Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва
Опубликовано
comment_466795

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Изменено пользователем Numernabis (смотреть историю редактирования)

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 242,7 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Рекомендуемые сообщения

Опубликовано
comment_2201788

Мои три копейки.

Икс ТВ смотрел именно с субтитрами. Стоит смотреть хотя бы ради всех этих "бум" и "бах", корёжащихся башен, зданий, а особенно - ради финального трека "Икс-Джапан".

Вот, что касается таких пафосных фильмов, то их трудно представить иначе, чем с оргинальной японской озвучкой. Чтобы голоса звенели струной, рокотали водопадом, срывались на визг входящей в нижние слои атмосферы бомбы...русские актёры закадровой озвучки пока так, увы, не умеют. Им гораздо проще даются лёгкие и романтичные вещи, типа эталонной МХС или отличных 5 см в сек (удивило, что Fanateek смотрел этот фильм с дубляжом с трудом; потом прочёл про Хроно Крузэйд и всё стало на свои места).

 

Кстати, с оценкой дубляжа Киминозо тоже не могу согласиться. Очень уверенно сделанная работа. Даже сумасшедшие голоски Аю и Маю в тему пришлись.

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Опубликовано
comment_2201797
потом прочёл про Хроно Крузэйд и всё стало на свои места

да причем тут это? - я ж его не видел с озвучкой, просто найти хотелось бы. А что сам по себе 5 см (и Меланхолия, и Киминозо тем более) гораздо лучше, я отрицать не собираюсь.

Икс ТВ смотрел именно с субтитрами.

я тоже - просто для коллекции хочу найти с лицензионной озвучкой

Мазохист? Страшно же до ужаса...

эт еще почему?

Икс ТВ - одно из самых любимых мной аниме (хм... КЛАМП никогда даже участия не принимает в хреновых аниме). Смотрел три раза и уж точно не из-за "бум" и "бах"...

Если разобраться у любого, даже самого отстойного аниме или фильма, обязательно найдутся поклонники.

верно, но какое это имеет отношение к сабжу? Мы ж обсуждаем не "фильмы", а только звуковую дорожку...

вполне терпимо

от "вполне терпимо" и хотя бы до "близко по качеству к оригиналу" (Айя Хирано и Сугита Томоказу лидеры/одни из лидеров в темке "любимый сэйю") здесь ИМХО, пропасть просто.

Насчет "терпимо" - не спорю, смотреть можно (да я могу в принципе и Киминозо с дубляжом осилить, просто так будет раз в десять менее интересно и эмоционально что ли...), но желательно не мне...

Спорить с Вашей ИМХОй бессмысленно.

Заметьте, эта ИМХа (аниме должны озвучивать сэйю - это по определению) не только моя

P.S. Можно еще один камень в огород нашей озвучки: официальные переводы - самые неточные сами по себе, так как расчитаны на широкую аудиторию, а не только на анимешников...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2201798
эт еще почему?

Я не про Х, а его войсовер. Меня стошнило-ссс.

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2201804
Смотрел три раза и уж точно не из-за "бум" и "бах"...

В ИКС, если чисто по моему субъективному мнению, самое лучшее именно это. Просто перенесённый в аниме сюжет не так уж хорош, как хотелось бы..."Бум" и "бах" - это тоже одна из важных сторон озвучки вообще. Озвучка же, сделанная М-А, значительно подпортила сериал)

официальные переводы - самые неточные сами по себе, так как расчитаны на широкую аудиторию, а не только на анимешников...

Не все и не всегда. Зато такие переводы интересны не только закоренелым анимешникам, у которых, кстати, всегда есть возможность вернуться к любимым сабам (в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда; видимо, любовь к работе сейю не распространяется в должной мере на владение родным языком).

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Опубликовано
comment_2201807
В ИКС, если чисто по моему субъективному мнению, самое лучшее именно это.

я ТВ-шный (только ТВ-шный - муви несмотрибелен) "Икс" люблю за его философию (которой там предостаточно), за отлично прописанных героев и за одну из сильнейших драм в аниме.

в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда

не всегда, наоборот скорее - сабы с ошибками делают в основном новички (и не особо старые команды тоже). Да, и сабы всегда можно подредактировать по своему усмотрению...

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2201808

Не, я уже вышел из того возраста, когда из чего-то сырого хватает запала сделать конфетку под себя: редактировать сабы, делать анимированные меню и т.п. - увольте) Я доверяю РеА делать дубляж. У релизов остальных компаний есть субтитры)

А всё остальное, скрепя сердце, доверяю делать пЕратам.

Уж не будем, правда, обсуждать художественные достоинства Х. Каждому близка своя драма. Вам драматизм Х, мне драматизм 5 см в сек....Ну и т.д., и т.п.

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Опубликовано
comment_2201810
в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда

Это еще мелочи - до сих пор вспоминаю "Департамент истории" (в девичестве "Department Store"). К Гандам Сиду тоже вменяемых сабов не нашел, даже ансаб колбасило не по детски, (бедный Крузе, если руссабы + ансабы взять, вариантов 20 его имени наберется).

Изменено пользователем niiro dzyaki (смотреть историю редактирования)

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Опубликовано
comment_2201813
Ну, ошибками в российской транслитерации этих "хитрых нихонских" имён грешат многие. Это я ещё могу понять, но когда постоянно пишут "небуду", то это жесть.

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)

Вы настолько тонко действуете, что людям уже мерещится. (с) Инерия

奇跡を信じて団

Опубликовано
comment_2201920
у которых, кстати, всегда есть возможность вернуться к любимым сабам (в которых, к слову, дикое количество грамматических и пунктуационных ошибок всегда; видимо, любовь к работе сейю не распространяется в должной мере на владение родным языком).

в чем единственный, хоть и очень большой минус.

 

Это я ещё могу понять, но когда постоянно пишут "небуду", то это жесть.

не могу пережить, когда переводчки свои комментарии в сабы вставляют. Делать им больше нечего?

 

Shaman King * жуть вообще .... перевод так же ужасен как в наруто*

По сравнению с Наруто, где АНБУ неожиданно стали ниндзя медиками, перевод Шамана не столь ужасен, хотя песенка оппенига - м-м-м...

Изменено пользователем Шэбш (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2202003
Вот, что касается таких пафосных фильмов, то их трудно представить иначе, чем с оргинальной японской озвучкой. Чтобы голоса звенели струной, рокотали водопадом, срывались на визг входящей в нижние слои атмосферы бомбы...русские актёры закадровой озвучки пока так, увы, не умеют. Им гораздо проще даются лёгкие и романтичные вещи, типа эталонной МХС или отличных 5 см в сек (удивило, что Fanateek смотрел этот фильм с дубляжом с трудом; потом прочёл про Хроно Крузэйд и всё стало на свои места).
1) Актеры дубляжа, а не закадра:-)

2) По поводу пафоса и криков у нас с Вами коллега есть отличный шанс проверить так это или нет. В Дайбастере и Гуррен-Лаганне этого пафоса и этих криков столько, что я не знаю где их еще больше.

3) Если человек предпочитает войсовер хорошему дубляжу, то здесь уже ничего не поделаешь.

 

 

верно, но какое это имеет отношение к сабжу? Мы ж обсуждаем не "фильмы", а только звуковую дорожку...
По аналогии. У любой озвучки, какой бы она плохой не была (одноголосый с прищепкой, куба 77, войсовер КЧИНП-а) найдутся свои поклонники.

 

P.S. Можно еще один камень в огород нашей озвучки: официальные переводы - самые неточные сами по себе, так как расчитаны на широкую аудиторию, а не только на анимешников...
К релизам Реа м старым Экселям этот наезд отношения не имеет или у Вас есть конкретные примеры? Остальных даже вспоминать не хочется.

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2202844

Nameless One, ну извиняйте уж, что я не проникся "гениальностью нашей озвучки".

По этому поводу вспоминается фраза:

"А, это ты, цельнометаллический... Прости, не заметил тебя за этой горой отчетов" - Roy Mustang (FMA: Curse Of The Crimson Elixir)

Эт я к тому, что как бы ни была хороша наша озвучка, она не то, чтобы блекнет на фоне оригинальной, ее попросту не заметно за чем-то гораздо более высоким :)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2202866
ну извиняйте уж, что я не проникся "гениальностью нашей озвучки".

Я в первую очередь вижу следующее отличие.

Озвучка и "игра" актёров - это, работа и задумка (создание образов персонажей) режиссёра. Голоса героев очень сильно влияют на их восприятие. К тому же есть выражения, которые непереводимы и добавляют "изюминку" (ни-паа..., итадекимас, датэбаё и прочие).

Именно поэтому так важно слышать оригинал. Потому как режиссёр дубляжа, каким бы он гениальным не был и как бы он не проникся к аниме, добавит свой вклад, и то, что хотел до нас донести "Кабуято Мацуширо" потеряет свою первоначальность, и не позволит оценить по достоинству (в полной мере) то или иное творение.

Опубликовано
comment_2202872
ни-паа

+1000

Не представляю себе аниме даже без фраз типа "Ano"...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2202907
Не представляю себе аниме даже без фраз типа "Ano"...

Прекрасно представляю. Слова-паразиты и вводные слова прекрасно передаются средствами родного языка, что касается ни-пы, мии, и прочих кэчфрейзов и характерных для персонажа моментов - тут да, конечно сложнее. Но вполне возможно.

Опубликовано
comment_2202947

Ну как Вам сказать. По-моему, если мы просто будем слышать:

"itsudemo sagashiteiruyo dokka ni kimi no sugata wo

kousaten demo yume no naka demo

konna toko ni iru hazu mo nai noni

kiseki ga moshimo okoru nara ima sugu kimi ni misetai

atarashii asa kore kara no boku

ienakatta "suki" to iu kotoba mo"

 

- мы мало что поймем и просто подумаем: "красивая песня" - не больше.

А вот если будет:

 

Я повсюду ищу твой силуэт

На перекрестках, в своих снах

Хотя откуда тебе там взяться

Но если произойдет чудо, я хотел бы тебе показать

новое утро, идеального себя

который так и не сказал "люблю"

 

- это не только придаст бОльшую эмоциональную окраску произведению, а еще и поможет лучше понять чувства героев и смысл самого аниме.

 

P.S. Если кто не понял, это "One More Time, One More Chance" (Byousoku 5 Centimeter)

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2202983

Русские сабы, заодно и японский подучить можно :)

Да и сэйю там всегда то что надо.

Изменено пользователем VampireHD (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2203001
Ну, вот видите, мы с вами пришли к определённому компромиссу

не об этом я - в дубляже НЕТУ перевода этой песни, а в сабах есть... причем не в тех, что на лицензионном диске (там какая-то чуть ли не промтовская фигня получилась - даже название песни не осилили перевести ^_^ ), а в хардсабе с яонской озвучкой...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2203013
не об этом я - в дубляже НЕТУ перевода этой песни, а в сабах есть...

А. Ну, нету и нету. сабы-то есть. Если бы сделали перепевку - был бы разговор.

там какая-то чуть ли не промтовская фигня получилась

Перевод очень даже хорош - и в лицензии, и в фансабе, видел обе версии

Опубликовано
comment_2203058
Перевод очень даже хорош - и в лицензии, и в фансабе, видел обе версии

хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"? В глаза бросается и далеко не с лучшей стороны... Да и сабы там - страшнющие СРТ-шки и чуть ли не посередине картинки, не могли оформить нормально :)

А. Ну, нету и нету

дык в этой песне и есть весь сюжет - без нее аниме, имхо, не так трогает...

что касается ни-пы, мии, и прочих кэчфрейзов и характерных для персонажа моментов - тут да, конечно сложнее. Но вполне возможно.

я считаю, что невозможно это - получится ужас. Голоса у наших грубее намного. Представьте себе звук "~чии" или "~ню" (а если "~пуй-ню" так это будет кошмар вообще) с голосом "нашей" переводчицы (не хотелось бы услышать это...).

 

Ну совершенно не кавайные голоса у наших "псевдосэйю"... наоборот - им можно разве что роботов да демонов озвучивать... а девчачьи голоса лучше вообще не трогать...

 

К релизам Реа м старым Экселям этот наезд отношения не имеет или у Вас есть конкретные примеры?

Для начала совершенно не обязательно было перенимать не имеющее никакого отношения к оригиналу название "Беспокойные сердца"...

Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2203074
хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"?
Этот вопрос подробно обсуждался в теме по Судзумии, относительно перепевок в серии Live Alive.

 

Да и сабы там - страшнющие СРТ-шки и чуть ли не посередине картинки, не могли оформить нормально :)
Это ограничение стандарта DVD.

Изменено пользователем RussianNeuroMancer (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2203088
я считаю, что невозможно это - получится ужас. Голоса у наших грубее намного. Представьте себе звук "~чии" или "~ню" (а если "~пуй-ню" так это будет кошмар вообще) с голосом "нашей" переводчицы (не хотелось бы услышать это...).

Непереводимая игра слов на япе передаётся непереводимой игрой слов на русском. Я крайне сомневаюсь, что Кён в меланхолии выражался "блинским блином", но это суть эквивалент той фразы, которая была в оригинале. Иначе говоря -- то, для чего существуют переводчики. Перетаскивать в русский язык японские междометия считаю бредом...

 team[/size][/color]

Способность индивидуума достать собеседника -- это способность индивидуума обеспечить неадекватную реакцию собеседника на любые производимые им(индивидуумом) колебания звукового характера, направленные на раздражение звуковых рецепторов собеседника.

Опубликовано
comment_2203175
Перетаскивать в русский язык японские междометия считаю бредом...

вроде те же "чии", "ню" и "ни-паа" не являются японскими междометиями... А вы их еще где-то слышали?

[KGNE] [A R I A][FSN][D. Gray]-fan

[Lucy Is Alive!] team

[Kyoto Animation] team

[Kiseki wo Shinjite] team

Опубликовано
comment_2203225
хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"? В глаза бросается и далеко не с лучшей стороны...
Они как бы на английском, а не на японском.

Подробнее можно об этом спросить переводчика - Николая Караева, он иногда появляется в разделе:

https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...t=0&start=0

 

Ну совершенно не кавайные голоса у наших "псевдосэйю"... наоборот - им можно разве что роботов да демонов озвучивать... а девчачьи голоса лучше вообще не трогать...
В России - актеры дубляжа. А по поводу "кавайных" девочек, сиречь пищащих мультяшными голосами - пример Микуру очень показателен, как это можно сделать миленько, но при этом не переходя границы мультяшности.

 

Для начала совершенно не обязательно было перенимать не имеющее никакого отношения к оригиналу название "Беспокойные сердца"...
На этом претензии заканчиваются? Даже не смешно.

 

 

вроде те же "чии", "ню" и "ни-паа" не являются японскими междометиями... А вы их еще где-то слышали?
Тем более нету проблемы с этим. Вопрос в том, что эти произведения не дублированы пока - поэтому и посмотреть нельзя как сделано. Или претензия сродни - что в Гуррен-Лаганне, нужно было "аники" оставить, вместо "братана"?

_http://myanimelist.net/animelist/nameless__one

∞ 8

Опубликовано
comment_2203228
хм... а почему ж тогда они вместо "еще один раз, еще один шанс" (я так понимаю эту фразу...) в "лицензионных" сабах пишут "One More Time, One More Chance"? В глаза бросается и далеко не с лучшей стороны... Да и сабы там - страшнющие СРТ-шки и чуть ли не посередине картинки, не могли оформить нормально

оформляется для того, чтобы прочиталось на любом двд плеере.

не хардсаб же делать, Боже упаси.

я считаю, что невозможно это - получится ужас. Голоса у наших грубее намного. Представьте себе звук "~чии" или "~ню" (а если "~пуй-ню" так это будет кошмар вообще) с голосом "нашей" переводчицы (не хотелось бы услышать это...).

 

Ну совершенно не кавайные голоса у наших "псевдосэйю"... наоборот - им можно разве что роботов да демонов озвучивать... а девчачьи голоса лучше вообще не трогать...

Получится. см. Микуру)

Для начала совершенно не обязательно было перенимать не имеющее никакого отношения к оригиналу название "Беспокойные сердца"...

Это - часть официального названия. Ничего, что японцы утвердили?

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.