Mаru Опубликовано 27 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2008 (изменено) Озвучка разная бывает - в дубляже звуковая картина полностью сохраняется.Только половина слов из перевода непонятна... Изменено 27 сентября, 2008 пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 27 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2008 Только половина слов из перевода непонятна...Это Вы о чем? Дубляж - это когда оригинальные голоса полностью вырезаются и актеры дубляжа заново отыгрывают персонажей. Пример отличного дубляжа: "Девочка, покорившая время" от Реанимедии. Цитата
_kaneda_ Опубликовано 27 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2008 Я решил присоединиться =) Конечно, приглушают и звуковой картина убивается. Просто Вы без уточнения сказали "в озвучке". Озвучка разная бывает - в дубляже звуковая картина полностью сохраняется.Звуковая картина полностью сохраняется, имхо, только в синхроне (голос актера поверх оригинала), поскольку абсолютно точным и идеальным дубляж не бывает. Значит картина таки меняется. Реальные эмоции передать крайне сложно. Да и фактически невозможно. В случае с синхроном, вы слышите оригинал и подсознательно подгоняете голос актера под оригинал. Цитата
Nameless One Опубликовано 27 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 27 сентября, 2008 Я решил присоединиться =)Да, пожалуйста. Звуковая картина полностью сохраняется, имхо, только в синхроне (голос актера поверх оригинала),Ну с технической точки зрения это не так - так как в оригинальной звуковой картине нет места для голоса переводчика:-) поскольку абсолютно точным и идеальным дубляж не бывает. Значит картина таки меняется. Реальные эмоции передать крайне сложно. Да и фактически невозможно.Горшки не боги обжигают. В случае с синхроном, вы слышите оригинал и подсознательно подгоняете голос актера под оригинал.В голосе актера две важные составляющие - смысловая и эмоциональная. Если обе переданы хорошо, зачем оригинальный голос. Тем более что эмоции из незнакомого языка понимаешь не на 100%. Вся оригинальная игра голосом просто проходит мимо Вас. Чтобы не повторятся. совсем недавно был похожий спор:https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...t=0&start=0 Цитата
Mаru Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Это Вы о чем? Дубляж - это когда оригинальные голоса полностью вырезаются и актеры дубляжа заново отыгрывают персонажей.Сколько покупал лицензию и смотрел по тв ни разу не встречал такого. Даже в коллекционном издании "василиска" нет такого дубляжа. Пример отличного дубляжа: "Девочка, покорившая время" от Реанимедии.То есть если там сравнить оригинальную дорожку и дубляж, то изменится только язык героев, остальная же звуковая картина останется абсолютно идентичной по соотношению громкости глосов героев и остальных звуков и музыки ? И при русской речи героев абсолютно не слышно их японской ? Цитата
Nameless One Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Сколько покупал лицензию и смотрел по тв ни разу не встречал такого. Даже в коллекционном издании "василиска" нет такого дубляжа.На "Василиске" не дубляж, с синхронный перевод (войсовер, овервойс, закадровый). Дубляжом называется только озвучка с полностью замененными голосами. То есть если там сравнить оригинальную дорожку и дубляж, то изменится только язык героев, остальная же звуковая картина останется абсолютно идентичной по соотношению громкости глосов героев и остальных звуков и музыки ? И при русской речи героев абсолютно не слышно их японской ?Да. Цитата
Yuuichi-sama Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 (изменено) То что имел ввиду автор - понять сложно. По мне так пункты голосовалки полный бред, да и статистика не о чем не говорит - голосующие понятия не имеют за что голосуют, путаются в терминах и большинство хороших дубляжей не слышалокатегорически согласен.большинство хороших дубляжей не слышало, а то глядишь "тру отаку" поубавилось бы. нет, не поубавилось бы. ФМГ хорошим дубляжом не лечится.Сколько покупал лицензию и смотрел по тв ни разу не встречал такого. Даже в коллекционном издании "василиска" нет такого дубляжа.на ранних релизах М-А не дубляж, а войсовер. посмотрИте релизы РеА и XLM. вот там - дубляж.То есть если там сравнить оригинальную дорожку и дубляж, то изменится только язык героев, остальная же звуковая картина останется абсолютно идентичной по соотношению громкости глосов героев и остальных звуков и музыки ? И при русской речи героев абсолютно не слышно их японской ?exactly ^^ UPD: Nameless, опередил) Изменено 28 сентября, 2008 пользователем Yuuichi-kun (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 (изменено) То есть если там сравнить оригинальную дорожку и дубляж, то изменится только язык героев, остальная же звуковая картина останется абсолютно идентичной по соотношению громкости глосов героев и остальных звуков и музыки ? И при русской речи героев абсолютно не слышно их японской ?Вот для примера пара отрывков из упомянутой "Девочки": 1) http://www.youtube.com/watch?v=d-yAxJMU4y02) http://www.youtube.com/watch?v=N-G4CWTO2pE UPD: Nameless, опередил)ЙО! Изменено 28 сентября, 2008 пользователем Nameless One (смотреть историю редактирования) Цитата
Mаru Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Вот для примера пара отрывков из упомянутой "Девочки":Да, отличный перевод. Мне очень понравилось. По поводу "японские сейю самые лучшие и т.д. и т.п. ... " вот, что думаю.Это похоже на то как происходит и с любым другим товаром. Например, взять какое-нибудь вино или спорткар (и прочее) у которых есть свои ценители. Каждый из них производится в определённом месте. "Настоящий" ценитель или знаток, если узнает, что эта марка сделана в другом месте, пусть даже качеством не хуже и по лицензии с контролем, он всё равно никогда не признает такой продукт "настоящим" и полноценным. Потому как mersedez могут сделать только немцы, часы только швейцарцы и т.д. . Так и здесь: настоящее аниме только на японском. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Так и здесь: настоящее аниме только на японском.А как быть с моей позицией, когда я и фильмы предпочитаю смотреть с субтитрами? И ладно бы английские, на знание языка списать можно было бы, но ведь и всякие французские/испанские/етц в коих я ни бум-бум. И не встречал еще, что бы дубляж бы мне пришелся более по нраву, чем субтитры+оригинал. В лучшем случае, терпимо. Цитата
Mаru Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 (изменено) А как быть с моей позицией, когда я и фильмы предпочитаю смотреть с субтитрами? И ладно бы английские, на знание языка списать можно было бы, но ведь и всякие французские/испанские/етц в коих я ни бум-бум. И не встречал еще, что бы дубляж бы мне пришелся более по нраву, чем субтитры+оригинал. В лучшем случае, терпимо.Жить с этой позицией и дальше, и наслаждаться просмотром. Если вы цените оригинал, то ни кто же не запрещает и не "тыкает" пальцем со словами:" а он ещё и субтитрами их смотрит, какой ужас!".В этом всё и дело, что человек ценит именно оригинал и ничто другое не может его заменить. Вот в чём суть. Изменено 28 сентября, 2008 пользователем смертоносец-сан (смотреть историю редактирования) Цитата
Ardeur Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 И не встречал еще, что бы дубляж бы мне пришелся более по нраву, чем субтитры+оригинал.А в Vampire Hunter D: Bloodlust?))Согласен, случай, возможно, где-то и нерядовой(оригинальный звук англ., яп. озвучка - дубляж), но ведь показательный вполне. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 А в Vampire Hunter D: Bloodlust?))Ингуриш версию не видел. Цитата
Ardeur Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Ингуриш версию не видел.Но ты ведь видел версию "японск. звук+сабы". И тебя она вполне пришлась по вкусу. Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Но ты ведь видел версию "японск. звук+сабы". И тебя она вполне пришлась по вкусу. дубляж бы мне пришелся более по нраву, чем субтитры+оригинал Вот выучу японский, тогда и сравню ингуриш+сабы с японским дубляжем :) Плюс, ключевое слово "более". Некоторые дубляжи советского времени заставляют разрываться - что же лучше, оригинал или дубляж, у обоих есть свой шарм. Цитата
Fanateek Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Так и здесь: настоящее аниме только на японском.+100А как быть с моей позицией, когда я и фильмы предпочитаю смотреть с субтитрами?Моя позиция почти такая же - если и смотрю фильм (что бывает крайне редко), то только с оригинальной озвучкой. А уж аниме - это в первую очередь ЯПОНСКАЯ анимация, а значит и должна быть на японском. Ну и немного по поводу дубляжа и озвучки:Ну одноголосая - однозначно в топку. Хотя пара исключений у меня есть (ну то есть несколько анимешек могу смотреть с одноголосой озвучкой)Синхронная многоголосая - против мало имею, смотреть могу. Но сабы все равно лучше :unsure:Дубляж хороший я не видел. Киминозо - озвучка плохая однозначно.Наш голос намного лучше подходит персонажу, чем голос Хирано.Ну кому как... считаю, что этот голос старит Судзумию лет на десять.Но здесь мне не понравился не столько голос Харухи, а вот когда заговорила Микуру, мне захотелось нашего "сэйю" (Bwo-ha-ha-ha-ha!) как минимум придушить. Синкая и остальное (Козетта, Вульфс Рэйн и др.) даже не пытался смотреть - может там чего стоящее (крайне сомневаюсь)? Цитата
Nameless One Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Моя позиция почти такая же - если и смотрю фильм (что бывает крайне редко), то только с оригинальной озвучкой. А уж аниме - это в первую очередь ЯПОНСКАЯ анимация, а значит и должна быть на японском.Сабы не входили в авторский замысел - поверьте. Если уж смотреть на японском - то без сабов, даже если ничего не понимаешь. Иначе Вы не "тру". Ну кому как... считаю, что этот голос старит Судзумию лет на десять.Но здесь мне не понравился не столько голос Харухи, а вот когда заговорила Микуру, мне захотелось нашего "сэйю" (Bwo-ha-ha-ha-ha!) как минимум придушить.Вы свои выводе сделали на основе отрывков на ютубе или смотрел сериал? Русской актрисе явно и 20 нет. Цитата
YuReG Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 По этому поводу я могу сказать тока две вещи:1.Сабы делать легче чем озвучивать аниме -> они появляются быстрее.2.Смотря аниме с сабами ты слышишь голоса ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ актеров,которым за это еще и нехило платят,а на русском языке звучат голоса кучки энтузиастов,которые,несмотря на мое огромное к ним уважение,не могут тягаться с высококлассными сейю. Цитата
Ardeur Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 2.Смотря аниме с сабами ты слышишь голоса ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ актеров,которым за это еще и нехило платят,а на русском языке звучат голоса кучки энтузиастов,которые,несмотря на мое огромное к ним уважение,не могут тягаться с высококлассными сейю.При овервойсе и тп - да. А при дубляже - нет.В "унесенных"(spirited away) и "девочке"(toki wo) тягаться вполне удается. Может, это не "победа" и не "лучше" оригинала, но на уровне вполне. Например, учитывая что мне не надо было читать сабы(все равно приходится хотя бы пару раз за фильм остановить-перечитать, отвлекаться и тп) я крайне доволен просмотром этих аниме с русским дубляжом. Может, отдельно по качеству он и проигрывает японской озвучке, но для просмотра хорош и удобен. Цитата
Nameless One Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 2.Смотря аниме с сабами ты слышишь голоса ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ актеров,которым за это еще и нехило платят,а на русском языке звучат голоса кучки энтузиастов,которые,несмотря на мое огромное к ним уважение,не могут тягаться с высококлассными сейю.Не могу с Вами согласиться. Вот контрпример вполне себе ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ актеров: https://www.animeforum.ru/index.php?showtop...5642&st=100 (сообщение 115) Цитата
ImmLff Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Сабы не входили в авторский замысел - поверьте. Если уж смотреть на японском - то без сабов, даже если ничего не понимаешь. Иначе Вы не "тру". Ещё как "тру" (хотя мне и неважно, тру я или нет, смотрю аниме исключительно для себя, независимо от других людей и их подходов). Да субтитры действительно не входили в авторский замысел, но не в этом дело, кроме того в японских изданиях аниме на двд тоже есть возможность включить сабы на нихонго (правда не уверен что эта возможность есть всегда, может кто-то знает точно?). Так что в оригинальном издании они(субтитры) тоже бывают.Кстати, оригинальная звуковая дорожка в авторский замысел входила, а вот войсовер или дубляж - нет. Так что, если не знаешь нихонго, жертвовать чем-то всёодно придётся, вопрос только в том что для человека важнее. Для меня например оригинальные голоса имеют немалое значение, и они с лихвой компенсируют такое небольшое неудобство как субтитры.Ну и, многое зависит от самого человека. Я например читаю достаточно быстро, и когда появляется новая реплика в субтитрах я её за несколько секунд просматриваю, а потом спокойно наслаждаюсь оригинальной озвучкой и видеорядом, при этом не упуская значения сказанного. Хотя так выходит только с ру сабами, когда смотришь с анг, то время от времени приходится пользоваться паузой. Цитата
Nameless One Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Ещё как "тру" (хотя мне и неважно, тру я или нет, смотрю аниме исключительно для себя, независимо от других людей и их подходов).Да смотреть можете хоть с одноголосой озвучкой, хоть с самами, но в форумах обязательно утверждать, что смотрите на японском без субтитров иначе на 100% не "тру". Да субтитры действительно не входили в авторский замысел, но не в этом дело, кроме того в японских изданиях аниме на двд тоже есть возможность включить сабы на нихонго (правда не уверен что эта возможность есть всегда, может кто-то знает точно?).Так что в оригинальном издании они(субтитры) тоже бывают.Я знаю - очень редко, да и то для слабослышащих. Для нормальных людей слушать на своем родном языке и одновременно это же читать - выглядит как мазохизм. В таком виде у нас выходили "Гарри Поттер: Орден Феникса" и "Пекло", то есть был дубляж и неотключаемые русские субтитры. Зрелище не для слабонервных. Кстати, оригинальная звуковая дорожка в авторский замысел входила, а вот войсовер или дубляж - нет.Войсовер конечно нет, а дубляж вполне вписывается в концепцию иначе бы лицензионным компаниям не поставляли минус дорожек для дублирования. Здесь о чем надо помнить - подавляющие количество аниме создается для обычного зрителя - для детей и подростков. Есть конечно произведения для фанатов, которые идут ночью, но речь не о них. У авторов нет задачи привязки конкретно к японскому языку - у них задача экранизции сценария на понятном зрителю языке иначе все аниме, где события происходил не в японии говорили бы не японски. В автроском замысле и остается, чтобы зритель смотрел произведение на своем родном языке и не отлекался на всякие усложнеения типа субтитров или войсовера, где смысл надо брать из субтитров или голоса переводчика, а эмоции от игры оригинальных актеров. Все это полумеры. Цитата
ImmLff Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 (изменено) В автроском замысле и остается, чтобы зритель смотрел произведение на своем родном языке и не отлекался на всякие усложнеения типа субтитров или войсовера, где смысл надо брать из субтитров или голоса переводчика, а эмоции от игры оригинальных актеров. Оригинальные голоса персонажей тоже являются частью того самого "авторского замысла". Ведь когда аниме снимаю на кокой либо студии то сэйю выбираются совсем не рандомным методом, их подбирают учитывая персонажа и особенности данного аниме. И если сказать что автор аниме это судия(или режиссёр) которая его снимает, то оригинальные голоса однозначно входят в его(автора) проект. Он ведь выбрал именно этих актёров а не каких-то других, и выбрал их с какой-то целью и знанием своего(авторского) видения результата.Конечно дубляж имеет право на существование. Но если он может заменить оригинал, то почему тогда на лицензионных дисках всегда есть оригинальная звуковая дорожка. Дубляж, даже действительно качественный, это не заменитель, а такая же полумера как и субтитры. Просто некоторым больше нравится он, а другим - сабы. Изменено 28 сентября, 2008 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
Nameless One Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 Оригинальные голоса персонажей тоже являются частью того самого "авторского замысла". Ведь когда аниме снимаю на кокой либо студии то сэйю выбираются совсем не рандомным методом, их подбирают учитывая персонажа и особенности данного аниме. И если сказать что автор аниме это судия(или режиссёр) которая его снимает, то оригинальные голоса однозначно входят в его(автора) проект. Он ведь выбрал именно этих актёров а не каких-то других, и выбрал их с какой-то целью и знанием своего(авторского) видения результата.Все не совсем так радужно как Вы описали. Да - в некоторых авторских проектах (Миядзаки) действительно могут долго искать уникального голосового актера, но в большинстве своем - это штатные актеры на зарплате. Большая часть японской озвучки - рядовая зачитка текста штампованными голосами. И опять же если проводить параллели я дорогостоящей озвучкой анимационных блокбастеров – бывает, когда режиссеры делают кастинг зарубежных актеров озвучки. Поймите простую истину. Оригинал он для японцев. Дубляж для русских. Их нельзя сравнивать напрямую какой из них лучше. Японский лучше для японцев. Русский для русских. Конечно дубляж имеет право на существование. Но если он может заменить оригинал, то почему тогда на лицензионных дисках всегда есть оригинальная звуковая дорожка.Ну хотя бы для того чтобы убедиться, что дубляж качественный - а не халтура аля дубляжи джетикса и Мега-Аниме. Дубляж, даже действительно качественный, это не заменитель, а такая же полумера как и субтитры. Просто некоторым больше нравится он, а другим - сабы.Дубляж не в коем случае не полумера. Смысловая и эмоциональная часть присутвуют в полном объеме. Видео тоже. Где вы полумеру увидели? Да при дубляже получится немного другое произведение. Но сказать что оно хуже нельзя. Оригинал он расчитан на зрителя знающего японский на уровне носителя. Дубляж для всех остальных. Цитата
ImmLff Опубликовано 28 сентября, 2008 Жалоба Опубликовано 28 сентября, 2008 (изменено) Поймите простую истину. Оригинал он для японцев. Дубляж для русских. Их нельзя сравнивать напрямую какой из них лучше. Японский лучше для японцев. Русский для русских. Если мыслить в таком направлении, то получается что я японец. >_< Дубляж не в коем случае не полумера. Смысловая и эмоциональная часть присутвуют в полном объеме. Видео тоже. Где вы полумеру увидели? Да при дубляже получится немного другое произведение. Но сказать что оно хуже нельзя. Оригинал он расчитан на зрителя знающего японский на уровне носителя. Дубляж для всех остальных. Я же и не говорил что он хуже, под "полумерой" не подразумевалось ничего оскорбительного. Бывает хуже, бывает и на уровне оригинала(достаточно редко), но это уже не оригинал.Тут ключевая фраза - "Да при дубляже получится немного другое произведение." А я предпочитаю смотреть в оригинале(и не только аниме), для меня он лучше. Нельзя? Изменено 28 сентября, 2008 пользователем ImmLff (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.