ВОзьмите любого русского актёра. Если он не умеет делать столь простых вещей, то его просто не примут в театральный институт.А это ниразу не простая вещь, у нас таких профессионалов уже нету, а ну можно конечно вспомнить копирование голосов нескольких политиков, но они этим занимаются не постоянно, и уж точно не на это хлеб с маслом едят. Ну, можете мне предложить какойнибудь мультик наш 2000+ года посмотреть, я послушаю озвучку, если таковые есть~Если сильно задаваться этим вопросам, то половину японских сэйю придётся забраковать.До нас сверх-сверх плохих сериалов не так уж много доходит. Темболее со временем эти сейю становятся всё лучше и лучше, профессия ж.Но к голосу можно привыкнуть. И серии к 20-й начнёт казаться, что другого голоса и быть не могло. Тот же эффек возникнет и с русским дубляжом.Кому как.WinKi-тян, про актёров "советской школы" полностью согласен. P.S.: что до Cowboy Bebop, не являюсь фаном, нисколько им не прокникся, смотрел несколько лет назад и наверное, даже не досмотрел. Зато я смотрел 3 сезона ранмы с англиской озвучкой, и то потомучто в те давние времена, не умел её отключать -__- Зато англиский быстро продвинулся.add: самое главное не прикрепил. sys105.wav sys038.wav Изменено 24 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Mаru Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 Оффтоп.ronnin, буду благодарен, если ещё один подобный прикреплённый файл выложешь (на icq поставлю, будет радовать). Цитата
Nameless One Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 Найди мне из Русских, Американских, Европейских, Индийских актрис и прочее прочее прочее, которые в состоянии тотально изменить свой голос, подстроить под любую ситуацию и суметь в нём, например, в определеннный короткий момент, смешать безумие, радость и жажду убить:Гораздо интересней посмотреть, как справляются с ЛЮБОЙ ситуацией сами сейю:http://www.youtube.com/watch?v=WW5K2KacsfI Цитата
ronnin Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 (изменено) ох тыж, я ж ногизаку до конца не досмотрел.Nameless One, глупая-глупая ничего не значащая и ничего не стоящая придирка, неуд. Иди подготовься получше.смертоносец-сан прикрепил к тому-же посту.?GhouL?, - потому что японские сею это не боги. Хватает убогих озвучек и в японской стране. Кому как, но актёрский состав подобранный для Disgaea смог лучше передать характеры героев чем японские.дизгая, бибопа какого-то мне тут. Что ещё вспомнят интересно. Вы мне Лину Инверс озвучьте не Хаяшибарой Мегуми, а?Почему оригинальная озвучка? - потому что очень больно много развелось "отаку' " которые много говорят про сабы, хотя смотрят фильмы в русской озвучке.А знаете более простой ответ? Потомучто ОРИГИНАЛЬНАЯ.Смотрите больше аниме и читайте мангу, чем читать такие посты как мой и выше, а так же такие темы.А так-же меньше заходите на форумы, в чаты, в интернет вообще. На улицу не выходите и ни с кем никогда не разговаривайте, и уж темболее не спорьте, лучше аниме посмотрите или мангу почитайте, аминь. :lol: Изменено 24 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
balduene Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 О главная больная тема всех русских. Почему субтитры? - не потому что у нас плохой перевод, а потому что мало хороших дублеров. Все любители отметаются - не в счет. А то что заказывают на перевод аниме это люди и компании по дубляжу которые можно пересчитать по пальцам. Почему не русские субтитры? - потому что нет нормальных переводчиков и редакторов. Как я наблюдал ужасную картину перевода на одном форуме, так это перевод одной серии всем форумом с использованием англ. субтитров. Почему субтитры английские? - потому что это самый распространённый и понятный язык, на котором говорят многие и большинство переводчиков с японского знают английский.- следуя из выше - они быстрее выходят Почему англ. дубляж?- кому как, но кто хочет услышать как работают настоящие профессионалы, то американские друзья знают как нужно вести бизнес.- потому что японские сею это не боги. Хватает убогих озвучек и в японской стране. Кому как, но актёрский состав подобранный для Disgaea смог лучше передать характеры героев чем японские. Почему оригинальная озвучка? - потому что очень больно много развелось "отаку' " которые много говорят про сабы, хотя смотрят фильмы в русской озвучке. P.s. ребята, не зазнавайтесь. Если все такие профи и знатоки японии, что же на японском не говорите? я полагаю что для людей которые знают японские (а таковые есть на энтом форуме) не стоит вопрос "Сабы или озвучка"Смотрите больше аниме и читайте мангу, чем читать такие посты как мой и выше, а так же такие темы. Всем спасибо, до свидания. Цитата
Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Nameless One, глупая-глупая ничего не значащая и ничего не стоящая придирка, неуд. Иди подготовься получше.Да на такое глупое утверждение, другой пример и не нужен. Вон сделайте разбор отрывков и "Дневного Дозора" в японском дубляже. Сравнение вполне коректное, так как озвучивали именитые сейю:Городецкий - Hiroaki HIRATAГессер - Nobuaki FUKUDAОльга - Mayumi ASANOЗавулон - Unshou ISHIZUKAЕгор - Noriaki SUGIYAMA Смысл сравнения - японский дубляж практически эталонный, но русскому, при просмотре на русском будет гораздо комфортнее смотреть само произведение. Японцу то что также будет на японском. Очень странно предпочитать просмотр на субтитрах (получается тоже самое, что читать мангу со звуковым сопровождением), полноценному просмотру в дубляже. Цитата
ronnin Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 (изменено) Вон сделайте разбор отрывков и "Дневного Дозора" в японском дубляже. Сравнение вполне коректное, так как озвучивали именитые сейюВначале поднимаю глаза вверх и читаю:"Аниме-Форум > Анимация > Аниме и мангаОзвучка Vs СубтитрыЧто выбираем-с?"Смысл сравнения - японский дубляж практически эталонный, но русскому, при просмотре на русском будет гораздо комфортнее смотреть само произведение. Японцу то что также будет на японском.Позвольте решать самому русскому или японцу, как ему удобнее.Очень странно предпочитать просмотр на субтитрах, полноценному просмотру в дубляже.Потомучто ничего не теряется. Изменено 25 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Ога. Щас. Но, вначале поднимаю глаза вверх и читаю:"Аниме-Форум > Анимация > Аниме и мангаОзвучка Vs СубтитрыЧто выбираем-с?"Вопросы?Да сама тема вообще бред и давно в ней уже идет оффтоп, так как автор сам не разбирается в предмете и терминологии. Народ путается в куче одинаковых пунктов. Не понимает разницы между дубляжом и синхронным переводом. Потомучто ничего не теряется.Но, как минимум, добавляются буковки на экране, сводящие просмотр аниме к чтенеию манги. К тому же зачем слышать оригинальную речь, когда понимаешь, только "аригато гадзаемас" и "коничива". В речи две составляющие смысловая и эмоциональная, если обе переданы хорошо, то надобности в оригинале нет. Уже приводил в этой ветке этот пример. Вот примеры русского дубляжа на уровне оригинала: 1) http://www.youtube.com/watch?v=d-yAxJMU4y02) http://www.youtube.com/watch?v=N-G4CWTO2pE Цитата
ronnin Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 (изменено) Nameless One, бред или не бред, но заходя в тему, читается как: "с каким видом перевода вы предпочитаете смотреть аниме?"Я как-то смотрел 7 самураев с русским дубляжом, куча негатива и выключил на первых-же сериях.Щас смотрю Star Ocean EX, там есть англиская озвучка, вот врубил рандомно третью серию, взял рандомный момент. Рена сидит на мосту и разговаривает с Клодом, да чхать мне кому как удобнее, там выражение лица не изменяется, а Рена говорит приглушенным извиняющимся голосом. В англиском же варианте там говорит самоуверенная особа, лет на 5 старше той что я вижу на экране, да и с такой интонацией что должна активно жестикулировать. Причём слышу я эту актрису не в первый раз, а голос она так и не меняет, неважно какой возраст у героини.Но, как минимум, добавляются буковки на экране, сводящие просмотр аниме к чтенеию манги.Кому как - кому как, не возникает подобных проблем, а текст прочитывается краем глаза почти сразу.К тому же зачем слышать оригинальную речь, когда понимаешь, только "аригато гадзаемас" и "коничива". В речи две составляющие смысловая и эмоциональная, если обе переданы хорошо, то надобности в оригинале нет.Давайте вам голос изменим? Поставим например писклявый высокий? Ведь вы всёравно одно и тоже говорить будете. Изменено 25 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Я как-то смотрел 7 самураев с русским дубляжом, куча негатива и выключил на первых-же сериях.Про что я и говорю. Автор и читатели путаются в терминологии. 7 самураев нет в русском дубляже. Цитата
ronnin Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Я слышал убогую озвучку, а как вы там её называете - мне совершено неважно. Цитата
S.Q.Lapp Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Очень странно предпочитать просмотр на субтитрах (получается тоже самое, что читать мангу со звуковым сопровождением), полноценному просмотру в дубляже.В том все и дело, что дубляж - неполноценен. Простой пример (правда немного оффтоп) - мультфильм Шрек - осла озвучивает Эдди Мерфи. На щите кинотеатра - реклама про Мерфи. Но какая мне разница, кто его в ОРИГИНАЛЕ озвучивал, если смотрю дублированный фильм? Имхо если не видел с сабами - пол-осла до тебя не дошло. Хотя как вариант (для тех, кто читает только по слогам ))) ) - закадровый перевод (не актерский - просто качественный перевод) как у гоблина - у него не везде конечно, но перестаешь замечать бубнящего дядьку за кадром минут через пять - и прекрасно все понимаешь.Так что я за сабы - если мне не понравится как переведено - сам переведу. А насчет языка - тут уж кому как удобнее... Хотя мне часто перевод анимахи по английским сабам кажется идиотизмом.... Цитата
Chemist Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 (изменено) Я слышал убогую озвучку, а как вы там её называете - мне совершено неважно.Угу... гундосую одноголоску вы тоже дубляжом назовёте? Нормальный дубляж(не халтурный) априори подразумевает серьёзную режиссёрскую и актёрскую работу. Получается фактически полноценный второй вариант того же произведения, а вы покупаете два фильма под одной обложкой. Но с одной сутью. При этом, если делается дубляж, это показывает серьёзное отношение людей к делу, что даёт предположения к качественному переводу.Ссылки на ютубовскую Девочку Реанимедии заинтересовали донельзя. Непривычно смотреть аниме на русском, но это уже из-за идиотской привычки(а вернее, отсутствии альтернативы) смотреть с сабами. Но ребята работают на очень высоком уровне. Собственно, пока жду стипухи, чтобы сделать единый заказ на Меланхолию и Девочку, ибо доставка в 150 р по студкарману всё же бьёт. А в планах ещё ПСП... ПС: Купил недавно просроченный Мир Фантастики с "Унесёнными призраками" Миядзаки... как-то мне больше дубляж понравился... В том все и дело, что дубляж - неполноценен.Он не неполноценен. Он просто другой. Если сделан нормально... Американский дубляж Блича, к примеру, убог и уныл.Амер:http://www.youtube.com/watch?v=eABOVIuGgdM...feature=related Френч(вот здесь нормальный дубляж): http://www.youtube.com/watch?v=n4YT08r9juo -- отличная Хинамори.http://www.youtube.com/watch?v=ocKoG8MbA80 -- Бьякуя, правда, странен...http://www.youtube.com/watch?v=X8cVRbE4xSU -- Маюри... прекрасен, но другой.Испанский Экзайл: http://www.youtube.com/watch?v=PVhKzO_8RFIhttp://www.youtube.com/watch?v=M7pi_7vZZWQ...feature=relatedhttp://www.youtube.com/watch?v=ou21KhoFkpwАрабский Экзайл(опенинг):http://www.youtube.com/watch?v=fhf51GRV6lY Изменено 25 октября, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Я слышал убогую озвучку, а как вы там её называете - мне совершено неважно.Вам не важно, а разница принципиальная. Дубляж это полная замена звуковой картины, когда оригинальных голосов не слышно, и актеры дубляжа полностью отыгрывают персонажей. Синхронный перевод - это когда поверх оригинальной дорожки накладывается голоса актеров (2-3 обычно), при чем актеры просто зачитывают текст. Про убогость синхронного перевода согласен на 200%. Никогда не смотрю г. озвучку от КЧИНП-а типа "7-ми самураев". Для наглядности сравните синхронный перевод в ссылке ниже:http://www.youtube.com/watch?v=ud0bkdjceoI(синхронный перевод Евангелиона от КЧИНП) с дубляжом:http://www.youtube.com/watch?v=d-yAxJMU4y0http://www.youtube.com/watch?v=N-G4CWTO2pE (дубляж - "Девочка, покорившая время" от Реанимедиа) Цитата
ronnin Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Нормальный дубляж(не халтурный) априори подразумевает серьёзную режиссёрскую и актёрскую работу. Получается фактически полноценный второй вариант того же произведения, а вы покупаете два фильма под одной обложкой. Но с одной сутью. При этом, если делается дубляж, это показывает серьёзное отношение людей к делу, что даёт предположения к качественному переводу.Ага, вот только я, говорю о разности профессионализма актёров.Ну со сравнением всё понятно.(дубляж - "Девочка, покорившая время" от Реанимедиа)Там, если меня моё зрение не подводит, японские школьники, а не русские. Японский школьник ведёт себя как японский школьник, но говорит как русский... Меня раздражает. Цитата
Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 Ага, вот только я, говорю о разности профессионализма актёров.А чем Вы разницу меряете? Количеством сыгранных ролей? Там, если меня моё зрение не подводит, японские школьники, а не русские. Японский школьник ведёт себя как японский школьник, но говорит как русский... Меня раздражает.ЭЭЭЭ. А как он еще должен говорить? С японским акцентом что ли? Цитата
Chemist Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 (изменено) Ага, вот только я, говорю о разности профессионализма актёров.Ну со сравнением всё понятно. Там, если меня моё зрение не подводит, японские школьники, а не русские. Японский школьник ведёт себя как японский школьник, но говорит как русский... Меня раздражает.А тут не угадаешь. Вон, сравните пиндосов и французов или испанцев. Всё всегда упирается в профессионализм актёров. Да, русская(а, вернее, советская) школа разрушена, но это не значит, что мы не может сделать нормальный дулбляж. Та же РеА... а из фильмов могу сходу привести "Военный ныряльщик"... вот там актёры отработали на 5+. Потери были из-за проблемы говнопереводчиков, зацензуривших "***анных латиносов и нигеров", которые тем не менее были сохранены в сабах. Но это проблема не дублёров, а перевода. Актёры, повторюсь, на высоте. И что? Он говорит на понятном зрителю языке. При этом зритель не отвлекается на сабы. Сколько не пытался, сабы отвлекают от основного действа, которое смотрится углом глаза. Но япа я не знаю, поэтому качаю саб. В прочем, данный вопрос индивидуален. И дискусс может идти только по общим вопросам. Вообще, как сказать, имхо... Кто хочет оценить игру актёров и оригинальную атмосферу, тот смотрит с сабами... кто хочет, не отвлекаясь на чтение, посмотреть фильм и погрузится в понятную ему атмосферу(ибо русский никогда не будет шутить как японец и не поймёт японских шуток) -- берёт дубляж. Оба варианта равноценны совершенно. Если актёры равны. Вообще, хотите полностью прочувствовать оригинал -- владейте языком и знайте аспекты страны-изготовителя досконально.Ибо приведу два примера из Гиасса:6-я второго сезона -- Белый Заяц из Инаба -- без пояснения о этой сказке не вкурил бы фразу капитана Сенба.7-я второго сезона, кажется -- "три сопровождающие Зеро" -- отсылка к 3 куклам Императора, символизирующим любимую, с которой флиртует и которая по боку... Кто это, кроме японцев\японистов знает? И ценность данных отсылок для русского... поэтому нужен переводчик, который найдёт аналогию, которая будет нам понятна. Изменено 25 октября, 2008 пользователем Chemist (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 ... Меня раздражает.А меня раздражает, когда японские тетеньки говорят за мальчиков, причем явно слышно, что тетеньки. "Эврика семь" например - 15 серий жутко раздражала тетенька озвучивающая Рентона, потом привык, конечно. Дальше что? Цитата
ronnin Опубликовано 25 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 25 октября, 2008 (изменено) ЭЭЭЭ. А как он еще должен говорить? С японским акцентом что ли?эээ? А вы на офф мероприятия в драном комбинензоне ходите?А чем Вы разницу меряете? Количеством сыгранных ролей?А не только, но и это имеет место быть. В конце концов это работа.Да, русская(а, вернее, советская) школа разрушена, но это не значит, что мы не может сделать нормальный дулбляж.А я и не говорю что не могут сделать нормальный дубляж. Но я считаю, что:1) если оригинальная озвучка сделана профессиональными сейю, то она будет всегда лучше неоригинальной. Не для отдельного зрителя, а просто сама по себе (примеры типа бибопа или дисгаи не приводить, мне на них пофиг, и уж темболее я не слышал англискую, да и оригинальную смутно помню).2) Если взять маленького маленького япончика, вырастить у русских, обучить говорить по русски. То он не станет неожиданно бегать по улице или дома в кимоно, кланятся, использовать всякие частицы для вежливого обращения и тд и тп. Вообщем вести себя как японец. Другими словами, если бы в "девочка, покорившая время", были-бы русские, то эти две истории были похожи только тем, что там есть девочка. Изменено 25 октября, 2008 пользователем ronnin (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.