Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано

Русские субтитры..

ибо 1. С дубляжем смотреть противно, ибо а. это слишком напоминает дисней, да и в принципе теряется атмосфера.. б. хочется послушать голоса героев, а не голоса тех же самых людеЙ, что озвучивали друзей, например, или там какое-нибудь ещё кино; 2. Английские моим мозгом воспринимаются слишком медленно =), да и зачем?.

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
Все верно... Но закадровый перевод в крайнем случае можно... Бубнит за кадром, но все понятно, а оригинальные голоса тоже слышно...

1319155[/snapback]

Лично мне слушать и по русски и по японски не нравится, все путается...

Не знаешь - слушать настоящие голоса персов и наслождаться ИЛИ улавливать перевод.

А часто вообще бывает , что перевод просто глушит оригенальные голоса...

Так что мне все же субтитры, русские больше нравятся :lol:

Опубликовано
Первое увиденное мной аниме было с закадровым переводом. Это была Ева от Диджитал Форсе - с 17 по 25 серию. Озвучка была ужасной, намного хуже, чем в смотренных мною ранее фильмах. Сильно не понравилась. Спустя некоторое время я накастовал себе 17 CD дисков с аниме, причём человек, их давший, предупредил, что там сабы. Этот вариант меня устраивал полностью, но... придя домой, обнаружил, что сабы английские =\. А английского я тогда не знал совершенно. Пытался смотреть так, но получалось плохо. И вдруг на самом дне бокса, на последних трёх дисках, обнаружились русские субтитры. Какое это было облегчение! До сих пор люблю русские сабы, хотя теперь могу смотреть и с английскими. А вот озвучку на дух не переношу. После того, как год назад посмотрел полнометражку Утены, больше такое не смотрю совсем. Сотворить с таким аниме ТАКОЕ... бррр.
Опубликовано (изменено)

Считаю, что для меня, лучшее это русский полный синхронный перевод (часто не смотрю, а слушаю кино), качественными профессиональными актерами, как делали в СССР, не аниме конечно, плюс вторая дорожка -- оригинальный японский + русские и английские сабы (английские для тренировки чтения на ин-язе, моего однако же).

 

Первое увиденное мной аниме было с закадровым переводом. Это была Ева от Диджитал Форсе - с 17 по 25 серию.  Озвучка была ужасной, намного хуже, чем в смотренных мною ранее фильмах...

1319974[/snapback]

 

У меня есть Digital Force перевод, честно считаю его одним из самых неплохих, особенно последние серии, ибо тех. термины переведены грамотно да и перевод идет хорошо, хоть и в один голос, но задержка даётся переводчиком грамотно, так что слышна интонация японских актеров.

Да, есть еще ЕоЕ, не знаю от кого, вот там перевод гадость, DF перевод по сравнению с ним божественный.

Изменено пользователем FragKiLLer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

FragKiLLer

Как раз последние серии были самыми плохими. Уже не помню про особенности перевода, но технически, они накосячили с уровнем звука - русская дорожка слишком тихая, приходилось напрягаться. Впрочем, DF оставили японский звук на второй дорожке, так что претензий у меня к ним нет =).

Опубликовано
Всегда был за русскую озвучку и всегда за неё буду. В идиале мой выбор - это DVD на которой есть оригинальная звуковая дорожка, возможность включать и выключать русские субтитры и Многоголосный перевод наложеный поверх оригинального (чтоб была слышна оригинальная звуковая дорожка). ВСЁ! Больше ничего для счастья не надо. Если же выбирать только что то одно, то только третий вариант. Субы не дают возможность наблюдать за происходящим на все 100%, а это недопустимо. ИМХО.
Опубликовано

Есть некоторые сериалы, где наблюдать за происходящим не обязательно, т.к. там только рот у одного персонажа шевелится, а остальные тупо застыли =) Ну а когда действия широкомаштабные, так там они мало говорят, и следовательно субтитры не напрягают.

Другое дело, что у мене, к примеру, зрение плохое, и приходится сидеть близко к манитору, чтобы читать субтитры...

Опубликовано (изменено)

Сабы идут по самой нижней части экрана и ничего кроме земли или ног не загораживают -.- Не знаю уж, что там можно пропустить. Или у вас такое плохое зрение, что вы сабы на полэкрана делаете? (Сама ношу очки -5, потому приходится делать сабы чуть крупнее, но они все равно не мешают -.-)

Губить работу сейю мерзкой русской озвучкой >.< Фееееее...

Благо скорость чтения позволяет смотреть с сабами не напрягаясь. Я даже не замечаю, что читаю, мне кажется герои по-русски говорят. Даже если сабы английские -.-

Изменено пользователем tuutikki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Всегда был за русскую озвучку и всегда за неё буду. В идиале мой выбор - это DVD на которой есть оригинальная звуковая дорожка, возможность включать и выключать русские субтитры и Многоголосный перевод наложеный поверх оригинального (чтоб была слышна оригинальная звуковая дорожка). ВСЁ! Больше ничего для счастья не надо. Если же выбирать только что то одно, то только третий вариант. Субы не дают возможность наблюдать за происходящим на все 100%, а это недопустимо. ИМХО.

1322153[/snapback]

На DVD много аниме не выпускают только в малых количествах и только одна компания в России офицально выпускает аниме с твоим требованием.

ИМХО много не посмотрешь и выбор небольшой.

 

Я уже давно привык к сабам что их четаю боковым зрением и все прекрасно вижу на экране что происходит ;)

Опубликовано (изменено)

Смысл в том, что читаешь одновременно с просмотром картинки. Не приходится сосредотачиваться на чтении это происходит одновременно с просмотром видео, даже не замечаешь.

Как-то я пошла в кино, а там фильм был с сабами. Так я поняла что он с сабами, только минут через 20-30 после начала просмотра, когда мне на это указал мой друг ^^

Изменено пользователем tuutikki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

К разному случаю по разному:

Аниме которое мне очень нравится - я обязательно посмотрю только в равах и с субами, но если это аниме пересматриваю уже в 7-10 раз, то напрягаться читать мне совершенно не хочется - прибегаю к закадровому(хорошопереведённому)

Опубликовано
Я конечно за хороший Русский Синхронный перевод... но такого маловато.... Вот как хорошо озвучили "Унесенные призраками" вот все бы так озвучивали :blink: А пока приходится смотреть и русс сабами и оригинальным звуком.
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
К разному случаю по разному:

Аниме которое мне очень нравится - я обязательно посмотрю только в равах и с субами, но если это аниме пересматриваю уже в 7-10 раз, то напрягаться читать мне совершенно не хочется - прибегаю к закадровому(хорошопереведённому)

После третьего раза я и сабы выключаю, все равно уже помню, кто, что, и о чем. Досмотрелся до того, что процентов двадцать понимаю без всякого перевода, и чем дальше, тем хуже (стал иногда замечать ошибки переводчиков ) . Об отношении к любой озвучке я уже писал.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация