Перейти к содержанию
Обновление форума
Прочти сперва

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2,7 тыс
  • Просмотры 241,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Изображения в теме

Опубликовано
comment_2161369
Поймите простую истину. Оригинал он для японцев. Дубляж для русских. Их нельзя сравнивать напрямую какой из них лучше. Японский лучше для японцев. Русский для русских.

Не совсем так. Дело в том еще, что многим нравится именно японский язык(речь) слушать при просмотре аниме.

Опубликовано
comment_2161397
Не совсем так. Дело в том еще, что многим нравится именно японский язык(речь) слушать при просмотре аниме.
да и мне нравится слушать, только эмоциональное восприятие картины получается не полным, если сравнивть с хорошим дубляжом (та же "Девочка" например).

 

 

Тут ключевая фраза - "Да при дубляже получится немного другое произведение." А я предпочитаю смотреть в оригинале(и не только аниме), для меня он лучше. Нельзя?
Посмотрите "Девочку, покорившую время" в дубляже Реа.
Опубликовано
comment_2161673
я за русские субтитры :Dпришел недавно к другу,у него включен канал джет икс был,наруто показывали в дубляже....посмотрел минуту,и не осилил больше,совершенно другое воспритие в худшую сторону,никакого эмоционального переживания,за что прям душу цепляет,я не почувствовал, что что,а аниме и японские фильмы нужно смотреть только на японском,и не как иначе :)
Опубликовано
comment_2161785
я за русские субтитры ^_^пришел недавно к другу,у него включен канал джет икс был,наруто показывали в дубляже....посмотрел минуту,и не осилил больше,совершенно другое воспритие в худшую сторону,никакого эмоционального переживания,за что прям душу цепляет,я не почувствовал, что что,а аниме и японские фильмы нужно смотреть только на японском,и не как иначе :)
Наруто - это худший пример дубляжа, есть же и лучшие. Это все равно как съесть гнилое яблоко и сказать, что все яблоки это гниль.
Опубликовано
comment_2161794
Наруто - это худший пример дубляжа, есть же и лучшие. Это все равно как съесть гнилое яблоко и сказать, что все яблоки это гниль.

ну, школью, например, этого достаточно, чтобы делать абсолютные заявления, ты забыл об этом.

Опубликовано
comment_2161811
ну, школью, например, этого достаточно, чтобы делать абсолютные заявления, ты забыл об этом.
Тру-школьникам даже примеров не нужно - они и так все знают.
Опубликовано
comment_2162119
это как один из примеров,так что,притормозим коней.наши любители-энтузиасты,и проф. дубляж,все-равно не потянут с оригнальным нихонго.
Опубликовано
comment_2163148
это как один из примеров,так что,притормозим коней.наши любители-энтузиасты,и проф. дубляж,все-равно не потянут с оригнальным нихонго.
Ну так всем трушникам известно, что русские умеют только щи калошами хлебать...
Опубликовано
comment_2163167
смертоносец-сан, он(Nameless One) тру "защитник компании Reanimedia и её вариантов озвучки".

Изменено пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2163190
Nameless One, а ты тру отаку или тру кто ?
Обычный зритель, который смотрит все - фильмы, сериалы и аниме.

 

 

Кстати по поводу устоявшегося мнения, что АФФТАРСКАЯ ЗАДУМКА это просмотр на японском + субтитры, открою страшную правду, что полный дубляж на язык смотрящий страны является авторской задумкой - послушайте подкаст с Дмитрием Федоткиным, он сам говорит, что одним из важных условий контракта на новый евангелион был пункт об обязательном дубляже картины. На моей памяти я могу вспомнить, только покойного Кубрика с его "широко закрытыми глазами", где авторской задумкой была оригинальная звуковая дорожка + субтитры, ну и конечно два фильма Мела Гибсона - "Апокалипто" и "Страсти Христовы", но там все были в одинаковых условиях (смотрели с субтитрами), так как я не думаю, что в зале было много людей на слух понимающих арамейский и язык майя.

 

Японцы на самом деле вполне нормальные люди и они смотрят так как им проще, то есть на своем родном языке. У меня в коллекции есть несколько американских фильмов с японским дубляжом - например "Убить Билла".

Опубликовано
comment_2164273
Вообще очень давно была возможность смотреть только на видеокасетах - и что там было (в основном рус. озвучка), тем и довольствовался, хотя некоторые переводы явно резали слух и портили ощущение от просмотра, привычка смотреть с озвучкой осталось. Впрочем сейчас смотрю сначала с озвучкой, затем с субтитрами и в итоге интереснее смотреть второй раз. Хотя читать с другого конца комнаты небольшие субтитры - довольно таки проблематично, поэтому мой выбор оба варианта. Кстати восприятие персонажей меняется в зависимости от того озвучка это или субтитры, например Naruto с озвучкой я смотреть не смог, за то смог смотреть с английскими субтитрами...
Опубликовано
comment_2164400
Тут всё зависит от потребностей смотрящего. Если человек смотрит исключительно с целью безмятежного времяпровождения, то ему всё равно, что это: Наша раша, муриканьский блокбастер или онемэ. Соответственно и подача материала ему нужна ненапряжная. Дубляж->многоголосый войсовер->бубниловка за кадром (в порядке убывания приоритетов) Ну и зачем такому зрителю субтитры? А вот при более глубоком вникании в предмет, так сказать в погружении, наблюдается уже иная картина. Зритель начинает интересоваться также и мелочами ускользающими от внимания расслабленного зрителя. И тут уже выстраивается цепочка Вторичные субтитры->первичные субтитры->нихонго в чистом виде. Поэтому противопоставление озвучки сабам мне кажется детски-наивным. Одним футбольным болельщикам достаточно футбика по ящику, а другие самолично ездят за тридевять земель на чемпионаты. И что, вторые более тру? Ничего подобного. Просто каждый по своему с ума сходит.
Опубликовано
comment_2164701

Дык ониэ в основной своей массе для безмятежного просмотра и есть. Не стоит присваивать несуществующие достоинства для любимых мультиков. В кинематографе в разы больше направлений, жанров и смысловых вещей. Основная масса все же для детей и подростков делается. Ну есть очень небольшое количество произведений для фанатов, но даже в них смысла не так чтобы пря откровение было.

 

Ну можно с десяток произведений разобрать по косточкам - найти сценарий, почитать разбор каждой сцены. Но все такие произведения можно посмотреть за неделю наверное. Дальше что? Наруто, Блич, Ванпис и гаремники?

Опубликовано
comment_2165416
Ну, я например, для безмятежного просмотра лучше костёр разведу и буду на огонь таращиться. А смотреть с таким настроением в экран мне в лом. Разные мы, люди. Да, и если считать с середины 80-х, то сотня наименований достойных разбора и обсуждения точно найдётся. А это никак не неделя просмотра. Прошу прощения за оффтоп.
Опубликовано
comment_2165704

Даже если внимательно смотреть - это никак не указывает, что нужно смотреть с субтитрами.

Как вариант можно смотреть с русским дубляжом и русскими субтитрами для еще более полного погружения:-)

Опубликовано
comment_2165737

Эх оффтоп-оффтоп чтоб его... ну да ладно, просто мимо некоторых высказываний ну никак пройти не могу:

 

В кинематографе в разы больше направлений, жанров...
Да ладно. Кстати, очень сильное заблуждение. Напротив.

 

Основная масса все же для детей и подростков делается.
Ну почти верно. Скорее для подростков + молодых людей(где-то студенческого возраста). т.е. примерно 13-25 лет. Совсем уж детского аниме, чтобы прямо для 5-летних детей очень мало. В то же время основная возрастная категория людей посещающая кинотеатры в России - те же 15-30 лет по статистике(получается лишь немного старше).

 

По остальным утверждениям(где какой процент "умного"/"смыслового" и т.д. и т.п.) - спорно, в кино своей "жвачки" хватает, особенно в голливудском мейнстриме(а ведь это и есть основной пласт кинематоргафа по востребованности зрителем).

 

Если есть желание продолжить, можно тут.

 

По теме: как и кино аниме предпочитаю с голосовым переводом. А чтение субтитров и понимание "глубокого смысла" - вещи ИМХО никак не соприкасающиеся. Не вижу связи. От озвучивания картина может немного потерять в своей оригинальности и самобытности выражения инитонаций, но глупее то точно не станет. Когда некоторые люди(пересмотревшие до того тонны аниме с субтитрами) говорят что их прямо "коробит от русской озвучки" - это чаще дело в непривычке такого просмотра, чем в объективной оценке его ущербности. Ну конечно бывает что озвучка действительно ужасна по своему качеству, но это скорее претензии к конкретным озвучивальщикам, чем самому явлению как таковому. Хех... можно подумать не бывает кривых субтитров(даже английских) :) . Кстати, последнее время хорошей озвучки всё больше. Это даже не только лицензий касается, даже уровень фандаба растёт.

Изменено пользователем smash (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2166324
Да ладно. Кстати, очень сильное заблуждение. Напротив.

Если есть желание продолжить, можно тут.

Ваше высказывание лишь показывает, что Вы очень слабо разбираетесь в кинематографе. Я же не говорил только про Голливудский мейнстрим. Есть же европейское, азиатское, русское. Жанров и направлений в кинематографе в разы больше. Хотя, конечно, если сравнивать в количественном эквиваленте например разновидностей поджанров про огромных человекоподобных боевых роботов, то да - у японцев этих поджанров больше, но есть куча и обратных примеров - например отсутствие аниме про зомби, наподобие "Живой мертвечины" или "Рассвет мертвецов". Очень блекл жанр фентези - особенно без школьниц. Исторические произведения. Роботов, гаремников, махо-седзе и школьных камедей - конечно много и в самых различных интерпретациях.

 

Ну почти верно. Скорее для подростков + молодых людей(где-то студенческого возраста). т.е. примерно 13-25 лет. Совсем уж детского аниме, чтобы прямо для 5-летних детей очень мало. В то же время основная возрастная категория людей посещающая кинотеатры в России - те же 15-30 лет по статистике(получается лишь немного старше).
Ну все такие основная масса аниме до 18. Да и всякие аниме с жестокостями (Элфийская Песнь или Хигруаши), вполне компенсируются тоннами кинотреша типа Пил и т.д. - произведения для фанатов. Серьезных произведений без школьников в главных ролях не так много.

 

По остальным утверждениям(где какой процент "умного"/"смыслового" и т.д. и т.п.) - спорно, в кино своей "жвачки" хватает, особенно в голливудском мейнстриме(а ведь это и есть основной пласт кинематографа по востребованности зрителем).
Кстати в последнее время очень поднялись американские сериалы. Их действительно стало интересно смотреть - (FireFly, Rome, Prison Break, Lost).
Опубликовано
comment_2170596
Я за субтитры. Озвучка не всегда, далеко не всегда, бывает хорошей. Основная проблема в озвучке для меня то, что зачастую из-за того что слышна оригинальная речь персонажа на японском бывает не слышно слов на русском.
Опубликовано
comment_2172943
Русские субтитры. Как не крути оригинальная озвучка все равно будет лучше гораздо. Русский язык по-другому передает эмоции. Да и качественных переводов озвучки еще так мало..
Опубликовано
comment_2176237

Хм, я за английские субтитры.

Дубляж поверх японской озвучки у меня оставляет ощущение полной каши от звука и убивает переданные эмоции на уровне звука.

Переозвученные (я посмотрел на английском уже немало всего) как-то тоже не то, особенно если знаешь какими голосами озвучивали изначально. Всетаки культура озвучивания в Японии, как я понимаю, очень сильная штука и американская до нее не дотягивает. Опять же - потеря многих эмоций.

И русские субтитры мне не нравятся в причину однозначности моего восприятия перевода (какие слова вижу, тот смысл в голову и идет), а не всегда все слова можно перевести однозначно. А в английском как правило слова более многозначны, так что есть варианты понимания. Тоже самое было бы, если бы я знал японский. Но, с субтитрами тяжелее сосредоточиться на картинке.

Изменено пользователем extribute (смотреть историю редактирования)

Опубликовано
comment_2176317
Хм, я за английские субтитры.

Дубляж поверх японской озвучки у меня оставляет ощущение полной каши от звука и убивает переданные эмоции на уровне звука.

Переозвученные (я посмотрел на английском уже немало всего) как-то тоже не то, особенно если знаешь какими голосами озвучивали изначально. Всетаки культура озвучивания в Японии, как я понимаю, очень сильная штука и американская до нее не дотягивает. Опять же - потеря многих эмоций.

Как же Вы над собой издеваетесь. Правильно говорил Б.Иванов: анимешник должен страдать. Может быть, еще на китайском дубляже или немецком смотреть будем? Вы русский или американец? Эмоций в американском дубляже не хвататет... Кстати в том же американском дубляже есть примеры озвучки превосходящий оригинал - Ковбой Бибоп, например.

 

И русские субтитры мне не нравятся в причину однозначности моего восприятия перевода (какие слова вижу, тот смысл в голову и идет), а не всегда все слова можно перевести однозначно.
Никто не спорит, на руссом читать - все равно что щи калошами есть. :D

 

А в английском как правило слова более многозначны, так что есть варианты понимания. Тоже самое было бы, если бы я знал японский. Но, с субтитрами тяжелее сосредоточиться на картинке.
В китайском еще больше вариантов понимания или непонимания. Мне кажется, для Вас идеальный вариант смотреть на японском без субтитров и домысливать, что говорят герои.

Изменено пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования)

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.