Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
Я люблю рисовать-соответственно люблю смотреть красивые картинки,-соответственно, когда в аниме внизу бегут буковки-это, во-первых обзор закрывает; во-вторых-не успеваю одновременно читать и осматривать бэкграунд с дизайном персонажей под ручку...хотя благодаря сабам, наконец-то понял-что кричат Рю и Кен из street fighter при исполнении суперударов.
  • 2 недели спустя...
Опубликовано
Наилучший вариант, русские внешние субтитры наложенные на иппонское видео не подверженное редактированию англоязычных фансабберов. Главное чтоб эти сабы были сделанны нормально, с адекватным таймингом и наитболее точным переводом.
Опубликовано

дубляж-палка о двух концах...конечно,профессиональный и точный(по мере возможности конечно) имеет право на существование,но нельзя забывать,что сейя-отдельное искусство,а перевод ее убивает...

незабываемый опыт:смотрела "Ходячий замок" с субтитрами,всегда была довольна,а тут в сеть выбросили его с переводом...посмотрела минут 10 и не выдержала...нельзя же так пытать людей!(уточняю на всяк:одноголосый перевод свеху японского)

так что мое мнение-субтитрs FOREVER! :)

  • 2 недели спустя...
Опубликовано

Seiya Teno а ты смотрело по СТС перевод рурони кеншина?

там даже название изменили "самурай Х" а звук такой у перевода что начало выворачивать после 5 минут просмотра,с шаман кингом нелучше,такой перевод что воспринимается неболее чем детский западный мультик >_<

Опубликовано
Seiya Teno а ты смотрело по СТС перевод рурони кеншина?

там даже название изменили "самурай Х" а звук такой у перевода что начало выворачивать после 5 минут просмотра,с шаман кингом нелучше,такой перевод что воспринимается неболее чем детский западный мультик >_<

Да уж, смотреть (а вернее слушать такой перевод) вобще стрёмно, поэтому сабы рулят!!!

Опубликовано

Инглиш-озвучка - половина интонаций и эмоциональности меркнут за счёт тональности голосовой озвучки. С такими голосами только в хентае "охать" да "ахать". В некоторых местах, где в оригинале должно быть смешно, становится вовсе не до этого - американцы не умеют смеятся правильно. К тому же рядовый озвучник(будь то американ или рашен дубляжник), имхо, рядом не стоят с профессиональными сейю, которые проходят проф.обучение. Англо.звук, имхо, в преисподнюю - не поощряю.

Русский перевод(дубляж) - нет слов, одни слёзы. ^_^

Аниме без оригинальной озвучки уже не аниме.

Опубликовано

ronnin

Я просто пояснил, что название взяли не с потолка. А так, конечно, это не есть хорошо, что переводят через английский язык. Но, куда деваться, переводчики с японского ещё не так распространены, как переводчики с англйского.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация