Dam1eN Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Только сабы и оригинальные голоса! Цитата
Ardeur Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Поймите простую истину. Оригинал он для японцев. Дубляж для русских. Их нельзя сравнивать напрямую какой из них лучше. Японский лучше для японцев. Русский для русских.Не совсем так. Дело в том еще, что многим нравится именно японский язык(речь) слушать при просмотре аниме. Цитата
Nameless One Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Не совсем так. Дело в том еще, что многим нравится именно японский язык(речь) слушать при просмотре аниме.да и мне нравится слушать, только эмоциональное восприятие картины получается не полным, если сравнивть с хорошим дубляжом (та же "Девочка" например). Тут ключевая фраза - "Да при дубляже получится немного другое произведение." А я предпочитаю смотреть в оригинале(и не только аниме), для меня он лучше. Нельзя?Посмотрите "Девочку, покорившую время" в дубляже Реа. Цитата
CLARK Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 я за русские субтитры :Dпришел недавно к другу,у него включен канал джет икс был,наруто показывали в дубляже....посмотрел минуту,и не осилил больше,совершенно другое воспритие в худшую сторону,никакого эмоционального переживания,за что прям душу цепляет,я не почувствовал, что что,а аниме и японские фильмы нужно смотреть только на японском,и не как иначе :) Цитата
Nameless One Опубликовано 29 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2008 я за русские субтитры ^_^пришел недавно к другу,у него включен канал джет икс был,наруто показывали в дубляже....посмотрел минуту,и не осилил больше,совершенно другое воспритие в худшую сторону,никакого эмоционального переживания,за что прям душу цепляет,я не почувствовал, что что,а аниме и японские фильмы нужно смотреть только на японском,и не как иначе :)Наруто - это худший пример дубляжа, есть же и лучшие. Это все равно как съесть гнилое яблоко и сказать, что все яблоки это гниль. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 29 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2008 Наруто - это худший пример дубляжа, есть же и лучшие. Это все равно как съесть гнилое яблоко и сказать, что все яблоки это гниль.ну, школью, например, этого достаточно, чтобы делать абсолютные заявления, ты забыл об этом. Цитата
Nameless One Опубликовано 29 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2008 ну, школью, например, этого достаточно, чтобы делать абсолютные заявления, ты забыл об этом.Тру-школьникам даже примеров не нужно - они и так все знают. Цитата
CLARK Опубликовано 29 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 29 сентября, 2008 это как один из примеров,так что,притормозим коней.наши любители-энтузиасты,и проф. дубляж,все-равно не потянут с оригнальным нихонго. Цитата
Nameless One Опубликовано 30 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2008 это как один из примеров,так что,притормозим коней.наши любители-энтузиасты,и проф. дубляж,все-равно не потянут с оригнальным нихонго.Ну так всем трушникам известно, что русские умеют только щи калошами хлебать... Цитата
Mаru Опубликовано 30 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2008 Nameless One, а ты тру отаку или тру кто ? Цитата
ImmLff Опубликовано 30 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2008 (изменено) смертоносец-сан, он(Nameless One) тру "защитник компании Reanimedia и её вариантов озвучки". Изменено 30 сентября, 2008 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 30 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2008 Nameless One, а ты тру отаку или тру кто ?Обычный зритель, который смотрит все - фильмы, сериалы и аниме. Кстати по поводу устоявшегося мнения, что АФФТАРСКАЯ ЗАДУМКА это просмотр на японском + субтитры, открою страшную правду, что полный дубляж на язык смотрящий страны является авторской задумкой - послушайте подкаст с Дмитрием Федоткиным, он сам говорит, что одним из важных условий контракта на новый евангелион был пункт об обязательном дубляже картины. На моей памяти я могу вспомнить, только покойного Кубрика с его "широко закрытыми глазами", где авторской задумкой была оригинальная звуковая дорожка + субтитры, ну и конечно два фильма Мела Гибсона - "Апокалипто" и "Страсти Христовы", но там все были в одинаковых условиях (смотрели с субтитрами), так как я не думаю, что в зале было много людей на слух понимающих арамейский и язык майя. Японцы на самом деле вполне нормальные люди и они смотрят так как им проще, то есть на своем родном языке. У меня в коллекции есть несколько американских фильмов с японским дубляжом - например "Убить Билла". Цитата
Mаru Опубликовано 30 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 30 сентября, 2008 (изменено) . Изменено 1 октября, 2008 пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования) Цитата
Red Dark Опубликовано 2 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2008 Вообще очень давно была возможность смотреть только на видеокасетах - и что там было (в основном рус. озвучка), тем и довольствовался, хотя некоторые переводы явно резали слух и портили ощущение от просмотра, привычка смотреть с озвучкой осталось. Впрочем сейчас смотрю сначала с озвучкой, затем с субтитрами и в итоге интереснее смотреть второй раз. Хотя читать с другого конца комнаты небольшие субтитры - довольно таки проблематично, поэтому мой выбор оба варианта. Кстати восприятие персонажей меняется в зависимости от того озвучка это или субтитры, например Naruto с озвучкой я смотреть не смог, за то смог смотреть с английскими субтитрами... Цитата
Полиburn Опубликовано 2 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2008 Тут всё зависит от потребностей смотрящего. Если человек смотрит исключительно с целью безмятежного времяпровождения, то ему всё равно, что это: Наша раша, муриканьский блокбастер или онемэ. Соответственно и подача материала ему нужна ненапряжная. Дубляж->многоголосый войсовер->бубниловка за кадром (в порядке убывания приоритетов) Ну и зачем такому зрителю субтитры? А вот при более глубоком вникании в предмет, так сказать в погружении, наблюдается уже иная картина. Зритель начинает интересоваться также и мелочами ускользающими от внимания расслабленного зрителя. И тут уже выстраивается цепочка Вторичные субтитры->первичные субтитры->нихонго в чистом виде. Поэтому противопоставление озвучки сабам мне кажется детски-наивным. Одним футбольным болельщикам достаточно футбика по ящику, а другие самолично ездят за тридевять земель на чемпионаты. И что, вторые более тру? Ничего подобного. Просто каждый по своему с ума сходит. Цитата
Nameless One Опубликовано 2 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 2 октября, 2008 Дык ониэ в основной своей массе для безмятежного просмотра и есть. Не стоит присваивать несуществующие достоинства для любимых мультиков. В кинематографе в разы больше направлений, жанров и смысловых вещей. Основная масса все же для детей и подростков делается. Ну есть очень небольшое количество произведений для фанатов, но даже в них смысла не так чтобы пря откровение было. Ну можно с десяток произведений разобрать по косточкам - найти сценарий, почитать разбор каждой сцены. Но все такие произведения можно посмотреть за неделю наверное. Дальше что? Наруто, Блич, Ванпис и гаремники? Цитата
Полиburn Опубликовано 3 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 3 октября, 2008 Ну, я например, для безмятежного просмотра лучше костёр разведу и буду на огонь таращиться. А смотреть с таким настроением в экран мне в лом. Разные мы, люди. Да, и если считать с середины 80-х, то сотня наименований достойных разбора и обсуждения точно найдётся. А это никак не неделя просмотра. Прошу прощения за оффтоп. Цитата
Nameless One Опубликовано 4 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 4 октября, 2008 Даже если внимательно смотреть - это никак не указывает, что нужно смотреть с субтитрами.Как вариант можно смотреть с русским дубляжом и русскими субтитрами для еще более полного погружения:-) Цитата
smash Опубликовано 4 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 4 октября, 2008 (изменено) Эх оффтоп-оффтоп чтоб его... ну да ладно, просто мимо некоторых высказываний ну никак пройти не могу: В кинематографе в разы больше направлений, жанров... Да ладно. Кстати, очень сильное заблуждение. Напротив. Основная масса все же для детей и подростков делается. Ну почти верно. Скорее для подростков + молодых людей(где-то студенческого возраста). т.е. примерно 13-25 лет. Совсем уж детского аниме, чтобы прямо для 5-летних детей очень мало. В то же время основная возрастная категория людей посещающая кинотеатры в России - те же 15-30 лет по статистике(получается лишь немного старше). По остальным утверждениям(где какой процент "умного"/"смыслового" и т.д. и т.п.) - спорно, в кино своей "жвачки" хватает, особенно в голливудском мейнстриме(а ведь это и есть основной пласт кинематоргафа по востребованности зрителем). Если есть желание продолжить, можно тут. По теме: как и кино аниме предпочитаю с голосовым переводом. А чтение субтитров и понимание "глубокого смысла" - вещи ИМХО никак не соприкасающиеся. Не вижу связи. От озвучивания картина может немного потерять в своей оригинальности и самобытности выражения инитонаций, но глупее то точно не станет. Когда некоторые люди(пересмотревшие до того тонны аниме с субтитрами) говорят что их прямо "коробит от русской озвучки" - это чаще дело в непривычке такого просмотра, чем в объективной оценке его ущербности. Ну конечно бывает что озвучка действительно ужасна по своему качеству, но это скорее претензии к конкретным озвучивальщикам, чем самому явлению как таковому. Хех... можно подумать не бывает кривых субтитров(даже английских) :) . Кстати, последнее время хорошей озвучки всё больше. Это даже не только лицензий касается, даже уровень фандаба растёт. Изменено 4 октября, 2008 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 5 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2008 Да ладно. Кстати, очень сильное заблуждение. Напротив.Если есть желание продолжить, можно тут.Ваше высказывание лишь показывает, что Вы очень слабо разбираетесь в кинематографе. Я же не говорил только про Голливудский мейнстрим. Есть же европейское, азиатское, русское. Жанров и направлений в кинематографе в разы больше. Хотя, конечно, если сравнивать в количественном эквиваленте например разновидностей поджанров про огромных человекоподобных боевых роботов, то да - у японцев этих поджанров больше, но есть куча и обратных примеров - например отсутствие аниме про зомби, наподобие "Живой мертвечины" или "Рассвет мертвецов". Очень блекл жанр фентези - особенно без школьниц. Исторические произведения. Роботов, гаремников, махо-седзе и школьных камедей - конечно много и в самых различных интерпретациях. Ну почти верно. Скорее для подростков + молодых людей(где-то студенческого возраста). т.е. примерно 13-25 лет. Совсем уж детского аниме, чтобы прямо для 5-летних детей очень мало. В то же время основная возрастная категория людей посещающая кинотеатры в России - те же 15-30 лет по статистике(получается лишь немного старше).Ну все такие основная масса аниме до 18. Да и всякие аниме с жестокостями (Элфийская Песнь или Хигруаши), вполне компенсируются тоннами кинотреша типа Пил и т.д. - произведения для фанатов. Серьезных произведений без школьников в главных ролях не так много. По остальным утверждениям(где какой процент "умного"/"смыслового" и т.д. и т.п.) - спорно, в кино своей "жвачки" хватает, особенно в голливудском мейнстриме(а ведь это и есть основной пласт кинематографа по востребованности зрителем).Кстати в последнее время очень поднялись американские сериалы. Их действительно стало интересно смотреть - (FireFly, Rome, Prison Break, Lost). Цитата
smash Опубликовано 5 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 5 октября, 2008 Nameless One, дабы не оффтопить больше ответил в тематической ветке, на которую дал ссылку. Цитата
Love'good Опубликовано 12 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 12 октября, 2008 Я за субтитры. Озвучка не всегда, далеко не всегда, бывает хорошей. Основная проблема в озвучке для меня то, что зачастую из-за того что слышна оригинальная речь персонажа на японском бывает не слышно слов на русском. Цитата
gizzmaster Опубликовано 16 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 16 октября, 2008 Русские субтитры. Как не крути оригинальная озвучка все равно будет лучше гораздо. Русский язык по-другому передает эмоции. Да и качественных переводов озвучки еще так мало.. Цитата
extribute Опубликовано 23 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 23 октября, 2008 (изменено) Хм, я за английские субтитры. Дубляж поверх японской озвучки у меня оставляет ощущение полной каши от звука и убивает переданные эмоции на уровне звука.Переозвученные (я посмотрел на английском уже немало всего) как-то тоже не то, особенно если знаешь какими голосами озвучивали изначально. Всетаки культура озвучивания в Японии, как я понимаю, очень сильная штука и американская до нее не дотягивает. Опять же - потеря многих эмоций.И русские субтитры мне не нравятся в причину однозначности моего восприятия перевода (какие слова вижу, тот смысл в голову и идет), а не всегда все слова можно перевести однозначно. А в английском как правило слова более многозначны, так что есть варианты понимания. Тоже самое было бы, если бы я знал японский. Но, с субтитрами тяжелее сосредоточиться на картинке. Изменено 23 октября, 2008 пользователем extribute (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 24 октября, 2008 Жалоба Опубликовано 24 октября, 2008 (изменено) Хм, я за английские субтитры. Дубляж поверх японской озвучки у меня оставляет ощущение полной каши от звука и убивает переданные эмоции на уровне звука.Переозвученные (я посмотрел на английском уже немало всего) как-то тоже не то, особенно если знаешь какими голосами озвучивали изначально. Всетаки культура озвучивания в Японии, как я понимаю, очень сильная штука и американская до нее не дотягивает. Опять же - потеря многих эмоций.Как же Вы над собой издеваетесь. Правильно говорил Б.Иванов: анимешник должен страдать. Может быть, еще на китайском дубляже или немецком смотреть будем? Вы русский или американец? Эмоций в американском дубляже не хвататет... Кстати в том же американском дубляже есть примеры озвучки превосходящий оригинал - Ковбой Бибоп, например. И русские субтитры мне не нравятся в причину однозначности моего восприятия перевода (какие слова вижу, тот смысл в голову и идет), а не всегда все слова можно перевести однозначно.Никто не спорит, на руссом читать - все равно что щи калошами есть. :D А в английском как правило слова более многозначны, так что есть варианты понимания. Тоже самое было бы, если бы я знал японский. Но, с субтитрами тяжелее сосредоточиться на картинке.В китайском еще больше вариантов понимания или непонимания. Мне кажется, для Вас идеальный вариант смотреть на японском без субтитров и домысливать, что говорят герои. Изменено 24 октября, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.