smash Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) Арико, не стоит валить всё в кучу. Джетикс - это лишь один из вариантов(действительно, один из наихудших что я слышал). Но ведь бывают и другие переводы(имеется ввиду озвучка). Не стоит о целом явлении судить по одному примеру. Жаль конечно что хорошая русская озвучка встречается редко. Но всё же иногда попадается. Изменено 27 декабря, 2007 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2007 Люблю слышать оригинальную звуковую дорожку, потому выбираю "Русский Синхронный перевод". smile.gifИ причем здесь оригинальная дорожка? Английские субтитры предпочитают в точности столько же человек сколько и русскую озвучку(в том или ином виде, т.е. если суммировать первые 3 варианта). 159 vs 159Т.е. среди русскоязычных английский текст популярен так же, как русская озвучка. И после этого еще имеется мнение, что за дубляжом будущее... Цитата
Арико Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2007 Не стоит о целом явлении судить по одному примеру. Жаль конечно что хорошая русская озвучка встречается редко. Но всё же иногда попадается.Мне она пока не попадалась... Ну может только один раз... Финалку 7ю не плохо озвучили. Больше примеров не впоминается что-то... Если бы наши научились переводить с Японского а не с английского то это был бы идеал! А так получается что сначала японский переводят на английский, выпадает определенное кол-во слов и фраз потому что Японский даже рядом с Английским не стоял они очень разные языки, а потом с Английского на Русский и опять же выпадает какое-то кол-во слов, потом еще прибавляют литературности и красивости от "себя" и получаеться совсем другой мульт. ИМХО чем меньше "посредников" тем лучше... Цитата
smash Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2007 (изменено) ИМХО чем меньше "посредников" тем лучше... Давно требую в опрос вариант "смотрю на Японском безо всяких сабов и переводов". И причем здесь оригинальная дорожка? При том что в отличае от полного дубляжа(когда оригинальные голоса попросту "отключают") она будет слышна. Это же войсовер, т.е. наложение русского перевода на японскую речь. Причём иногда это так искуссно делается... с запаздыванием, что оригинальные интонации слышны полностью и не перекрываются практически русским переводом. Т.е. среди русскоязычных английский текст популярен так же, как русская озвучка. И после этого еще имеется мнение, что за дубляжом будущее... Ну вообще-то тут(на этом форуме) анимешники собрались матёрые. Есть же пипл по проще, не умудрёный нашими премудростями. Так сказать широкая аудитория далёкая от культуры отаку, но готовая изредка глянуть тот или иной "японский мультик" на DVD взятом в прокат(или у соседа). А среди отаку "смотреть аниме исключительно с сабами" - дело принципа, что-то незыблемое. От сюда и результат опроса. Т.е., другими словами, это ещё не весь народ который хочет смотреть аниме, это лишь мнение анимешников и отаку. Достаточно узкой группы людей. Изменено 27 декабря, 2007 пользователем smash (смотреть историю редактирования) Цитата
klavis Опубликовано 27 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 27 декабря, 2007 часто бывает что в видео уже встроены английские сабы, и смотреть с рускими сабами которые ложатся поверх англ неприятно, и смотрится криво поэтому чаще смотрю с англ сабами Цитата
tirmelin Опубликовано 31 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2007 Больше люблю русские субтитры. Хорошая озвучка попадалась редко. Цитата
Reddog Опубликовано 31 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2007 (изменено) И причем здесь оригинальная дорожка?Да притом, что при овервойсе её прекрасно слышно и не приходится ничем жертвовать. :rolleyes: При том что в отличае от полного дубляжа(когда оригинальные голоса попросту "отключают") она будет слышна. Это же войсовер, т.е. наложение русского перевода на японскую речь. Причём иногда это так искуссно делается... с запаздыванием, что оригинальные интонации слышны полностью и не перекрываются практически русским переводом.Ну да, вы уже ответили. Вообще-то, овервойс и положено делать с некоторым запаздыванием, полная синхронность при наложении дорожек не нужна. Овервойс не должен конкурировать с оригинальной дорожкой, а озвучники не должны соревноваться с сейю и играть голосами, их задача - читать текст, внятно и разборчиво. Ну, например, как Лурье. -_- Изменено 31 декабря, 2007 пользователем Reddog (смотреть историю редактирования) Цитата
(SaD)JaPaNeSe Опубликовано 31 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2007 я считаю, лучше сабы т.к. ты слышишь как говорят на японском и потихоньку учится язык :D Цитата
Лапупуля-чан Опубликовано 31 декабря, 2007 Жалоба Опубликовано 31 декабря, 2007 я считаю, лучше сабы т.к. ты слышишь как говорят на японском и потихоньку учится языкага, вот у мну такое же мнение)) И японский подучишь, и норм голоса послушаешь)):DТок вот глаза иногда устают все эти строчки читать :D Цитата
Sanga Опубликовано 1 января, 2008 Жалоба Опубликовано 1 января, 2008 я считаю, лучше сабы т.к. ты слышишь как говорят на японском и потихоньку учится языкЗолотые слова! я так уже обладаю неким словарным запасом сего языка,причем более существенным,чем фразочки типа "привет" или "как дела")))да и нащет голоса героев,тоже права.Японцы народ эмоциональный))),так што если слушать монотонный бубнеж присловутой озвучки очень многое можно упустить,неправильно понять смысл аниме и характеры героев.Вобще теряется сама изюминка аниме как жанра.Вобщем к чему я это все...Сабы и только они,или не смотреть вобще!!)))ИМХО!! Цитата
Bot2Sai Опубликовано 1 января, 2008 Жалоба Опубликовано 1 января, 2008 Золотые слова! я так уже обладаю неким словарным запасом сего языка,причем более существенным,чем фразочки типа "привет" или "как дела")))да и нащет голоса героев,тоже права.Японцы народ эмоциональный))),так што если слушать монотонный бубнеж присловутой озвучки очень многое можно упустить,неправильно понять смысл аниме и характеры героев.Вобще теряется сама изюминка аниме как жанра.Вобщем к чему я это все...Сабы и только они,или не смотреть вобще!!)))ИМХО!! +1....Ещё можно добавить,Что при переводе на русский язык анимэ озвучивают большую часть детскими голосами(почти всё время противоположную голосу озвучивающего на японском) Цитата
Кенсин Химура Опубликовано 2 января, 2008 Жалоба Опубликовано 2 января, 2008 Как правило - смотрю с субтитрами. Но если есть хороший синхронный перевод - посмотрю и в нем. Дубляж не люблю - голосов оригинальных в нем нет, они заменены другими.... :lol: Цитата
Platz Опубликовано 2 января, 2008 Жалоба Опубликовано 2 января, 2008 (изменено) Всякие дубляжи и закадровики надо давить как класс. 1. При закадровом - давится оригинальная дорожка (уровень сигнала ниже соответственно качество хуже)2. Потеря эмоций - там такие события а переводчик бубнит ну совсем как "...в да-а-алекой далё-ёкой га-алактике..."3. Потеря целостности картины - перевод порой не успевает за действиями. Так что только оригинальная дорожка и сабы А ну да, когда учишь язык - дополнительно привыкаешь Изменено 2 января, 2008 пользователем Platz (смотреть историю редактирования) Цитата
TaKatoKa Опубликовано 3 января, 2008 Жалоба Опубликовано 3 января, 2008 конешно же русские сабы! японцы годами учаться озвучивать- это талант ^_^ Цитата
Boхer Опубликовано 4 января, 2008 Жалоба Опубликовано 4 января, 2008 Если на чистоту, ты везде по разному. Гдето лучше сабы, гдето озвучка. Цитата
Тумахаб Опубликовано 4 января, 2008 Жалоба Опубликовано 4 января, 2008 Руские или английские сабы, а озвучка оригинальная - Японская. Цитата
Kornelius Опубликовано 5 января, 2008 Жалоба Опубликовано 5 января, 2008 Однозначно - для простого и приятного просмотра - русскую озвучку в студию! Да, анимешники не ищут легких путей, кроме того оригинальные интонации персонажей сами по себе многого стоят, поэтому часто слышал мнение о том, что настоящий анимешник слушает оригинальную озвучку, а смысл догоняет по сабам. Но лично мне после трудного рабочего дня еще и глаза на сабы напрягать - никак не хочется, да и знакомых я фиг кого заставлю смотреть что-то чуждое, да еще и без русской озвучки.Так что предпочитаю исключительно с русской озвучкой (пусть даже самой паршивой - тоже парадокс - ни один фильм не буду терпеть с паршивым переводом, а аниме - аж бегом, с любым :) Цитата
Eternal Melody Опубликовано 5 января, 2008 Жалоба Опубликовано 5 января, 2008 предпочитаю оригинальную озвучку с английскими сабами, ИМХО, на английском языке можно лучше выразиться Цитата
Кавайный Няшка Опубликовано 6 января, 2008 Жалоба Опубликовано 6 января, 2008 Сабы на великом и могучем. Оригинальная озвучка мне больше нравится, хотя и наши переводчики иногда стараются. Цитата
-ZERO- Опубликовано 10 января, 2008 Жалоба Опубликовано 10 января, 2008 АНимэ нужно смотреть только с субтитрами...а если с озвучкой тогда зачем Сею так стараються это ведь тяж труд!!! Цитата
Angelslayer Опубликовано 10 января, 2008 Жалоба Опубликовано 10 января, 2008 а если с озвучкой тогда зачем Сею так стараються это ведь тяж труд!!! ну аниме ведь не только в россии смотрят Цитата
Norri Опубликовано 10 января, 2008 Жалоба Опубликовано 10 января, 2008 Предпочитаю русские субтитры, уже очень привыкла читать и слышать при этом оригинальные голоса.А недавно я смотрела одну анимеху с профессиональным дубляжом, так весь фильм не могла отделаться от дурацкого чувства, что чего-то не хватает (а не хватало, по ходу, японского языка <_< ) Цитата
DIMFIRE Опубликовано 10 января, 2008 Жалоба Опубликовано 10 января, 2008 Аниме с субтитрами, Причем с субтитрами первого поколения. Т е если есть ансаб и русские субтитры с ансаба то лучше ансаб. А если есть ансаб и русские субтитры переведенные С ЯПОНСКОГО то лучше русские субтитры. Цитата
Raikov Опубликовано 11 января, 2008 Жалоба Опубликовано 11 января, 2008 Зависит от озвучкиГолосовал за русский синхронный.Сабы, скажу честно, недолюбливаю, иногда хочется при просмотре аниме вглядываться в детали, а внимание обращаешь на субтитры. Так при субтитрах, тебя кто-нибудь начнёт отвлекать(или сам отвечёшься) и фраза потеряна, обратно перматывать не удобно. Ещё (к примеру в Клубе свиданий Старшей школы Оуран) я просто не успевал прочитать все надписи(то ли тормазнутый, то ли субтитры слишком быстрые). Ещё бывает случае когда субтитры приходится подстраивать - это тоже жутко неудобно. Когда я собираюсь смотреть аниме с сабами на фотокамере, мн приходится прогонять видео и сабы через конвертор, если в коде сабов какая-то ошибка(в .srt часто повторяется номер фразы, все проигрыватели на это не обращают внимания, а конвертор привередничает), конвертор отказывается их понимать и приходится, читать файл и искать ошибку Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.