niiro dzyaki Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 Хотелось бы увидеть Икс ТВМазохист? Страшно же до ужаса... P.S. А по мне так HSnY ничего так, вполне терпимо. При всей моей нелюбви к дубляжам. Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 (изменено) Мои три копейки. Икс ТВ смотрел именно с субтитрами. Стоит смотреть хотя бы ради всех этих "бум" и "бах", корёжащихся башен, зданий, а особенно - ради финального трека "Икс-Джапан". Вот, что касается таких пафосных фильмов, то их трудно представить иначе, чем с оргинальной японской озвучкой. Чтобы голоса звенели струной, рокотали водопадом, срывались на визг входящей в нижние слои атмосферы бомбы...русские актёры закадровой озвучки пока так, увы, не умеют. Им гораздо проще даются лёгкие и романтичные вещи, типа эталонной МХС или отличных 5 см в сек (удивило, что Fanateek смотрел этот фильм с дубляжом с трудом; потом прочёл про Хроно Крузэйд и всё стало на свои места). Кстати, с оценкой дубляжа Киминозо тоже не могу согласиться. Очень уверенно сделанная работа. Даже сумасшедшие голоски Аю и Маю в тему пришлись. Изменено 12 декабря, 2008 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата
Fanateek Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 (изменено) потом прочёл про Хроно Крузэйд и всё стало на свои местада причем тут это? - я ж его не видел с озвучкой, просто найти хотелось бы. А что сам по себе 5 см (и Меланхолия, и Киминозо тем более) гораздо лучше, я отрицать не собираюсь.Икс ТВ смотрел именно с субтитрами.я тоже - просто для коллекции хочу найти с лицензионной озвучкойМазохист? Страшно же до ужаса...эт еще почему?Икс ТВ - одно из самых любимых мной аниме (хм... КЛАМП никогда даже участия не принимает в хреновых аниме). Смотрел три раза и уж точно не из-за "бум" и "бах"...Если разобраться у любого, даже самого отстойного аниме или фильма, обязательно найдутся поклонники.верно, но какое это имеет отношение к сабжу? Мы ж обсуждаем не "фильмы", а только звуковую дорожку...вполне терпимоот "вполне терпимо" и хотя бы до "близко по качеству к оригиналу" (Айя Хирано и Сугита Томоказу лидеры/одни из лидеров в темке "любимый сэйю") здесь ИМХО, пропасть просто.Насчет "терпимо" - не спорю, смотреть можно (да я могу в принципе и Киминозо с дубляжом осилить, просто так будет раз в десять менее интересно и эмоционально что ли...), но желательно не мне...Спорить с Вашей ИМХОй бессмысленно.Заметьте, эта ИМХа (аниме должны озвучивать сэйю - это по определению) не только мояP.S. Можно еще один камень в огород нашей озвучки: официальные переводы - самые неточные сами по себе, так как расчитаны на широкую аудиторию, а не только на анимешников... Изменено 12 декабря, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 эт еще почему?Я не про Х, а его войсовер. Меня стошнило-ссс. Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 Смотрел три раза и уж точно не из-за "бум" и "бах"...В ИКС, если чисто по моему субъективному мнению, самое лучшее именно это. Просто перенесённый в аниме сюжет не так уж хорош, как хотелось бы..."Бум" и "бах" - это тоже одна из важных сторон озвучки вообще. Озвучка же, сделанная М-А, значительно подпортила сериал)официальные переводы - самые неточные сами по себе, так как расчитаны на широкую аудиторию, а не только на анимешников...Не все и не всегда. Зато такие переводы интересны не только закоренелым анимешникам, у которых, кстати, всегда есть возможность вернуться к любимым сабам (в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда; видимо, любовь к работе сейю не распространяется в должной мере на владение родным языком). Цитата
Fanateek Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 В ИКС, если чисто по моему субъективному мнению, самое лучшее именно это.я ТВ-шный (только ТВ-шный - муви несмотрибелен) "Икс" люблю за его философию (которой там предостаточно), за отлично прописанных героев и за одну из сильнейших драм в аниме.в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегдане всегда, наоборот скорее - сабы с ошибками делают в основном новички (и не особо старые команды тоже). Да, и сабы всегда можно подредактировать по своему усмотрению... Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 Не, я уже вышел из того возраста, когда из чего-то сырого хватает запала сделать конфетку под себя: редактировать сабы, делать анимированные меню и т.п. - увольте) Я доверяю РеА делать дубляж. У релизов остальных компаний есть субтитры)А всё остальное, скрепя сердце, доверяю делать пЕратам.Уж не будем, правда, обсуждать художественные достоинства Х. Каждому близка своя драма. Вам драматизм Х, мне драматизм 5 см в сек....Ну и т.д., и т.п. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 (изменено) в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегдаЭто еще мелочи - до сих пор вспоминаю "Департамент истории" (в девичестве "Department Store"). К Гандам Сиду тоже вменяемых сабов не нашел, даже ансаб колбасило не по детски, (бедный Крузе, если руссабы + ансабы взять, вариантов 20 его имени наберется). Изменено 12 декабря, 2008 пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования) Цитата
Akihito Konnichi Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 (изменено) Ну, ошибками в российской транслитерации этих "хитрых нихонских" имён грешат многие. Это я ещё могу понять, но когда постоянно пишут "небуду", то это жесть. Изменено 12 декабря, 2008 пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования) Цитата
Шэбш Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 (изменено) у которых, кстати, всегда есть возможность вернуться к любимым сабам (в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда; видимо, любовь к работе сейю не распространяется в должной мере на владение родным языком).в чем единственный, хоть и очень большой минус. Это я ещё могу понять, но когда постоянно пишут "небуду", то это жесть.не могу пережить, когда переводчки свои комментарии в сабы вставляют. Делать им больше нечего? Shaman King * жуть вообще .... перевод так же ужасен как в наруто*По сравнению с Наруто, где АНБУ неожиданно стали ниндзя медиками, перевод Шамана не столь ужасен, хотя песенка оппенига - м-м-м... Изменено 12 декабря, 2008 пользователем Шэбш (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 12 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 12 декабря, 2008 Вот, что касается таких пафосных фильмов, то их трудно представить иначе, чем с оргинальной японской озвучкой. Чтобы голоса звенели струной, рокотали водопадом, срывались на визг входящей в нижние слои атмосферы бомбы...русские актёры закадровой озвучки пока так, увы, не умеют. Им гораздо проще даются лёгкие и романтичные вещи, типа эталонной МХС или отличных 5 см в сек (удивило, что Fanateek смотрел этот фильм с дубляжом с трудом; потом прочёл про Хроно Крузэйд и всё стало на свои места).1) Актеры дубляжа, а не закадра:-)2) По поводу пафоса и криков у нас с Вами коллега есть отличный шанс проверить так это или нет. В Дайбастере и Гуррен-Лаганне этого пафоса и этих криков столько, что я не знаю где их еще больше.3) Если человек предпочитает войсовер хорошему дубляжу, то здесь уже ничего не поделаешь. верно, но какое это имеет отношение к сабжу? Мы ж обсуждаем не "фильмы", а только звуковую дорожку...По аналогии. У любой озвучки, какой бы она плохой не была (одноголосый с прищепкой, куба 77, войсовер КЧИНП-а) найдутся свои поклонники. P.S. Можно еще один камень в огород нашей озвучки: официальные переводы - самые неточные сами по себе, так как расчитаны на широкую аудиторию, а не только на анимешников...К релизам Реа м старым Экселям этот наезд отношения не имеет или у Вас есть конкретные примеры? Остальных даже вспоминать не хочется. Цитата
Fanateek Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 Nameless One, ну извиняйте уж, что я не проникся "гениальностью нашей озвучки".По этому поводу вспоминается фраза:"А, это ты, цельнометаллический... Прости, не заметил тебя за этой горой отчетов" - Roy Mustang (FMA: Curse Of The Crimson Elixir)Эт я к тому, что как бы ни была хороша наша озвучка, она не то, чтобы блекнет на фоне оригинальной, ее попросту не заметно за чем-то гораздо более высоким :) Цитата
Mаru Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 ну извиняйте уж, что я не проникся "гениальностью нашей озвучки".Я в первую очередь вижу следующее отличие.Озвучка и "игра" актёров - это, работа и задумка (создание образов персонажей) режиссёра. Голоса героев очень сильно влияют на их восприятие. К тому же есть выражения, которые непереводимы и добавляют "изюминку" (ни-паа..., итадекимас, датэбаё и прочие). Именно поэтому так важно слышать оригинал. Потому как режиссёр дубляжа, каким бы он гениальным не был и как бы он не проникся к аниме, добавит свой вклад, и то, что хотел до нас донести "Кабуято Мацуширо" потеряет свою первоначальность, и не позволит оценить по достоинству (в полной мере) то или иное творение. Цитата
Fanateek Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 (изменено) ни-паа+1000Не представляю себе аниме даже без фраз типа "Ano"... Изменено 14 декабря, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 Не представляю себе аниме даже без фраз типа "Ano"...Прекрасно представляю. Слова-паразиты и вводные слова прекрасно передаются средствами родного языка, что касается ни-пы, мии, и прочих кэчфрейзов и характерных для персонажа моментов - тут да, конечно сложнее. Но вполне возможно. Цитата
Fanateek Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 (изменено) Ну как Вам сказать. По-моему, если мы просто будем слышать:"itsudemo sagashiteiruyo dokka ni kimi no sugata wokousaten demo yume no naka demokonna toko ni iru hazu mo nai nonikiseki ga moshimo okoru nara ima sugu kimi ni misetaiatarashii asa kore kara no bokuienakatta "suki" to iu kotoba mo" - мы мало что поймем и просто подумаем: "красивая песня" - не больше.А вот если будет: Я повсюду ищу твой силуэтНа перекрестках, в своих снахХотя откуда тебе там взятьсяНо если произойдет чудо, я хотел бы тебе показатьновое утро, идеального себякоторый так и не сказал "люблю" - это не только придаст бОльшую эмоциональную окраску произведению, а еще и поможет лучше понять чувства героев и смысл самого аниме. P.S. Если кто не понял, это "One More Time, One More Chance" (Byousoku 5 Centimeter) Изменено 14 декабря, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 Ну, вот видите, мы с вами пришли к определённому компромиссу :) Цитата
VampireHD Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 (изменено) Русские сабы, заодно и японский подучить можно :)Да и сэйю там всегда то что надо. Изменено 15 декабря, 2008 пользователем VampireHD (смотреть историю редактирования) Цитата
Fanateek Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 (изменено) Ну, вот видите, мы с вами пришли к определённому компромиссуне об этом я - в дубляже НЕТУ перевода этой песни, а в сабах есть... причем не в тех, что на лицензионном диске (там какая-то чуть ли не промтовская фигня получилась - даже название песни не осилили перевести ^_^ ), а в хардсабе с яонской озвучкой... Изменено 14 декабря, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 не об этом я - в дубляже НЕТУ перевода этой песни, а в сабах есть...А. Ну, нету и нету. сабы-то есть. Если бы сделали перепевку - был бы разговор. там какая-то чуть ли не промтовская фигня получиласьПеревод очень даже хорош - и в лицензии, и в фансабе, видел обе версии Цитата
Fanateek Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 (изменено) Перевод очень даже хорош - и в лицензии, и в фансабе, видел обе версиихм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"? В глаза бросается и далеко не с лучшей стороны... Да и сабы там - страшнющие СРТ-шки и чуть ли не посередине картинки, не могли оформить нормально :)А. Ну, нету и нетудык в этой песне и есть весь сюжет - без нее аниме, имхо, не так трогает...что касается ни-пы, мии, и прочих кэчфрейзов и характерных для персонажа моментов - тут да, конечно сложнее. Но вполне возможно.я считаю, что невозможно это - получится ужас. Голоса у наших грубее намного. Представьте себе звук "~чии" или "~ню" (а если "~пуй-ню" так это будет кошмар вообще) с голосом "нашей" переводчицы (не хотелось бы услышать это...). Ну совершенно не кавайные голоса у наших "псевдосэйю"... наоборот - им можно разве что роботов да демонов озвучивать... а девчачьи голоса лучше вообще не трогать... К релизам Реа м старым Экселям этот наезд отношения не имеет или у Вас есть конкретные примеры?Для начала совершенно не обязательно было перенимать не имеющее никакого отношения к оригиналу название "Беспокойные сердца"... Изменено 14 декабря, 2008 пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования) Цитата
RussianNeuroMancer Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 (изменено) хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"?Этот вопрос подробно обсуждался в теме по Судзумии, относительно перепевок в серии Live Alive. Да и сабы там - страшнющие СРТ-шки и чуть ли не посередине картинки, не могли оформить нормально :)Это ограничение стандарта DVD. Изменено 14 декабря, 2008 пользователем RussianNeuroMancer (смотреть историю редактирования) Цитата
Chemist Опубликовано 14 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 14 декабря, 2008 я считаю, что невозможно это - получится ужас. Голоса у наших грубее намного. Представьте себе звук "~чии" или "~ню" (а если "~пуй-ню" так это будет кошмар вообще) с голосом "нашей" переводчицы (не хотелось бы услышать это...).Непереводимая игра слов на япе передаётся непереводимой игрой слов на русском. Я крайне сомневаюсь, что Кён в меланхолии выражался "блинским блином", но это суть эквивалент той фразы, которая была в оригинале. Иначе говоря -- то, для чего существуют переводчики. Перетаскивать в русский язык японские междометия считаю бредом... Цитата
Fanateek Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 15 декабря, 2008 Перетаскивать в русский язык японские междометия считаю бредом...вроде те же "чии", "ню" и "ни-паа" не являются японскими междометиями... А вы их еще где-то слышали? Цитата
Nameless One Опубликовано 15 декабря, 2008 Жалоба Опубликовано 15 декабря, 2008 хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"? В глаза бросается и далеко не с лучшей стороны...Они как бы на английском, а не на японском.Подробнее можно об этом спросить переводчика - Николая Караева, он иногда появляется в разделе:https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...t=0&start=0 Ну совершенно не кавайные голоса у наших "псевдосэйю"... наоборот - им можно разве что роботов да демонов озвучивать... а девчачьи голоса лучше вообще не трогать...В России - актеры дубляжа. А по поводу "кавайных" девочек, сиречь пищащих мультяшными голосами - пример Микуру очень показателен, как это можно сделать миленько, но при этом не переходя границы мультяшности. Для начала совершенно не обязательно было перенимать не имеющее никакого отношения к оригиналу название "Беспокойные сердца"...На этом претензии заканчиваются? Даже не смешно. вроде те же "чии", "ню" и "ни-паа" не являются японскими междометиями... А вы их еще где-то слышали?Тем более нету проблемы с этим. Вопрос в том, что эти произведения не дублированы пока - поэтому и посмотреть нельзя как сделано. Или претензия сродни - что в Гуррен-Лаганне, нужно было "аники" оставить, вместо "братана"? Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.