Перейти к содержанию
АнимеФорум

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Опубликовано (изменено)

Мои три копейки.

Икс ТВ смотрел именно с субтитрами. Стоит смотреть хотя бы ради всех этих "бум" и "бах", корёжащихся башен, зданий, а особенно - ради финального трека "Икс-Джапан".

Вот, что касается таких пафосных фильмов, то их трудно представить иначе, чем с оргинальной японской озвучкой. Чтобы голоса звенели струной, рокотали водопадом, срывались на визг входящей в нижние слои атмосферы бомбы...русские актёры закадровой озвучки пока так, увы, не умеют. Им гораздо проще даются лёгкие и романтичные вещи, типа эталонной МХС или отличных 5 см в сек (удивило, что Fanateek смотрел этот фильм с дубляжом с трудом; потом прочёл про Хроно Крузэйд и всё стало на свои места).

 

Кстати, с оценкой дубляжа Киминозо тоже не могу согласиться. Очень уверенно сделанная работа. Даже сумасшедшие голоски Аю и Маю в тему пришлись.

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
потом прочёл про Хроно Крузэйд и всё стало на свои места

да причем тут это? - я ж его не видел с озвучкой, просто найти хотелось бы. А что сам по себе 5 см (и Меланхолия, и Киминозо тем более) гораздо лучше, я отрицать не собираюсь.

Икс ТВ смотрел именно с субтитрами.

я тоже - просто для коллекции хочу найти с лицензионной озвучкой

Мазохист? Страшно же до ужаса...

эт еще почему?

Икс ТВ - одно из самых любимых мной аниме (хм... КЛАМП никогда даже участия не принимает в хреновых аниме). Смотрел три раза и уж точно не из-за "бум" и "бах"...

Если разобраться у любого, даже самого отстойного аниме или фильма, обязательно найдутся поклонники.

верно, но какое это имеет отношение к сабжу? Мы ж обсуждаем не "фильмы", а только звуковую дорожку...

вполне терпимо

от "вполне терпимо" и хотя бы до "близко по качеству к оригиналу" (Айя Хирано и Сугита Томоказу лидеры/одни из лидеров в темке "любимый сэйю") здесь ИМХО, пропасть просто.

Насчет "терпимо" - не спорю, смотреть можно (да я могу в принципе и Киминозо с дубляжом осилить, просто так будет раз в десять менее интересно и эмоционально что ли...), но желательно не мне...

Спорить с Вашей ИМХОй бессмысленно.

Заметьте, эта ИМХа (аниме должны озвучивать сэйю - это по определению) не только моя

P.S. Можно еще один камень в огород нашей озвучки: официальные переводы - самые неточные сами по себе, так как расчитаны на широкую аудиторию, а не только на анимешников...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Смотрел три раза и уж точно не из-за "бум" и "бах"...

В ИКС, если чисто по моему субъективному мнению, самое лучшее именно это. Просто перенесённый в аниме сюжет не так уж хорош, как хотелось бы..."Бум" и "бах" - это тоже одна из важных сторон озвучки вообще. Озвучка же, сделанная М-А, значительно подпортила сериал)

официальные переводы - самые неточные сами по себе, так как расчитаны на широкую аудиторию, а не только на анимешников...

Не все и не всегда. Зато такие переводы интересны не только закоренелым анимешникам, у которых, кстати, всегда есть возможность вернуться к любимым сабам (в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда; видимо, любовь к работе сейю не распространяется в должной мере на владение родным языком).

Опубликовано
В ИКС, если чисто по моему субъективному мнению, самое лучшее именно это.

я ТВ-шный (только ТВ-шный - муви несмотрибелен) "Икс" люблю за его философию (которой там предостаточно), за отлично прописанных героев и за одну из сильнейших драм в аниме.

в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда

не всегда, наоборот скорее - сабы с ошибками делают в основном новички (и не особо старые команды тоже). Да, и сабы всегда можно подредактировать по своему усмотрению...

Опубликовано

Не, я уже вышел из того возраста, когда из чего-то сырого хватает запала сделать конфетку под себя: редактировать сабы, делать анимированные меню и т.п. - увольте) Я доверяю РеА делать дубляж. У релизов остальных компаний есть субтитры)

А всё остальное, скрепя сердце, доверяю делать пЕратам.

Уж не будем, правда, обсуждать художественные достоинства Х. Каждому близка своя драма. Вам драматизм Х, мне драматизм 5 см в сек....Ну и т.д., и т.п.

Опубликовано (изменено)
в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда

Это еще мелочи - до сих пор вспоминаю "Департамент истории" (в девичестве "Department Store"). К Гандам Сиду тоже вменяемых сабов не нашел, даже ансаб колбасило не по детски, (бедный Крузе, если руссабы + ансабы взять, вариантов 20 его имени наберется).

Изменено пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Ну, ошибками в российской транслитерации этих "хитрых нихонских" имён грешат многие. Это я ещё могу понять, но когда постоянно пишут "небуду", то это жесть. Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
у которых, кстати, всегда есть возможность вернуться к любимым сабам (в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда; видимо, любовь к работе сейю не распространяется в должной мере на владение родным языком).

в чем единственный, хоть и очень большой минус.

 

Это я ещё могу понять, но когда постоянно пишут "небуду", то это жесть.

не могу пережить, когда переводчки свои комментарии в сабы вставляют. Делать им больше нечего?

 

Shaman King * жуть вообще .... перевод так же ужасен как в наруто*

По сравнению с Наруто, где АНБУ неожиданно стали ниндзя медиками, перевод Шамана не столь ужасен, хотя песенка оппенига - м-м-м...

Изменено пользователем Шэбш (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
Вот, что касается таких пафосных фильмов, то их трудно представить иначе, чем с оргинальной японской озвучкой. Чтобы голоса звенели струной, рокотали водопадом, срывались на визг входящей в нижние слои атмосферы бомбы...русские актёры закадровой озвучки пока так, увы, не умеют. Им гораздо проще даются лёгкие и романтичные вещи, типа эталонной МХС или отличных 5 см в сек (удивило, что Fanateek смотрел этот фильм с дубляжом с трудом; потом прочёл про Хроно Крузэйд и всё стало на свои места).
1) Актеры дубляжа, а не закадра:-)

2) По поводу пафоса и криков у нас с Вами коллега есть отличный шанс проверить так это или нет. В Дайбастере и Гуррен-Лаганне этого пафоса и этих криков столько, что я не знаю где их еще больше.

3) Если человек предпочитает войсовер хорошему дубляжу, то здесь уже ничего не поделаешь.

 

 

верно, но какое это имеет отношение к сабжу? Мы ж обсуждаем не "фильмы", а только звуковую дорожку...
По аналогии. У любой озвучки, какой бы она плохой не была (одноголосый с прищепкой, куба 77, войсовер КЧИНП-а) найдутся свои поклонники.

 

P.S. Можно еще один камень в огород нашей озвучки: официальные переводы - самые неточные сами по себе, так как расчитаны на широкую аудиторию, а не только на анимешников...
К релизам Реа м старым Экселям этот наезд отношения не имеет или у Вас есть конкретные примеры? Остальных даже вспоминать не хочется.
Опубликовано

Nameless One, ну извиняйте уж, что я не проникся "гениальностью нашей озвучки".

По этому поводу вспоминается фраза:

"А, это ты, цельнометаллический... Прости, не заметил тебя за этой горой отчетов" - Roy Mustang (FMA: Curse Of The Crimson Elixir)

Эт я к тому, что как бы ни была хороша наша озвучка, она не то, чтобы блекнет на фоне оригинальной, ее попросту не заметно за чем-то гораздо более высоким :)

Опубликовано
ну извиняйте уж, что я не проникся "гениальностью нашей озвучки".

Я в первую очередь вижу следующее отличие.

Озвучка и "игра" актёров - это, работа и задумка (создание образов персонажей) режиссёра. Голоса героев очень сильно влияют на их восприятие. К тому же есть выражения, которые непереводимы и добавляют "изюминку" (ни-паа..., итадекимас, датэбаё и прочие).

Именно поэтому так важно слышать оригинал. Потому как режиссёр дубляжа, каким бы он гениальным не был и как бы он не проникся к аниме, добавит свой вклад, и то, что хотел до нас донести "Кабуято Мацуширо" потеряет свою первоначальность, и не позволит оценить по достоинству (в полной мере) то или иное творение.

Опубликовано
Не представляю себе аниме даже без фраз типа "Ano"...

Прекрасно представляю. Слова-паразиты и вводные слова прекрасно передаются средствами родного языка, что касается ни-пы, мии, и прочих кэчфрейзов и характерных для персонажа моментов - тут да, конечно сложнее. Но вполне возможно.

Опубликовано (изменено)

Ну как Вам сказать. По-моему, если мы просто будем слышать:

"itsudemo sagashiteiruyo dokka ni kimi no sugata wo

kousaten demo yume no naka demo

konna toko ni iru hazu mo nai noni

kiseki ga moshimo okoru nara ima sugu kimi ni misetai

atarashii asa kore kara no boku

ienakatta "suki" to iu kotoba mo"

 

- мы мало что поймем и просто подумаем: "красивая песня" - не больше.

А вот если будет:

 

Я повсюду ищу твой силуэт

На перекрестках, в своих снах

Хотя откуда тебе там взяться

Но если произойдет чудо, я хотел бы тебе показать

новое утро, идеального себя

который так и не сказал "люблю"

 

- это не только придаст бОльшую эмоциональную окраску произведению, а еще и поможет лучше понять чувства героев и смысл самого аниме.

 

P.S. Если кто не понял, это "One More Time, One More Chance" (Byousoku 5 Centimeter)

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
Ну, вот видите, мы с вами пришли к определённому компромиссу

не об этом я - в дубляже НЕТУ перевода этой песни, а в сабах есть... причем не в тех, что на лицензионном диске (там какая-то чуть ли не промтовская фигня получилась - даже название песни не осилили перевести ^_^ ), а в хардсабе с яонской озвучкой...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
не об этом я - в дубляже НЕТУ перевода этой песни, а в сабах есть...

А. Ну, нету и нету. сабы-то есть. Если бы сделали перепевку - был бы разговор.

там какая-то чуть ли не промтовская фигня получилась

Перевод очень даже хорош - и в лицензии, и в фансабе, видел обе версии

Опубликовано (изменено)
Перевод очень даже хорош - и в лицензии, и в фансабе, видел обе версии

хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"? В глаза бросается и далеко не с лучшей стороны... Да и сабы там - страшнющие СРТ-шки и чуть ли не посередине картинки, не могли оформить нормально :)

А. Ну, нету и нету

дык в этой песне и есть весь сюжет - без нее аниме, имхо, не так трогает...

что касается ни-пы, мии, и прочих кэчфрейзов и характерных для персонажа моментов - тут да, конечно сложнее. Но вполне возможно.

я считаю, что невозможно это - получится ужас. Голоса у наших грубее намного. Представьте себе звук "~чии" или "~ню" (а если "~пуй-ню" так это будет кошмар вообще) с голосом "нашей" переводчицы (не хотелось бы услышать это...).

 

Ну совершенно не кавайные голоса у наших "псевдосэйю"... наоборот - им можно разве что роботов да демонов озвучивать... а девчачьи голоса лучше вообще не трогать...

 

К релизам Реа м старым Экселям этот наезд отношения не имеет или у Вас есть конкретные примеры?

Для начала совершенно не обязательно было перенимать не имеющее никакого отношения к оригиналу название "Беспокойные сердца"...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Опубликовано (изменено)
хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"?
Этот вопрос подробно обсуждался в теме по Судзумии, относительно перепевок в серии Live Alive.

 

Да и сабы там - страшнющие СРТ-шки и чуть ли не посередине картинки, не могли оформить нормально :)
Это ограничение стандарта DVD. Изменено пользователем RussianNeuroMancer (смотреть историю редактирования)
Опубликовано
я считаю, что невозможно это - получится ужас. Голоса у наших грубее намного. Представьте себе звук "~чии" или "~ню" (а если "~пуй-ню" так это будет кошмар вообще) с голосом "нашей" переводчицы (не хотелось бы услышать это...).

Непереводимая игра слов на япе передаётся непереводимой игрой слов на русском. Я крайне сомневаюсь, что Кён в меланхолии выражался "блинским блином", но это суть эквивалент той фразы, которая была в оригинале. Иначе говоря -- то, для чего существуют переводчики. Перетаскивать в русский язык японские междометия считаю бредом...

Опубликовано
хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"? В глаза бросается и далеко не с лучшей стороны...
Они как бы на английском, а не на японском.

Подробнее можно об этом спросить переводчика - Николая Караева, он иногда появляется в разделе:

https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...t=0&start=0

 

Ну совершенно не кавайные голоса у наших "псевдосэйю"... наоборот - им можно разве что роботов да демонов озвучивать... а девчачьи голоса лучше вообще не трогать...
В России - актеры дубляжа. А по поводу "кавайных" девочек, сиречь пищащих мультяшными голосами - пример Микуру очень показателен, как это можно сделать миленько, но при этом не переходя границы мультяшности.

 

Для начала совершенно не обязательно было перенимать не имеющее никакого отношения к оригиналу название "Беспокойные сердца"...
На этом претензии заканчиваются? Даже не смешно.

 

 

вроде те же "чии", "ню" и "ни-паа" не являются японскими междометиями... А вы их еще где-то слышали?
Тем более нету проблемы с этим. Вопрос в том, что эти произведения не дублированы пока - поэтому и посмотреть нельзя как сделано. Или претензия сродни - что в Гуррен-Лаганне, нужно было "аники" оставить, вместо "братана"?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...

Важная информация