Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
это не миф, это физиология) Глазайлы, они устают, внимание после трудового дня падает(

Говорите за себя. Вы не можете (мб потому что не привыкли а мб вообще) но говорите.

У меня все получается прекрасно. Нет дискомфорта, нет уставших глаз, нет ничего того что вы там описываете.

 

такое копание - увлекательное занятие если само по себе аниме недостаточно интересно.

Наоборот, такое копание интересно именно потому что аниме тебе нравится и ты хочешь глубже его понять.

 

Странно говорить о шедевральности озвучки если вам не с чем сравнивать. Даже если опустить голос, то смысл будет явно искажаться как бы ты хорошо не озвучивал. Просто есть те вещи которые в звуковой форме не донести никак, если зритель не понимает особенности японской культуры.

Уже давно все профики признали что дубляж это всего лишь компромис между авторским замыслом и возможностями дубляжа. И ладно если ты еще смотришь какойнить треш, но смотреть шедевры в озвучке это просто бред. Допустим вы смотрите Тсубасу в озвучке. В серии появляется герой из другой манги кламп который имеет прямейшее отношение к сюжету (мб тот же холик итд) И что? Что там будет в озвучке? Ничего! И никто ничего не поймет. (не то чтобы ктото старался... всем впринципе пофиг)

 

.Но вот тока если читать коменты на версию с сабами, то чё-то многим не очень нравиться...

А вот те кто смотрел в блестящей озвучки от [AnsverITO & Трина Дубовицкая] - недовольных почти нету, все угарают...

 

Все предельно просто:

1)Люди смотрящие в озвучке не требовательны к деталям. (они вобщемто и не привыкли на них обращать внимание. Им сойдет все что не будет слишком выделяться из происходящего на экране.

2)Очень много идет тупо ржача а-ля гоблин. Тобишь задорно весело итд, но не про то. Уверен обывателей этот подход вполне устроит.

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано
Мне кажется что человек делающий субтитры в своём вроде создатель,только вот есть творцы которые стараются подарить зрителю максимум а есть ээээ.. как бы сказать по приличнее,слышали часто пишут перевод авторский стилизованный,это своего рода автор просто стебёться над тем что твориться на экране. А теперь ответьте уважаемые что для Вас важно понятность или смех?
Опубликовано (изменено)

А теперь ответьте уважаемые что для Вас важно понятность или смех?

Для меня, в первую очередь, важна грамотность текста субтитров. Потому как если от плохой озвучки страдают уши, то от плохого перевода ( я имею ввиду орфографию) страдают глаза. Поэтому к субтитрам надо тоже подходить с большой ответственностью, а не считать их вторичным продуктом.

P.S. Не в обиду будет сказано, но

ваши посты грамотностью не страдают, как я вижу. Не могли бы вы писать грамотнее, чтобы читалось легче?

 

Изменено пользователем metos (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)

А теперь ответьте уважаемые что для Вас важно понятность или смех?

 

Смотрела такой сериал, Reideen, называется. Если бы не отсебятина, начавшаяся с 7-ой серии и, местами, действительно, смешная, от авторов сабов, то сериалец отправился бы в дроп, ибо смотреть такую тягомотину невозможно. С озвучкой бы стеб также не прокатил, так как, мм, мне лично кажется, что озвучка а-ля Гоблин мало приветствуется среди анимешников, или?..

Так что в этом случае - важен смех.

Но вообще, я и за смех, и за понятность. Полагаю, одно другому далеко не мешает, так ведь?

Изменено пользователем Byakkoya (смотреть историю редактирования)
Опубликовано

озвучка а-ля Гоблин мало приветствуется среди анимешников

Гоблина в аниме не приветствую а-аще:angry: "Корнеев груб, но прекрасный работник". (с) Стругацкие

Юмор Анкорда, даже отсебятина, даже если не улыбает - вроде не мешал особо...

Опубликовано

Критически мало хорошего дубляжа. Очень мало хороших сабов.

То немногое, что локализует Реанимедия, смотрю исключительно в их локализации. Остальное... раньше предпочитал фанатский войсовер, но сейчас от него просто вянут уши (исключение, пожалуй, только озвучка Анкордом Panty & Stocking, ибо в этом сериале его стёб вполне уместен, а уши не вянут ввиду нормального произношения и микрофона).

Что касается субтитров... в большинстве своем они убоги. Переводчики-любители совершенно не заботятся о том, что нужно не только "просто перевести", но еще и грамотно построить русский текст, чтобы речь персонажей казалась именно речью. Но для этого нужно серьезно перерабатывать полученный перевод. Буквально в каждых вторых сабах встречаются фразы типа: "Я не могу сделать этого..." и т.п., где переводчики в угоду скорости (или в силу банальной лени) пожертвовали качеством и сделали якобы русский текст, но с английской логикой. Конечно, смысл текста-то понятен, но назвать это "речью" язык не поворачивается, ибо так не говорят. И в итоге создается впечатление, будто персонаж не человек, а робот какой-нибудь.

Однако любительский войсовер еще более убогий, так как изобилует плохим произношением и дешевыми микрофонами. К тому же делается по тем же убогим субтитрам.

В общем, печально...

Мои приоритеты на сегодняшний день:

1. Качественная локализация (Реанимедия)

2. Качественные субтитры

3. Профессиональный войсовер

4. Субтитры

Опубликовано
Правильность построения предложения перестает мешать как только начинаешь принимать за основу японскую речь а смысловую нагрузку из субтитров, нет?
Опубликовано

sparki прав. Если уж при просмотре с сабами внимательно слушать (и почти нифига не понимать слов)), но хорошо понимать контекст, эмоции, настроение и т.п.)  - косяки неправильно построенных предлжений сабов не так уж важны, из сабов берется только смысл. Причем парадокс - чем более "машинно", формально составлены фразы в сабах, тем меньше эмоции от сабов отвлекают от эмоций от оригинала.  

 

А смысловые косяки вроде не встречал...

 

И далее, при переводе лирики  литературное переложение, а иногда и замена слов и даже строк... неоднозначна. С одной стороны, респект редакторам-поэтам за творчество и даже рифмоваТельСтво, нередко достойно получается,  но с другой стороны такой подход, бывает, меняет  смысл,  не говоря уж о ритме, настроении и т.п. Я думаю, пусть уж будет "дословный подстрочник"... В ОР- ED  чередовать русский и дословный варианты - это всегда интересно)

 

 

Опубликовано (изменено)

Но вот тока если читать коменты на версию с сабами, то чё-то многим не очень нравиться...

А вот те кто смотрел в блестящей озвучки от [AnsverITO & Трина Дубовицкая] - недовольных почти нету, все угарают...

Уверен, что у всех по-разному, но у меня аниме в качественной озвучке воспринимается гораздо лучше и это вопреки логике сказывается на восприятии. Не уверен, что я получил бы тоже удовольствие от "чтения" Гуррен-Лаганна если бы я не посмотрел первый том ГЛ в дубляже Реанимедии. Был так запечатлён, что на одном дыхании посмотрел дальше равки с субтитрами. С "Волчицей" похожая история. Был восхищён дубляжом первого сезона, а второй с субтитрами только с третьей попытки домучил...

 

Что же до 30-ти летнего девственника, то у меня и в мыслях не было смотреть его с субтитрами. Не будь фанвойса, то да и фиг с ним. :lol:

Я уже старенький и мне важен комфорт. Выбор озвучивателя актуален, но и соответствующий антураж тоже...

Изменено пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
На сколько мне известно многие анимешники спустя время пытаются смотреть аниме вообще без сабов а тем более без озвучки,в целом если ты не менее 5 лет смотришь аниме и только с сабами ты и правда начинаешь понимать то что говорят на экране.Одни начинают серьезно изучать сам язык,пытаются выучить японскую азбуку (Катакану и Хирагану)и по мере дела переходят на Кандзи и что самое интересное у них получается,правда снимаю шляпу перед такими людьми,как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.Я не сомневаюсь что среднестатистический анимешник знает не менее 20-30 слов,это конечно капля в море но ведь Москва не сразу строилась :D Вообщем меня не много понесло не в ту сторону но думаю свою мысль я выразил в полной мере.
Опубликовано

А еще они начинают общаться на японском )) Недавно короче начал играть в маджонг по скайпу и встретился с людьми которые знают японский. И периодически мы сидим общаемся чисто на японском ). У меня выходит криво так как понимать одно а говорить это совсем другое, но они меня понимают )

 

И да смотреть в оригинале зашибись )) но смотреть так в основном можно только комедии без серьезного сюжета ибо если они начинают филосовствовать то понимание резко ухудшается...

Опубликовано

А еще они начинают общаться на японском )) Недавно короче начал играть в маджонг по скайпу и встретился с людьми которые знают японский. И периодически мы сидим общаемся чисто на японском ). У меня выходит криво так как понимать одно а говорить это совсем другое, но они меня понимают )

 

И да смотреть в оригинале зашибись )) но смотреть так в основном можно только комедии без серьезного сюжета ибо если они начинают филосовствовать то понимание резко ухудшается...

А люди с которыми Вы общаетесь не давали ли Вам каких то дельных советов как улучишь свои навыки японского языка? :)

Опубликовано
Дали в общем то ) Но один учит японский в институте, второй уже достаточно долго изучает самостоятельно. Поделились ссылками на разные англоязычные ресурсы Были сильно удивлены узнав что я никогда не изучал японский, а только смотрел аниме, но могу с ними общаться )
Опубликовано
Предпочитаю субтитры из-за того, что японская дорожка куда приятней слуху, чем наша или английская. Тем более куда интересней, а зачастую приятней, слышать оригинальные голоса персонажей, нежели уже отдублированные.
Опубликовано

Дали в общем то ) Но один учит японский в институте, второй уже достаточно долго изучает самостоятельно. Поделились ссылками на разные англоязычные ресурсы Были сильно удивлены узнав что я никогда не изучал японский, а только смотрел аниме, но могу с ними общаться )

Думаю самая большая проблема при самостоятельном изучении языка это отсутствие практики ежедневного диалога,можно прочитать много учебников и смотреть кучу видео но без практики весьма проблематично,но не стоит отчаиваться,желаю Вам удачи в освоении :)

Опубликовано

как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.

Оффтопик: Это наверное потому, что русский более богаче нежели японский и это проблема: как выразить нашим мысль на японском используя более ограниченное количество слов нежели в русском, а для японцев более убойным является наоборот - большее количество понятий и слов. Но я согласен, нашим проще нежели японцам (всёж санскритский слова встречаются как в русском так и в японском, что немного облегчает изучение).
  • 5 недель спустя...
Опубликовано
Всегда выбираю аниме с субтитрами и оригинальной озвучкой, т.к. голоса сейю непередаваемы. А фандаб по моему зря сильно ругают, иногда получается очень неплохо - у Persona99 достаточно приятный голос, слух не режет. А вот насчет лицензионных переводов - такое ощущение возникает что они для озвучки подростков на улице вылавливают...
  • Супермодераторы
Опубликовано
Смотрю только с сабами и оригинальной озвучкой. Лишь иногда смотрю с фандабом, когда другого не остается. Из отечественных локализаций терплю только переводы Reanimedia и иногда XL Media.
  • 2 недели спустя...
Опубликовано

А вот насчет лицензионных переводов - такое ощущение возникает что они для озвучки подростков на улице вылавливают...

Интересная теория. Лицензионную озвучку делают не "подростки с улицы", её делают для подростков с улицы. То есть, для обычных, средних людей, не интересующихся Японией, её культурой и языком. При этом всю игру слов, специфический юмор, культурные отсылки и остальные трудно переводимые моменты или вырезают, или заменяют чем-то своим.

 

Правда, это не всегда критично, в некоторых аниме всего вышеперечисленного может и не быть, или быть по минимуму, особенно если действие проходит не в Японии, а в каком-то фантастическом/фентезийном сеттинге. Но тут вступает в игру вторая проблема - качество озвучивания. Какими бы професcиональными не были актёры работающие над дубляжом аниме, они все равно остаются актёрами которые привыкли играть не только и не столько своим голосом, сколько мимикой и жестами. Хотя, в теории и это не является такой уж непреодолимой проблемой, но на практике я не встречал ни одного даба аниме могущего хоть приблизительно сравниться качеством с оригинальной озвучкой.

  • Супермодераторы
Опубликовано
Хотя, в теории и это не является такой уж непреодолимой проблемой, но на практике я не встречал ни одного даба аниме могущего хоть приблизительно сравниться качеством с оригинальной озвучкой.

Дубляж в "Дайбастере" от Reanimedia получился не хуже оригинальной озвучки, имхо. Очень эмоционально, аж дух захватывало местами. В "Экспериментах Лэйн" от XL Media тоже русская озвучка очень здоровская. Ничуть не хуже оригинальной, хотя отличий между ними много. Но все-равно, каким бы качественным не был русский дубляж, нужно обязательно посмотреть аниме с оригинальным звуком.

Опубликовано

Но все-равно, каким бы качественным не был русский дубляж, нужно обязательно посмотреть аниме с оригинальным звуком.

Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.

Вот гуррен лаганн отличный пример.

  • Супермодераторы
Опубликовано
Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.

Вот гуррен лаганн отличный пример.

Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе. Кроме того, часто озвучка не совпадает с текстом в сабах. Интересно ознакомиться с обоими вариантами. И это лишь 2 причины просмотра аниме в обоих вариантах. Наверняка найдутся и другие.

Опубликовано (изменено)
Оффтопик:

как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.

Примерно одинаковы, в одном сложнее одно, в другом другое. Но оба явно сложнее английского (хотя и в нём достаточно нюансов).



Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.
Вот гуррен лаганн отличный пример.

Дубляж ли, субтитры ли - в любом случае это перевод, а перевод - это по определению искажения, т.к. не бывает, чтобы все слова и термины одного языка имели 100% аналоги в другом. Изменено пользователем B-7 (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация