Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_466795

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Изменено пользователем Numernabis (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2661159
Мне кажется что человек делающий субтитры в своём вроде создатель,только вот есть творцы которые стараются подарить зрителю максимум а есть ээээ.. как бы сказать по приличнее,слышали часто пишут перевод авторский стилизованный,это своего рода автор просто стебёться над тем что твориться на экране. А теперь ответьте уважаемые что для Вас важно понятность или смех?
Опубликовано
comment_2661246

А теперь ответьте уважаемые что для Вас важно понятность или смех?

Для меня, в первую очередь, важна грамотность текста субтитров. Потому как если от плохой озвучки страдают уши, то от плохого перевода ( я имею ввиду орфографию) страдают глаза. Поэтому к субтитрам надо тоже подходить с большой ответственностью, а не считать их вторичным продуктом.

P.S. Не в обиду будет сказано, но

ваши посты грамотностью не страдают, как я вижу. Не могли бы вы писать грамотнее, чтобы читалось легче?

 

Изменено пользователем metos (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2661320

А теперь ответьте уважаемые что для Вас важно понятность или смех?

 

Смотрела такой сериал, Reideen, называется. Если бы не отсебятина, начавшаяся с 7-ой серии и, местами, действительно, смешная, от авторов сабов, то сериалец отправился бы в дроп, ибо смотреть такую тягомотину невозможно. С озвучкой бы стеб также не прокатил, так как, мм, мне лично кажется, что озвучка а-ля Гоблин мало приветствуется среди анимешников, или?..

Так что в этом случае - важен смех.

Но вообще, я и за смех, и за понятность. Полагаю, одно другому далеко не мешает, так ведь?

Изменено пользователем Byakkoya (смотреть историю редактирования)

- Ты не наш лидер, - Ранзак выступил из толпы.

- Я – Прайм, - отозвался Оптимус. – Думай, что хочешь.

- Нам не нужны мифы, - проворчал Ранзак. – Нам нужны ресурсы!

«Приехали…» - подумал Прайм. (с)

Опубликовано
comment_2661363

озвучка а-ля Гоблин мало приветствуется среди анимешников

Гоблина в аниме не приветствую а-аще:angry: "Корнеев груб, но прекрасный работник". (с) Стругацкие

Юмор Анкорда, даже отсебятина, даже если не улыбает - вроде не мешал особо...

Опубликовано
comment_2661379

Критически мало хорошего дубляжа. Очень мало хороших сабов.

То немногое, что локализует Реанимедия, смотрю исключительно в их локализации. Остальное... раньше предпочитал фанатский войсовер, но сейчас от него просто вянут уши (исключение, пожалуй, только озвучка Анкордом Panty & Stocking, ибо в этом сериале его стёб вполне уместен, а уши не вянут ввиду нормального произношения и микрофона).

Что касается субтитров... в большинстве своем они убоги. Переводчики-любители совершенно не заботятся о том, что нужно не только "просто перевести", но еще и грамотно построить русский текст, чтобы речь персонажей казалась именно речью. Но для этого нужно серьезно перерабатывать полученный перевод. Буквально в каждых вторых сабах встречаются фразы типа: "Я не могу сделать этого..." и т.п., где переводчики в угоду скорости (или в силу банальной лени) пожертвовали качеством и сделали якобы русский текст, но с английской логикой. Конечно, смысл текста-то понятен, но назвать это "речью" язык не поворачивается, ибо так не говорят. И в итоге создается впечатление, будто персонаж не человек, а робот какой-нибудь.

Однако любительский войсовер еще более убогий, так как изобилует плохим произношением и дешевыми микрофонами. К тому же делается по тем же убогим субтитрам.

В общем, печально...

Мои приоритеты на сегодняшний день:

1. Качественная локализация (Реанимедия)

2. Качественные субтитры

3. Профессиональный войсовер

4. Субтитры

Опубликовано
comment_2661389
Правильность построения предложения перестает мешать как только начинаешь принимать за основу японскую речь а смысловую нагрузку из субтитров, нет?
Опубликовано
comment_2661485

sparki прав. Если уж при просмотре с сабами внимательно слушать (и почти нифига не понимать слов)), но хорошо понимать контекст, эмоции, настроение и т.п.)  - косяки неправильно построенных предлжений сабов не так уж важны, из сабов берется только смысл. Причем парадокс - чем более "машинно", формально составлены фразы в сабах, тем меньше эмоции от сабов отвлекают от эмоций от оригинала.  

 

А смысловые косяки вроде не встречал...

 

И далее, при переводе лирики  литературное переложение, а иногда и замена слов и даже строк... неоднозначна. С одной стороны, респект редакторам-поэтам за творчество и даже рифмоваТельСтво, нередко достойно получается,  но с другой стороны такой подход, бывает, меняет  смысл,  не говоря уж о ритме, настроении и т.п. Я думаю, пусть уж будет "дословный подстрочник"... В ОР- ED  чередовать русский и дословный варианты - это всегда интересно)

 

 

Опубликовано
comment_2661499

Но вот тока если читать коменты на версию с сабами, то чё-то многим не очень нравиться...

А вот те кто смотрел в блестящей озвучки от [AnsverITO & Трина Дубовицкая] - недовольных почти нету, все угарают...

Уверен, что у всех по-разному, но у меня аниме в качественной озвучке воспринимается гораздо лучше и это вопреки логике сказывается на восприятии. Не уверен, что я получил бы тоже удовольствие от "чтения" Гуррен-Лаганна если бы я не посмотрел первый том ГЛ в дубляже Реанимедии. Был так запечатлён, что на одном дыхании посмотрел дальше равки с субтитрами. С "Волчицей" похожая история. Был восхищён дубляжом первого сезона, а второй с субтитрами только с третьей попытки домучил...

 

Что же до 30-ти летнего девственника, то у меня и в мыслях не было смотреть его с субтитрами. Не будь фанвойса, то да и фиг с ним. :lol:

Я уже старенький и мне важен комфорт. Выбор озвучивателя актуален, но и соответствующий антураж тоже...

Изменено пользователем MrStitch (смотреть историю редактирования)

Нас мало, но мы в сэйлор-фуку!

[Neko][ Ня!][Общество любителей кошек][Дядьки][Alter Madness] team's

Опубликовано
comment_2661573
На сколько мне известно многие анимешники спустя время пытаются смотреть аниме вообще без сабов а тем более без озвучки,в целом если ты не менее 5 лет смотришь аниме и только с сабами ты и правда начинаешь понимать то что говорят на экране.Одни начинают серьезно изучать сам язык,пытаются выучить японскую азбуку (Катакану и Хирагану)и по мере дела переходят на Кандзи и что самое интересное у них получается,правда снимаю шляпу перед такими людьми,как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.Я не сомневаюсь что среднестатистический анимешник знает не менее 20-30 слов,это конечно капля в море но ведь Москва не сразу строилась :D Вообщем меня не много понесло не в ту сторону но думаю свою мысль я выразил в полной мере.
Опубликовано
comment_2661925

А еще они начинают общаться на японском )) Недавно короче начал играть в маджонг по скайпу и встретился с людьми которые знают японский. И периодически мы сидим общаемся чисто на японском ). У меня выходит криво так как понимать одно а говорить это совсем другое, но они меня понимают )

 

И да смотреть в оригинале зашибись )) но смотреть так в основном можно только комедии без серьезного сюжета ибо если они начинают филосовствовать то понимание резко ухудшается...

Опубликовано
comment_2661933

А еще они начинают общаться на японском )) Недавно короче начал играть в маджонг по скайпу и встретился с людьми которые знают японский. И периодически мы сидим общаемся чисто на японском ). У меня выходит криво так как понимать одно а говорить это совсем другое, но они меня понимают )

 

И да смотреть в оригинале зашибись )) но смотреть так в основном можно только комедии без серьезного сюжета ибо если они начинают филосовствовать то понимание резко ухудшается...

А люди с которыми Вы общаетесь не давали ли Вам каких то дельных советов как улучишь свои навыки японского языка? :)

Опубликовано
comment_2661981
Дали в общем то ) Но один учит японский в институте, второй уже достаточно долго изучает самостоятельно. Поделились ссылками на разные англоязычные ресурсы Были сильно удивлены узнав что я никогда не изучал японский, а только смотрел аниме, но могу с ними общаться )
Опубликовано
comment_2662032
Предпочитаю субтитры из-за того, что японская дорожка куда приятней слуху, чем наша или английская. Тем более куда интересней, а зачастую приятней, слышать оригинальные голоса персонажей, нежели уже отдублированные.
Опубликовано
comment_2662033

Дали в общем то ) Но один учит японский в институте, второй уже достаточно долго изучает самостоятельно. Поделились ссылками на разные англоязычные ресурсы Были сильно удивлены узнав что я никогда не изучал японский, а только смотрел аниме, но могу с ними общаться )

Думаю самая большая проблема при самостоятельном изучении языка это отсутствие практики ежедневного диалога,можно прочитать много учебников и смотреть кучу видео но без практики весьма проблематично,но не стоит отчаиваться,желаю Вам удачи в освоении :)

Опубликовано
comment_2662034

как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.

Оффтопик: Это наверное потому, что русский более богаче нежели японский и это проблема: как выразить нашим мысль на японском используя более ограниченное количество слов нежели в русском, а для японцев более убойным является наоборот - большее количество понятий и слов. Но я согласен, нашим проще нежели японцам (всёж санскритский слова встречаются как в русском так и в японском, что немного облегчает изучение).

"И летели наземь самураи под напором стали и огня..." СССР. 1938 г.

Это страна с ужасной войной. Россия умеет отлично воевать." © Япония 2007 г.

Мой MAL

Опубликовано
comment_2662036

практику сейчас также нетрудно себе сообразить. в том же скайпе.

было бы желание по-настоящему заняться изучением языка, а способ всегда найдется.

- Ты не наш лидер, - Ранзак выступил из толпы.

- Я – Прайм, - отозвался Оптимус. – Думай, что хочешь.

- Нам не нужны мифы, - проворчал Ранзак. – Нам нужны ресурсы!

«Приехали…» - подумал Прайм. (с)

  • 5 недель спустя...
Опубликовано
comment_2675162
Всегда выбираю аниме с субтитрами и оригинальной озвучкой, т.к. голоса сейю непередаваемы. А фандаб по моему зря сильно ругают, иногда получается очень неплохо - у Persona99 достаточно приятный голос, слух не режет. А вот насчет лицензионных переводов - такое ощущение возникает что они для озвучки подростков на улице вылавливают...
Опубликовано
  • Супермодераторы
comment_2675547
Смотрю только с сабами и оригинальной озвучкой. Лишь иногда смотрю с фандабом, когда другого не остается. Из отечественных локализаций терплю только переводы Reanimedia и иногда XL Media.

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

  • 2 недели спустя...
Опубликовано
comment_2678966

А вот насчет лицензионных переводов - такое ощущение возникает что они для озвучки подростков на улице вылавливают...

Интересная теория. Лицензионную озвучку делают не "подростки с улицы", её делают для подростков с улицы. То есть, для обычных, средних людей, не интересующихся Японией, её культурой и языком. При этом всю игру слов, специфический юмор, культурные отсылки и остальные трудно переводимые моменты или вырезают, или заменяют чем-то своим.

 

Правда, это не всегда критично, в некоторых аниме всего вышеперечисленного может и не быть, или быть по минимуму, особенно если действие проходит не в Японии, а в каком-то фантастическом/фентезийном сеттинге. Но тут вступает в игру вторая проблема - качество озвучивания. Какими бы професcиональными не были актёры работающие над дубляжом аниме, они все равно остаются актёрами которые привыкли играть не только и не столько своим голосом, сколько мимикой и жестами. Хотя, в теории и это не является такой уж непреодолимой проблемой, но на практике я не встречал ни одного даба аниме могущего хоть приблизительно сравниться качеством с оригинальной озвучкой.

"The difference between Gods and Daemons largely depends upon where one is standing at the time." - the Primarch Lorgar

[∞Ever17][Tsukihime][Nitro+]|[CLAMP] teams

Опубликовано
  • Супермодераторы
comment_2678989
Хотя, в теории и это не является такой уж непреодолимой проблемой, но на практике я не встречал ни одного даба аниме могущего хоть приблизительно сравниться качеством с оригинальной озвучкой.

Дубляж в "Дайбастере" от Reanimedia получился не хуже оригинальной озвучки, имхо. Очень эмоционально, аж дух захватывало местами. В "Экспериментах Лэйн" от XL Media тоже русская озвучка очень здоровская. Ничуть не хуже оригинальной, хотя отличий между ними много. Но все-равно, каким бы качественным не был русский дубляж, нужно обязательно посмотреть аниме с оригинальным звуком.

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

Опубликовано
comment_2679008

Но все-равно, каким бы качественным не был русский дубляж, нужно обязательно посмотреть аниме с оригинальным звуком.

Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.

Вот гуррен лаганн отличный пример.

Mirai wa bokura no te no naka

 

myanimelist.net/profile/Albus

Опубликовано
  • Супермодераторы
comment_2679023
Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.

Вот гуррен лаганн отличный пример.

Затем, чтобы услышать оригинальные голоса героев, которые в 99% случаев сильно отличаются от тех, что в дубляже. В связи с этим многие сцены могут быть восприняты иначе. Кроме того, часто озвучка не совпадает с текстом в сабах. Интересно ознакомиться с обоими вариантами. И это лишь 2 причины просмотра аниме в обоих вариантах. Наверняка найдутся и другие.

«Всё рассыпается в прах, и люди, и системы, но вечен дух ненависти в борьбе за правое дело, и потому зло на земле не имеет конца...» - Померанц Г. С.

Опубликовано
comment_2679118
Оффтопик:

как мне кажется японский язык не на столько сложен для нас как скажем для самих японцев русский.

Примерно одинаковы, в одном сложнее одно, в другом другое. Но оба явно сложнее английского (хотя и в нём достаточно нюансов).



Эээ... зачем? Если дубляж качественный, то по умолчанию лучше оригинала. Если, еще раз повторюсь, качественный, а русский язык для смотрящего - родной. Тогда оригинал и близко не стоял.
Вот гуррен лаганн отличный пример.

Дубляж ли, субтитры ли - в любом случае это перевод, а перевод - это по определению искажения, т.к. не бывает, чтобы все слова и термины одного языка имели 100% аналоги в другом.

Изменено пользователем B-7 (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2679132

Я за оригинальную дорожку. Не буду бахвалиться без субтитров мне никак. Но ничего не имею против хорошего дубляжа.

Жаль только что хороший дубляж редок в наше время. “Я готов платить деньги за то, чтобы никогда не слышать тех голосов, которыми сейчас дублируют кино.“© П. Карцев

R.I.P. А ведь раньше были такие хорошие дубляжи как для мультфильмов, как для анимэ, так и для фильмов. Видимо никому уже не надо - пипл и так хавает.

...Вот гуррен лаганн отличный пример.

Оффтопик: Это отличный пример того как делать не надо. Это мой любимый сериал и если бы я смотрел его в дубляже, то бросил бы на первой серии отказавшись возвращаться к просмотру даже под страхом расстрела. =)

Комаров.

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.