Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано

Кто-то учит Албанский, а кто-то Японский (Hah!)!

Не, я выбираю русские субтитры. Если таковых нет в наличии, то английские - и не вопрос, смотрю. Местами даже, английские рулят.

Опубликовано

(Эххх...)

Вот мое нонешнее мнение:

Да. Оригинальная озвучка - оригинальная в любом случае, будь то Диснеевская анимация, 3D от канадской Mainframe Ent. или же кот Матроскин от ненаглядных местных аниматоров... Но!

 

Скажите честно, насколько просто заставить иностранца читать, ну, пусть Пушкина в оригинале? %_%

 

Далее. Субтитры. Да, субтитры есть гуд, но, извините, их читать уже глаза устали, как нажимаю на стоп - помню текст и звук, а картинку, увы, не помню.

 

ХОРОШИЙ дубляж по ХОРОШЕМУ переводу (заметьте, я не рассматриваю тот факт, что таковые очень редки) - для меня решает.

 

Дубляж "Тристии" (XLM) пусть и не самый хороший, но это был как глоток свежего воздуха - оторваться от саба и начать разглядывать собственно аниме.

 

Скажем, аглицкие фильмы мне не очень просто разбирать в оригинале без субтитров (ну не очень хорошо я знаю инглиш, ну что поделать), раньше я смотрел английские с английскими же субтитрами (потому что переводы текста - эт черт и что), теперь смотрю без сабов. Надоело.

 

p.s. При всем сказанном НЕНАВИЖУ перевод (именно перевод, а не дубляж) в моих любимых новеньких "Хрониках Нарнии" (к/ф).

Опубликовано

САБЫ.

но, согласен с Falco Peregrinus , не против ХОРОШЕГО ДУ***ЖА.

если честно то уже привык японский язык слышать, и сабы читать НО иногда изза этого неполностью воспринимается картинка >_<

Опубликовано

неплохо бы Японский знать )) но если такого навыка нету то всегда приятнее послушать оригинальные голоса героинь и героев аниме а не их "протеже".

 

конечно лучше всего в таком случае русские субтитры

(между прочим хорошая прога такая есть BS player) -

она японские или английские субтитры на русский переводит.

 

без нее я бы много мультов нормально не посмотрел бы. <_<

Опубликовано
конечно лучше всего в таком случае русские субтитры

(между прочим хорошая прога такая есть BS player) -

она японские или английские субтитры на русский переводит.

942033[/snapback]

ано..... Мож подскажешь какую ей галочку ставить ндо? а то я им уже скока пользуюсь, ничего такого не замечала...

Заранее спасибо.

Опубликовано
(между прочим хорошая прога такая есть BS player) -

она японские или английские субтитры на русский переводит.

942033[/snapback]

Нифига, первый раз такое слышу :lol:

Могу с уверенностью сказать, что этого не может быть.

Опубликовано
конечно лучше всего в таком случае русские субтитры

(между прочим хорошая прога такая есть BS player) -

она японские или английские субтитры на русский переводит.

 

без нее я бы много мультов нормально не посмотрел бы. <_<

942033[/snapback]

И что, хорошо переводит? Не верю в существование подобной программы:) Все они связный текст переводят ужасно, а зачастую полностью искажают смысл. Тем более, японские субтитры. Уж их-то точно ни одна программа-переводчик не осилит.

Опубликовано
Японский оригинал войс + английские субтитры. По мне - лучший вариант, и личная традиция уже такая, и естественней по мне (Русские субтитры убивают атмосферу), да и инглиш повторяешь заодно;)
Опубликовано

А почему нет вариант - без всего?

Даже не зная язык интереснее смотреть, потому что не отвлекают субтитры и настоящий голос дополняет характеристику персонажей.

Голосовала за англ. закадровый дубляж (если я правильно поняла то это когда слышно япон. оригинал). Сколько встречала аниме, перевод в информационном плане на английский делается на много подробнее, чем на русский.

Опубликовано
Выбрал вариант "Английские субтитры" но всетаки хотелось бы поставить "точку" напротив варианта "без всего" или "RAW" , но увы таковых здесь не имеется...
Опубликовано

Ох.....

Лучший вариант это - Японский выучить... ;)

Но, в принципе, мне сабы больше по душе. Они, в отличие от озвучки, не навязывают тебе эмоции...

Это больше похоже на чтение книги с множеством иллюстраций. :)

Недавно купил Еву с лецинзионным переводом, так там во первых озвучка ака Sonic из Jetix, систематичесое путанье - кто кого и каким голосом переводит... во вторых - эмоции вообще неправельно переданы...

Вот громадный минус в том, что из-за сабов нужно многие моменты пересматривать...

Опубликовано
Так как я стороник DVD Video выбираю рус дубляж. Ибо если смотришь аниме не на компе а на 29" с DD 5.1 то тебе не до субтитров.

Я тоже сторонник DVD-Video - и предельного качества, только пушка у меня поболее будет.

IMHO: Но слушать через этот самый DD 5.1 левые голоса хоть убейте не буду.

Закадровый дубляж и Синхронный перевод заставляют глушить оригинальные голоса, или получается месиво, а если это еще на фоне музыки, то полный конц обеда. Hellsing такого вида выбросил. (Бокс оставил). Дубляж даже в расчет не беру, потому что хочу слышать ТЕ САМЫЕ голоса.

:angry: :angry: :angry: НЕ ОТДАМ НА РАСТЕРЗАНИЕ ХАЯШИБАРУ!!! И Имаи не отдам, и Ишизуку, и Таду, и Судзуки и ва-а-а-а-ще никого. Буду портить глаза, пересматривать х раз и смотреть с сабами. А еще я буду слушать.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация