Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,4 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_738986
Лучше качественная озвучука, чем качественные сабы.

738802[/snapback]

извращенец =)))

ни за что не буду смотреть аниме с озвучкой. Лучше вообще смотреть не буду чем с озвучкой смотреть =)

даже если перевод русским языком будет супер пупер =)

Они же такие же самые, как и русские, разницы же большой нет, А?

738838[/snapback]

хе хе в большинстве русские сабы переводятся с английских сабов, т.е. получается перевод с перевода, так что ябы не сказал что тоже самое

Опубликовано
comment_739003
Cheatos Но чем они лучше. Они же такие же самые, как и русские, разницы же большой нет, А?

Во-первых английские переводчики с японского лучше переводят чем наши-это факт, во-вторых наши переводчики,которые переводят с англ. сабов не всегда качественно и грамотно это делают, да и вообще мне лично неудобно, смотреть когда и те и другие сабы на экране.

 

Добавлено:

Ну тут уж кому как. Просто слушать всё же приятней, чем читать с монитора.

Да, особенно,когда один и тот же голос озвучивает все роли, причем совершенно без эмоций.

Опубликовано
comment_739255
Просто слушать всё же приятней, чем читать с монитора.

738999[/snapback]

к чтению сабов очень быстро привыкаешь.

Что тебе приятней слушать голоса сейю или голоса переводчиков(или даже одного переводчика). Русская озвучка убивает 50% от аниме. и лично я считаю что смотреть с озвучкой аниме это просто извращение. Но это лично моё имхо.

Опубликовано
comment_739681

Jekas это если озвучка сильно глушит оригинал или очень плохо переведена.. а если не глушит (т.е. идёт парралельно с чётким оригинальным звуком) и тебе просто зачитывают хорошие сабы (необходимость разглядывать которые тоже не очень приятно отражаеЦа на просмотре)?

 

хотя спору нет, то что сделано с браком напроч убивает охоту слушать русскую озвучку... просмотрев advent children я неврубался: почему непонимаю некоторых действий персонажей... когда скачал субтитры - понял... дублёры несли такую отсебятину вперемежку с ахинеей... неудивительно что мульт по любимой игре с первого просмотра не очень понравился. да и смотреть с сабами пытаясь расслышать заглушеных сейю которых перекрикивают дублёры - вещь неблагодарная...

лучшее что может быть - записывать к видео два трека, один с оригинальным звуком, другой с "синхронкой" чтоб можно было просматривать в любом варрианте

Опубликовано
comment_739687
тебе просто зачитывают хорошие сабы (необходимость разглядывать которые тоже не очень приятно отражаеЦа на просмотре)?

Ну лично я только один раз сиотрел аниме с качественной озвучкой(где всех героев озвучиают разные люди и где присутствуют хоть какие-то эмоции)

Опубликовано
comment_741272

По мне дак лучше субтитры, без разницы какие русские или английские.

Я просто лучше воспринемаю персонажа с оригинальной озвучкой.

А что касается русской озвучки , то действительно качественного найти сложновато, тоже самое и с английским(взять хотбы Армитаж3 - меня раздражает эта озвучка)

Опубликовано
comment_747973
Если мульт на английском изначально, то можно и без сабтитров и без озвучки (если понимаешь англ. яз.). Если на японском, то только русские сабтитры, ибо английский - это страшное скощение смысла, а озвучка русская или англ. яз портит передаваемую интонацию.
Опубликовано
comment_748021
Слышал бы ты Ранму в английской озвучке... (вздрогнул)

741300[/snapback]

 

Ага, а слышал бы ты её в русской.... Вот это истинная жуть! :)

А вообще англиские сабы-наше всё... Так как большая часть наших переводчиков не способны на нормальный перевод...

Опубликовано
comment_749897

Так как я стороник DVD Video выбираю рус дубляж. Ибо если смотиш аниме не на компе а на 29" с DD 5.1 то тебе не до субтитров.

Крайне терпеть не могу Синхронный перевод и Английский.

А если перевод корявый то можно оригинал поставить и сабы включить. Провда не так уже захватывает.

Что касается AVI веми конечнстями за сабы с оригинальным звуком

Опубликовано
comment_750871

хм... лично я не очень люблю сабы (отвлекают).. лучше уж русский дубляж (ну вот такой вот я извращенец :)))

 

P.S. подскажите плз, сайтик, с которого есть возможность скачать озвучки.

Опубликовано
comment_751030
НУ это когда как. Если овашка или ТВишка то лучше дубляж (10 часов смотреть в низ экрана тупо :( ). Ну а если мувик то можно и дубляж и сабы. Но я всегда против полного дубляжа, когда сейю не слышно то это глупо, настроетия никакого не делается :D
Опубликовано
comment_751714
А вообще англиские сабы-наше всё... Так как большая часть наших переводчиков не способны на нормальный перевод...

748021[/snapback]

Я тоже теперь так думаю. Потому что недавно заметил за собой, что поправляю про себя перевод отдельных фраз в русских сабах (или вообще не перевожу, а воспринимаю по-японски). Набрался неплохой багаж разговорной лексики (вот он плюс японской озвучки!)

Опубликовано
comment_751722
Так как большая часть наших переводчиков не способны на нормальный перевод...

Не нравится как переводят другие - переводи сам. Ты знаешь как сложно делать сабы?

Опубликовано
comment_751992
Телевизор хоть и больше, но сидишь от него дальше, чем от монитора. И субтитры, которые на компе смотрелись хорошо, на тиви могут превратиться в отстой. А если нет плоского экрана - то вообще ужас. Для TV нужны хорошие, правильно оформленные субтитры, по размеру, цвету, положению на экране и т.п. Есть даже спец. правила субтитрования. Из имеющегося у меня хардсаба только треть, примерно, можно без напряга посмотреть на телевизоре. Остальное только на компе, увы. Ну, а на нем субтитры решают 

751079[/snapback]

Смысл издеваться над собой смотря на ТВ, если есть комп?

Кстати, когда у меня не было компа, смотрела на VHS, так русский перевод был такой плохой :D , что его совсем не было слышно. ^_^ Зато хорошо был слышен оригинальный звук. ^_^ Читала английские сабы, вклееные в видео, так что их почти и видно не было. ^_^ И ничего, выжила.^_^

Так как большая часть наших переводчиков не способны на нормальный перевод...

748021[/snapback]

Попробуй сперва сам, прежде чем ругать других.

Изменено пользователем Yunari (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_752261

"Смысл издеваться над собой смотря на ТВ, если есть комп?"

Смотреть на ТВ можно и через двд-плеер например. Хотя лично я в этом случае никаких проблем с титрами не испытывал. Всю Сакуру посмотрел на ТВ с титрами и нормально.

А вообще начал замечать, что уже около трети текста понимаю на слух без перевода.

Опубликовано
comment_752673

Сабы и только сабы!!!

Не важно какие, но только они, японский так легче учится*_* Да и сейю тоже не зря работают, они в подавляющем большинстве случаев ГОРАЗДО лучше передают атмосферу.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.