Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано (изменено)

Арико, не стоит валить всё в кучу. Джетикс - это лишь один из вариантов(действительно, один из наихудших что я слышал). Но ведь бывают и другие переводы(имеется ввиду озвучка).

 

Не стоит о целом явлении судить по одному примеру. Жаль конечно что хорошая русская озвучка встречается редко. Но всё же иногда попадается.

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)
  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
Люблю слышать оригинальную звуковую дорожку, потому выбираю "Русский Синхронный перевод". smile.gif

И причем здесь оригинальная дорожка?

 

Английские субтитры предпочитают в точности столько же человек сколько и русскую озвучку(в том или ином виде, т.е. если суммировать первые 3 варианта). 159 vs 159

Т.е. среди русскоязычных английский текст популярен так же, как русская озвучка. И после этого еще имеется мнение, что за дубляжом будущее...

Опубликовано
Не стоит о целом явлении судить по одному примеру. Жаль конечно что хорошая русская озвучка встречается редко. Но всё же иногда попадается.

Мне она пока не попадалась... Ну может только один раз... Финалку 7ю не плохо озвучили. Больше примеров не впоминается что-то... Если бы наши научились переводить с Японского а не с английского то это был бы идеал! А так получается что сначала японский переводят на английский, выпадает определенное кол-во слов и фраз потому что Японский даже рядом с Английским не стоял они очень разные языки, а потом с Английского на Русский и опять же выпадает какое-то кол-во слов, потом еще прибавляют литературности и красивости от "себя" и получаеться совсем другой мульт. ИМХО чем меньше "посредников" тем лучше...

Опубликовано (изменено)
ИМХО чем меньше "посредников" тем лучше...
Давно требую в опрос вариант "смотрю на Японском безо всяких сабов и переводов".

 

И причем здесь оригинальная дорожка?
При том что в отличае от полного дубляжа(когда оригинальные голоса попросту "отключают") она будет слышна. Это же войсовер, т.е. наложение русского перевода на японскую речь. Причём иногда это так искуссно делается... с запаздыванием, что оригинальные интонации слышны полностью и не перекрываются практически русским переводом.

 

Т.е. среди русскоязычных английский текст популярен так же, как русская озвучка. И после этого еще имеется мнение, что за дубляжом будущее...
Ну вообще-то тут(на этом форуме) анимешники собрались матёрые. Есть же пипл по проще, не умудрёный нашими премудростями. Так сказать широкая аудитория далёкая от культуры отаку, но готовая изредка глянуть тот или иной "японский мультик" на DVD взятом в прокат(или у соседа).

 

А среди отаку "смотреть аниме исключительно с сабами" - дело принципа, что-то незыблемое. От сюда и результат опроса. Т.е., другими словами, это ещё не весь народ который хочет смотреть аниме, это лишь мнение анимешников и отаку. Достаточно узкой группы людей.

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
И причем здесь оригинальная дорожка?
Да притом, что при овервойсе её прекрасно слышно и не приходится ничем жертвовать. :rolleyes:

При том что в отличае от полного дубляжа(когда оригинальные голоса попросту "отключают") она будет слышна. Это же войсовер, т.е. наложение русского перевода на японскую речь. Причём иногда это так искуссно делается... с запаздыванием, что оригинальные интонации слышны полностью и не перекрываются практически русским переводом.
Ну да, вы уже ответили. Вообще-то, овервойс и положено делать с некоторым запаздыванием, полная синхронность при наложении дорожек не нужна. Овервойс не должен конкурировать с оригинальной дорожкой, а озвучники не должны соревноваться с сейю и играть голосами, их задача - читать текст, внятно и разборчиво. Ну, например, как Лурье. -_- Изменено пользователем Reddog (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
я считаю, лучше сабы т.к. ты слышишь как говорят на японском и потихоньку учится язык

ага, вот у мну такое же мнение)) И японский подучишь, и норм голоса послушаешь)):D

Ток вот глаза иногда устают все эти строчки читать :D

Опубликовано
я считаю, лучше сабы т.к. ты слышишь как говорят на японском и потихоньку учится язык

Золотые слова! я так уже обладаю неким словарным запасом сего языка,причем более существенным,чем фразочки типа "привет" или "как дела")))да и нащет голоса героев,тоже права.Японцы народ эмоциональный))),так што если слушать монотонный бубнеж присловутой озвучки очень многое можно упустить,неправильно понять смысл аниме и характеры героев.Вобще теряется сама изюминка аниме как жанра.

Вобщем к чему я это все...Сабы и только они,или не смотреть вобще!!)))ИМХО!!

Опубликовано
Золотые слова! я так уже обладаю неким словарным запасом сего языка,причем более существенным,чем фразочки типа "привет" или "как дела")))да и нащет голоса героев,тоже права.Японцы народ эмоциональный))),так што если слушать монотонный бубнеж присловутой озвучки очень многое можно упустить,неправильно понять смысл аниме и характеры героев.Вобще теряется сама изюминка аниме как жанра.

Вобщем к чему я это все...Сабы и только они,или не смотреть вобще!!)))ИМХО!!

 

 

+1....Ещё можно добавить,Что при переводе на русский язык анимэ озвучивают большую часть детскими голосами(почти всё время противоположную голосу озвучивающего на японском)

Опубликовано

Как правило - смотрю с субтитрами.

 

Но если есть хороший синхронный перевод - посмотрю и в нем.

 

Дубляж не люблю - голосов оригинальных в нем нет, они заменены другими.... :lol:

Опубликовано (изменено)

Всякие дубляжи и закадровики надо давить как класс.

 

1. При закадровом - давится оригинальная дорожка (уровень сигнала ниже соответственно качество хуже)

2. Потеря эмоций - там такие события а переводчик бубнит ну совсем как "...в да-а-алекой далё-ёкой га-алактике..."

3. Потеря целостности картины - перевод порой не успевает за действиями.

 

Так что только оригинальная дорожка и сабы

 

А ну да, когда учишь язык - дополнительно привыкаешь

Изменено пользователем Platz (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Однозначно - для простого и приятного просмотра - русскую озвучку в студию! Да, анимешники не ищут легких путей, кроме того оригинальные интонации персонажей сами по себе многого стоят, поэтому часто слышал мнение о том, что настоящий анимешник слушает оригинальную озвучку, а смысл догоняет по сабам. Но лично мне после трудного рабочего дня еще и глаза на сабы напрягать - никак не хочется, да и знакомых я фиг кого заставлю смотреть что-то чуждое, да еще и без русской озвучки.

Так что предпочитаю исключительно с русской озвучкой (пусть даже самой паршивой - тоже парадокс - ни один фильм не буду терпеть с паршивым переводом, а аниме - аж бегом, с любым :)

Опубликовано

Предпочитаю русские субтитры, уже очень привыкла читать и слышать при этом оригинальные голоса.

А недавно я смотрела одну анимеху с профессиональным дубляжом, так весь фильм не могла отделаться от дурацкого чувства, что чего-то не хватает (а не хватало, по ходу, японского языка <_< )

Опубликовано
Аниме с субтитрами, Причем с субтитрами первого поколения. Т е если есть ансаб и русские субтитры с ансаба то лучше ансаб. А если есть ансаб и русские субтитры переведенные С ЯПОНСКОГО то лучше русские субтитры.
Опубликовано

Зависит от озвучки

Голосовал за русский синхронный.

Сабы, скажу честно, недолюбливаю, иногда хочется при просмотре аниме вглядываться в детали, а внимание обращаешь на субтитры. Так при субтитрах, тебя кто-нибудь начнёт отвлекать(или сам отвечёшься) и фраза потеряна, обратно перматывать не удобно. Ещё (к примеру в Клубе свиданий Старшей школы Оуран) я просто не успевал прочитать все надписи(то ли тормазнутый, то ли субтитры слишком быстрые). Ещё бывает случае когда субтитры приходится подстраивать - это тоже жутко неудобно. Когда я собираюсь смотреть аниме с сабами на фотокамере, мн приходится прогонять видео и сабы через конвертор, если в коде сабов какая-то ошибка(в .srt часто повторяется номер фразы, все проигрыватели на это не обращают внимания, а конвертор привередничает), конвертор отказывается их понимать и приходится, читать файл и искать ошибку

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация