slacker Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2006 Русские субтитры..ибо 1. С дубляжем смотреть противно, ибо а. это слишком напоминает дисней, да и в принципе теряется атмосфера.. б. хочется послушать голоса героев, а не голоса тех же самых людеЙ, что озвучивали друзей, например, или там какое-нибудь ещё кино; 2. Английские моим мозгом воспринимаются слишком медленно =), да и зачем?. Цитата
Кuu Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2006 Харука Все верно... Но закадровый перевод в крайнем случае можно... Бубнит за кадром, но все понятно, а оригинальные голоса тоже слышно... Цитата
Харука Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2006 Все верно... Но закадровый перевод в крайнем случае можно... Бубнит за кадром, но все понятно, а оригинальные голоса тоже слышно... 1319155[/snapback]Лично мне слушать и по русски и по японски не нравится, все путается...Не знаешь - слушать настоящие голоса персов и наслождаться ИЛИ улавливать перевод.А часто вообще бывает , что перевод просто глушит оригенальные голоса...Так что мне все же субтитры, русские больше нравятся :lol: Цитата
Egrassa Опубликовано 30 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 30 июля, 2006 Первое увиденное мной аниме было с закадровым переводом. Это была Ева от Диджитал Форсе - с 17 по 25 серию. Озвучка была ужасной, намного хуже, чем в смотренных мною ранее фильмах. Сильно не понравилась. Спустя некоторое время я накастовал себе 17 CD дисков с аниме, причём человек, их давший, предупредил, что там сабы. Этот вариант меня устраивал полностью, но... придя домой, обнаружил, что сабы английские =\. А английского я тогда не знал совершенно. Пытался смотреть так, но получалось плохо. И вдруг на самом дне бокса, на последних трёх дисках, обнаружились русские субтитры. Какое это было облегчение! До сих пор люблю русские сабы, хотя теперь могу смотреть и с английскими. А вот озвучку на дух не переношу. После того, как год назад посмотрел полнометражку Утены, больше такое не смотрю совсем. Сотворить с таким аниме ТАКОЕ... бррр. Цитата
Кuu Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Так что мне все же субтитры, русские больше нравятся 1319751[/snapback]Корэ понятно... Я же сказал:в крайнем случае 1319155[/snapback] Цитата
Харука Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Корэ понятно... Я же сказал:1320170[/snapback]Бу... -_- А выглядело по-другому...Но не суть... Цитата
FragKiLLer Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 (изменено) Считаю, что для меня, лучшее это русский полный синхронный перевод (часто не смотрю, а слушаю кино), качественными профессиональными актерами, как делали в СССР, не аниме конечно, плюс вторая дорожка -- оригинальный японский + русские и английские сабы (английские для тренировки чтения на ин-язе, моего однако же). Первое увиденное мной аниме было с закадровым переводом. Это была Ева от Диджитал Форсе - с 17 по 25 серию. Озвучка была ужасной, намного хуже, чем в смотренных мною ранее фильмах... 1319974[/snapback] У меня есть Digital Force перевод, честно считаю его одним из самых неплохих, особенно последние серии, ибо тех. термины переведены грамотно да и перевод идет хорошо, хоть и в один голос, но задержка даётся переводчиком грамотно, так что слышна интонация японских актеров.Да, есть еще ЕоЕ, не знаю от кого, вот там перевод гадость, DF перевод по сравнению с ним божественный. Изменено 31 июля, 2006 пользователем FragKiLLer (смотреть историю редактирования) Цитата
StarWind Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Хотите качественый перевот только у MC интертеймент.Жаль что мало перводят. Цитата
Кuu Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 StarWind Там именно КАЧЬЯСТВИННЫЙ ПИРИВОТ, а не качественный перевод... Голоса убивают... Сабы еще ничего, но голоса... Цитата
StarWind Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 (изменено) ХЗ смотрел Last Exile даже очень не плохо. За такой перевот я радуюсь, не точто некоторые озвучиавают. Изменено 31 июля, 2006 пользователем StarWind (смотреть историю редактирования) Цитата
Egrassa Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 FragKiLLer Как раз последние серии были самыми плохими. Уже не помню про особенности перевода, но технически, они накосячили с уровнем звука - русская дорожка слишком тихая, приходилось напрягаться. Впрочем, DF оставили японский звук на второй дорожке, так что претензий у меня к ним нет =). Цитата
slacker Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 (часто не смотрю, а слушаю кино),я тоже очень частенько закрываю окно с видео остальными, например, но по-моему это-таки не для аниме.. Цитата
(UED)DarthVader Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Всегда был за русскую озвучку и всегда за неё буду. В идиале мой выбор - это DVD на которой есть оригинальная звуковая дорожка, возможность включать и выключать русские субтитры и Многоголосный перевод наложеный поверх оригинального (чтоб была слышна оригинальная звуковая дорожка). ВСЁ! Больше ничего для счастья не надо. Если же выбирать только что то одно, то только третий вариант. Субы не дают возможность наблюдать за происходящим на все 100%, а это недопустимо. ИМХО. Цитата
ScarletKing Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 Есть некоторые сериалы, где наблюдать за происходящим не обязательно, т.к. там только рот у одного персонажа шевелится, а остальные тупо застыли =) Ну а когда действия широкомаштабные, так там они мало говорят, и следовательно субтитры не напрягают.Другое дело, что у мене, к примеру, зрение плохое, и приходится сидеть близко к манитору, чтобы читать субтитры... Цитата
tuutikki Опубликовано 31 июля, 2006 Жалоба Опубликовано 31 июля, 2006 (изменено) Сабы идут по самой нижней части экрана и ничего кроме земли или ног не загораживают -.- Не знаю уж, что там можно пропустить. Или у вас такое плохое зрение, что вы сабы на полэкрана делаете? (Сама ношу очки -5, потому приходится делать сабы чуть крупнее, но они все равно не мешают -.-)Губить работу сейю мерзкой русской озвучкой >.< Фееееее...Благо скорость чтения позволяет смотреть с сабами не напрягаясь. Я даже не замечаю, что читаю, мне кажется герои по-русски говорят. Даже если сабы английские -.- Изменено 31 июля, 2006 пользователем tuutikki (смотреть историю редактирования) Цитата
StarWind Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 Всегда был за русскую озвучку и всегда за неё буду. В идиале мой выбор - это DVD на которой есть оригинальная звуковая дорожка, возможность включать и выключать русские субтитры и Многоголосный перевод наложеный поверх оригинального (чтоб была слышна оригинальная звуковая дорожка). ВСЁ! Больше ничего для счастья не надо. Если же выбирать только что то одно, то только третий вариант. Субы не дают возможность наблюдать за происходящим на все 100%, а это недопустимо. ИМХО.1322153[/snapback]На DVD много аниме не выпускают только в малых количествах и только одна компания в России офицально выпускает аниме с твоим требованием.ИМХО много не посмотрешь и выбор небольшой. Я уже давно привык к сабам что их четаю боковым зрением и все прекрасно вижу на экране что происходит ;) Цитата
zafhos Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 Я тоже предпочитаю сабы, но таки истина важнее - читать боковым зрением невозможно - сей есть медицинский факт. Цитата
tuutikki Опубликовано 1 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 1 августа, 2006 (изменено) Смысл в том, что читаешь одновременно с просмотром картинки. Не приходится сосредотачиваться на чтении это происходит одновременно с просмотром видео, даже не замечаешь.Как-то я пошла в кино, а там фильм был с сабами. Так я поняла что он с сабами, только минут через 20-30 после начала просмотра, когда мне на это указал мой друг ^^ Изменено 1 августа, 2006 пользователем tuutikki (смотреть историю редактирования) Цитата
A_Z Опубликовано 2 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2006 К разному случаю по разному:Аниме которое мне очень нравится - я обязательно посмотрю только в равах и с субами, но если это аниме пересматриваю уже в 7-10 раз, то напрягаться читать мне совершенно не хочется - прибегаю к закадровому(хорошопереведённому) Цитата
Krono Опубликовано 2 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2006 Я конечно за хороший Русский Синхронный перевод... но такого маловато.... Вот как хорошо озвучили "Унесенные призраками" вот все бы так озвучивали :blink: А пока приходится смотреть и русс сабами и оригинальным звуком. Цитата
StarWind Опубликовано 2 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2006 Привыкай, такого пиривода мало :blink: Цитата
Crusnik 02 Опубликовано 2 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 2 августа, 2006 Только за русские субтитры, хотя если таких нет, могу и с английскими посмотреть, и за японский голос. Цитата
Тэнгу Опубликовано 13 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 13 августа, 2006 К разному случаю по разному:Аниме которое мне очень нравится - я обязательно посмотрю только в равах и с субами, но если это аниме пересматриваю уже в 7-10 раз, то напрягаться читать мне совершенно не хочется - прибегаю к закадровому(хорошопереведённому) После третьего раза я и сабы выключаю, все равно уже помню, кто, что, и о чем. Досмотрелся до того, что процентов двадцать понимаю без всякого перевода, и чем дальше, тем хуже (стал иногда замечать ошибки переводчиков ) . Об отношении к любой озвучке я уже писал. Цитата
PaBLo.Che Опубликовано 15 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 15 августа, 2006 Ну, мне хоть сабы на беларусском, лишьбы звук и картинку не трогали....... Цитата
3aвисть Опубликовано 16 августа, 2006 Жалоба Опубликовано 16 августа, 2006 Я только за оригинальную японскую озвучку и русские сабы :) На англ. субах или озвучке чясто весь смысл теряеться, или они упрощяют его, я так и не понел( Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.