Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
Сейчас набегут эстеты аудиофилы. Хотя куда набегут уже набежал. К сабам привыкаешь быстро, мерзкие голоса некоторых озвучателей слушать совершенно невозможно, но тут на любителя.
  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
Да что там красота голоса. Меня в плане озвучки другое озадачивает. Содержание. Например, в No.6 в одном переводе фигурируют осы, а в другом пчелы. Как можно так ошибиться? Или японцам все едино и слово одно и то же для обоих этих животин?
Опубликовано (изменено)

Раньше тоже привыкал к голосам. Но последнее время что-то много творческой озвучки. Излишне творческой. Нередко не в кассу творческой. Отсебятина - это, конечно, уже совсем:angry: но и эмоциональные акценты, отличные от акцентов оригинала, не те и не там... Причем некоторые творческие дабберы умудряются лажать не только интонации, но и текст, делая вид ("сохраняя лицо")), что ничего не произошло. Хотя и суперпрофи так лажались, бывалоdry.gif

Меня в плане озвучки другое озадачивает. Содержание. Например, в No.6 в одном переводе фигурируют осы, а в другом пчелы. Как можно так ошибиться?

это, скорее всего, ошибка еще сабберов. Изменено пользователем Кремль (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

@AKam, помнится когда еще аниме не было так распространено, сколько же баталий было по поводу переводов Профессора в заражающемся рунете :)

Сорри, я не в теме :-) Кто такой Профессор?

Опубликовано

Сорри, я не в теме :-) Кто такой Профессор?

Д.Р.Р. Толкиен, вестимо.

Ох уж эти баталии "Торбинсы vs Сумкинсы"... Даже анекдоты потом сочиняли в духе:

 

Идет Гэндальф по лесу, аж голова после вчерашнего раскалывается, а навстpечу ему эльф, гном, оpк и гоблин.

- Вы кто?

- Мы - хоббиты!

- Это как?!!

- А из pазных пеpеводов!

 

Чтобы не оффтопить: по поводу озвучки моя позиция всё такая же непримиримая - даб суть намеренное извращение и искажение оригинала, которому не место под солнцем. Поблажки возможны только для зрителей со слабым зрением, не могущим читать субтитры.

Опубликовано

Дж.Р.Р.Толкиен

Д.Р.Р. Толкиен, вестимо.

Ох уж эти баталии "Торбинсы vs Сумкинсы"... Даже анекдоты потом сочиняли в духе:

Ааа, точно! Помню, было дело :-) Штудировали. Всадники Рохана vs конники Ристании.:-)

  • 2 недели спустя...
  • 5 месяцев спустя...
  • 5 недель спустя...
Опубликовано
Речь на родном/понятном языке, да еще с правильной интонацией и выражением конечно воспринимается глубже и сильнее чем просто текст в сопровождении тарабарщины. Да и отвлекаться на буковки внизу экрана не приходится. Проблема только в том что качественной озвучки очень мало, а не качественная дает обратный эффект. Она смешит и раздражает. Поэтому субтитры - меньшее зло.
Опубликовано

Вот уж не знаю, что вы такое смотрите и где убогую озвучку добываете, но из того, что встречалось мне, подавляющее колличество фандаберской озвучки абсолютно безукоризненно. Да и почти вся остальная, при некоторой снисходительности вполне годна.

Конечно здесь некоторую роль играет то, что я целенаправленно избегаю некоторых дабберов (Персону например)

но сути дела это не меняет: априорная убогость фандаба - миф поддерживаемый внутрисубкультурным конформизмом.

Опубликовано (изменено)

Здесь однозначного мнения быть просто не может! Нельзя сбрасывать со счетов и вариант, что дубляж может быть лучше оригинала, как по качеству, так и по адаптации к местной культурологической среде. В идеале, необходимо и то и другое, в зависимости от настроения, ситуации, убеждений или веры, человек сам выберет свой вариант. Тоже относится и к "простой" озвучке.

 

 

 

 

" априорная убогость фандаба - миф поддерживаемый внутрисубкультурным конформизмом".

 

 

Не могу, не подписаться! :rolleyes:

Изменено пользователем Oriole (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
миф поддерживаемый внутрисубкультурным конформизмом.
Што-то странное Вы говорите.

Я лично перестал смотреть с озвучкой задолго до первого аниме.

Или какая субкультура имеется ввиду?

дубляж может быть лучше оригинала, как по качеству, так и по адаптации к местной культурологической среде
Ну да, вроде один раз что-то такое видел :) но как-то мало этого совсем. А если не лучше - то не нужно. Нужно то, что лучше. Лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным © Изменено пользователем hao10 (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

Вот уж не знаю, что вы такое смотрите и где убогую озвучку добываете, но из того, что встречалось мне, подавляющее колличество фандаберской озвучки абсолютно безукоризненно.

Хинт: это чистая вкусовщина же.

Опубликовано

Вот уж не знаю, что вы такое смотрите и где убогую озвучку добываете, но из того, что встречалось мне, подавляющее колличество фандаберской озвучки абсолютно безукоризненно.

абсолютно безукоризненно - это когда каждому персонажу свой отдельный голос как минимум. А как максимум еще и хорошо подобранный из нескольких различных вариантов. Короче профессиональный дубляж на крупной студии. Фандаб не располагает такими ресурсами.

Я лично перестал смотреть с озвучкой задолго до первого аниме.

----

Ну да, вроде один раз что-то такое видел

эти фразы немного противоречивы

Опубликовано (изменено)

Я лично перестал смотреть с озвучкой задолго до первого аниме.

Лично вы можете быть и исключением. Это ничего не меняет, ибо речь идет не о конкретных случаях, а об общей тенденций.

Но с другой стороны, какие вообще могут быть аргументы у человека, который предпочитает субтитры, кроме "озвучка - дерьмо!"? А это не есть правда.

Не, я реально этого не понимаю. Ладно если нет озвучки - не проблема и с сабами посмотреть, но предпочитать сабы, при наличие альтернативы, это что-то с родни "таскать круглое, катать квадратное", извращение вобщем...

 

А вот проф-дубляж, кстати, меня устраивает несколько меньше, ибо оригинального звучания там не остается, а собственное, как правило, далеко от совершенства.

Так, чтобы дубляж был лучше оригинала, я только один случай назвать могу (хотя оценивать оригинал не зная японского весьма проблематично...) - это 5 см/с.

 

@screenscreen, безукоризненно - это когда я не задумываясь о существовании озвучки.

Оригинальные голоса и интонации при фандабе никуда не деваются, и если даббер читает текст спокойным малоэмоциональным голосом, то вот оно совершенство.

Изменено пользователем Silicium (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

эти фразы немного противоречивы

В каком же месте? Давным-давно, когда я был маленьким, я слышал одну хорошую озвучку одного иностранного кино, но потом я понял, что 99% озвучки ужасно, и больше не прикасаюсь к ней. Через много лет я посмотрел первое аниме. Где противоречие?

Оригинальные голоса и интонации при фандабе никуда не деваются, и если даббер читает текст спокойным малоэмоциональным голосом, то вот оно совершенство.

Ну не знаю. Если бы субтитры писали коричневыми буквами шрифтом Comic Sans Bold Italic 72pt посередине экрана бегущей строкой, то все равно нашлись бы люди, которые заявили бы, что картинка не портится, мол все равно всё видно. Мне кажется, каким бы нейтральным голос не был, все равно влияние он окажет примерно такое.

Так, чтобы дубляж был лучше оригинала, я только один случай назвать могу (хотя оценивать оригинал не зная японского весьма проблематично...) - это 5 см/с.

Слышал краем уха, что они там что-то со смыслом накосячили, не всё мол передали. Один фанат мувика весьма упорно это мне объяснял. Это правда? Впрочем, на этом форуме, боюсь, лучше такое не спрашивать.

 

Кстати, может, предъявите, на всякий случай, один конкретный пример идеального с Вашей точки зрения войсовера? А то хочется же раз и навсегда решить, существует он или нет вообще, хороший войсовер, о котором Вы говорите. Ругать не буду, честно попробую понять. Желательно - то, что я смотрел :)

Опубликовано

В каком же месте? Давным-давно, когда я был маленьким, я слышал одну хорошую озвучку одного иностранного кино, но потом я понял, что 99% озвучки ужасно, и больше не прикасаюсь к ней. Через много лет я посмотрел первое аниме. Где противоречие?

Прошу прощения, я думала речь о единственной качественной озвучке аниме, а не о единственной качественной озвучке иностранных произведений вообще))) Вы очень требовательны.

Опубликовано (изменено)

Кстати, может, предъявите, на всякий случай, один конкретный пример идеального с Вашей точки зрения войсовера

Не уверен, что от этого будет толк, ибо, при желании, придраться можно к чему угодно, но например, Another в ззвучке от Gezell Studioвполне не плох. Хотя это многоголоска - не типичный случай.

Ну, или Scrapped Princess в озвучке от Жени Лурье (да и в принципе любая её озвучка, просто эта под руку попалась).

 

Вообще, по моему я впервые встречаю человека, который даже фильмы смотрит с субтитрами, хотя и слышал, что такое бывает.

 

 

Ну не знаю. Если бы субтитры писали коричневыми буквами шрифтом Comic Sans Bold Italic 72pt посередине экрана бегущей строкой, то все равно нашлись бы люди, которые заявили бы, что картинка не портится, мол все равно всё видно. Мне кажется, каким бы нейтральным голос не был, все равно влияние он окажет примерно такое.

Может и так.

На самом деле я просто не вижу особой ценности в оригинальных голосах. Основная их функциональная нагрузка - передача эмоций, от войсовера как правило не страдает (почему - не знаю, просто констатирую факт - при просмотре с озвучкой эмоции персонажей достигают меня в полном объёме). Второе, что нужно от озвучки, это чтобы она не раздражала нелепыми переигранными интонациями. Нормальному войсоверу это не свойственно, а в тех редких случаях, когда этим страдает оригинал, он даже идёт на пользу.

Всё - от звучания озвучки больше ничего не надо.

И что в виду этого дают субтитры?

 

Недостатков, же, у них тьма!

Допустим, что я буду уметь всегда успевать прочитать написанное, даже если говорят одновременно несколько человек, а на экране происходит что-то, что требует моего внимания, и всё это не будет мне в напряг (верится слабо, но теоретически такое возможно). Но даже тогда я не дуду иметь возможности отвести взгляд от экрана в таких, очень частых ситуациях, когда во время диалога смотреть просто не на что. А смотрю что-либо я обычно во время еды, и уже давно заметил, что по вышеуказанной причине, борщ и субтитры - вещи не совместимые.

Кроме того это нерациональное использование ресурсов внимания - глазами я наблюдаю за действием и читаю субтитры, а ушами слышу ничего не назначающую тарабарщину. Подозреваю, что привыкнув к такому положению дел я начну подсознательно игнорировать часть информации (обноружить это будет достаточно сложно, ибо сам я заметить сие не смогу). Это было бы печально.

 

 

 

Слышал краем уха, что они там что-то со смыслом накосячили, не всё мол передали. Один фанат мувика весьма упорно это мне объяснял. Это правда? Впрочем, на этом форуме, боюсь, лучше такое не спрашивать.

 

Ну, здесь я ничего сказать не могу, ибо японского не знаю...

По крайней мере, внутренних противоречий в тексте я не замечал, а реанимедьевским переводчикам вполне доверяю (у них, кстати, в видеоблоге сюжет есть, про работу по переводам, и в частности про этот фильм).

В общем же случае, субтитры не имеют никаких преимуществ над озвучкой в плане передачи смысла - один и тот же текст.

Изменено пользователем Silicium (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
В общем же случае, субтитры не имеют никаких преимуществ над озвучкой в плане передачи смысла - один и тот же текст

Ну почему же... Иногда замечаются ляпы переводчиков. Если бы оригинальная озвучка была забита поверх дабом -- не уловил бы.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация