-Шева- Опубликовано 12 января, 2008 Жалоба Опубликовано 12 января, 2008 Обажаю когда идет японская озвучка с русскими субтитрами. Цитата
Мойша Цукерман Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 О пагубном влиянии аниме на психическое здоровье и его низкокультурном содержании сказано немало слов. Тем не менее, есть один вопрос который не был широко освещен. Я говорю о просмотре аниме с субтитрами.Ведь больные, страдающие последней стадией аниме-зависимости предпочитают смотреть его исключительно в оригинальной озвучке и с субтитрами. Мотивируют они сие тем, что, дескать, русская озвучка искажает смысл произведения и не что не сравнится с озвучкой сделанной профессиональными японскими дикторами. Сейчас мы это опровергнем. Начнем с того, что о каком понимании смысла может идти речь, если он уже искажен переводом. Хотите полного понимания, учите японский и смотрите вообще без субтитров. Но подавляющее большинство анимешников японский не учат, и учить не собираются!Просматривая тонны аниме с японским звуком, они едва ли вспомнят пару японских слов. И это связано даже не с тем, что аниме отупляет, это скорее самообман аниме-зависимых, который позволяет им, на фоне комплекса неполноценности, возвысится над окружающими в собственных глазах. Они мнят себя, чуть ли не элитой. Хотя, на фоне других психических нарушений отаку, это не кажется столь опасным. А теперь про японскую озвучку. Вы слышали что-нибудь о японской актерской школе? Конечно, не слышали. Ее просто нет. (кружек народных танцев кабуки не в счет) Японское кино убого именно по этой причине. Все что они могут это озвучивать мультики дурацкими писклявыми голосами.Анимешники скажут, что дескать оригинальная озвучка помогает им лучше понять эмоции героев. Все это чушь! Наши студенты с 1-ого курса театрального смогут озвучить аниме в 100 раз лучше любых японцев. Не говоря уже о профессиональных драматических актерах. Да и о какой драматургии вообще может идти речь в чисто коммерческих мультиках нацеленных на развлечение низкокультурной аудитории. Даже гнусавый диктор эпохи раннего пиратского кино ничуть не испортит и без того убогую озвучку. А о субтитрах так это вообще отдельная история. Постоянный просмотр аниме с субтитрами может привести к развитию косоглазия и прочим нарушениям зрения. Как мы с вами убедились, просмотр аниме с субтитрами это вредная и глупая привычка, поэтому настоятельно советую смотреть аниме с «русским звуком», но лучше всего не терять свое время на эту низкопробную продукцию и не смотреть аниме вообще. Цитата
sondra Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 предыдущий оратор мог бы хотя бы почитать про сею и для сравнения посмотреть с руской озвучкой и с японскойнадо же было такую чушь сказать... по сабжу: с русскими или английскими сабамивпринципе, уже почти могу смотреть и без сабов Цитата
rewersi Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Только субтитры! От любой, даже качественной озвучки, аниме многое теряет.-- Это главное. Но хорошо, когда есть выбор в самом файле: оригинальная озвучка+субтитры (рус/англ) и хороший закадровый дубляж. Как хочется, так и смотришь. Жаль, что такое очень редко попадается. Цитата
Akuma-nya Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Японский войс и русские, можно английские, сабы)))) то что нужно...а русская озвучка...страхпытался как-то посмотреть...показалось что попал ад)))) Цитата
Hecate Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Я, конечно, не первая эту мысль выскажу, но какая озвучка?! ИМХО: это настоящее неуважение к сейю. В Японии все анимешки и фильмы смотрят так: на оригинальном языке с японскими субтитрами, а если фильм/мульт японский - с английскими сабами.Так что мое мнение: озвучка оригинальная+английские сабы, ну, или русские - от настроения зависит! Цитата
Lævateinn Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 По мне так озвучка лудьше,я просто субтитры неуспеваю читать :) Цитата
Mokona Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Мойша Цукерманеще одному анимешнику нечем заняться. Подобные провокации, товарищ, уже неоригинальны. Цитата
hun Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Мойша Цукерман, улыбнуло :) как же меня забавляет нечто подобное О пагубном влиянии аниме на психическое здоровье... По сабжу: но коменнтс. Русские субтитры. Смотрю без них только в случае если аниме попалось с русской озвучкой (стараюсь этого, конечно, избегать), или если смотрю с друзьями-неанимешниками Цитата
monah Опубликовано 3 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Всё как у всех, если озвучка качественная то почему бы и не посмотреть, если нет, то и сабы сгодятся Цитата
Администрация Seirei Опубликовано 3 февраля, 2008 Администрация Жалоба Опубликовано 3 февраля, 2008 Процитирую свой же пост из схожего топика:Речь несёт два вида нагрузки: смысловую и эмоциональную. Смысловую может передать грамотный перевод, а эмоциональную - профессиональная озвучка. Если два этих условия будут соблюдены, не вижу причин не смотреть аниме в дубляже. Цитата
Akuma-nya Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 (изменено) Мойша Цукерман, О пагубном влиянии аниме на психическое здоровье и его низкокультурном содержании сказано немало слов. а о пагубном влиянии Американских комедий сказано еще больше!!!! низкокультурное содержание?! ХА!!!! насмешили)))) посмотрите ЕВУ, хотя бы...если поймете! или Лэйн! они едва ли вспомнят пару японских слов. да не уж то!!! Все что они могут это озвучивать мультики дурацкими писклявыми голосами. Такие голоса соответствют образам героев. Всегда! не то что в россии маленькую девочку и старого алкоголика озвучивает один и тот же мужик. Наши студенты с 1-ого курса театрального смогут озвучить аниме в 100 раз лучше любых японцев. Удачи кончно ВАШИМ студентам, но они никогда не смогут сделать такую озвучку как японцы)))) Как мы с вами убедились, просмотр аниме с субтитрами это вредная и глупая привычка, поэтому настоятельно советую смотреть аниме с «русским звуком», но лучше всего не терять свое время на эту низкопробную продукцию и не смотреть аниме вообще. лично я убедился лишь в том что буду продолжать смотреть аниме и дальше и больше)))) Вступите вот суда...это так совет)))) Изменено 4 февраля, 2008 пользователем Akuma-nya (смотреть историю редактирования) Цитата
gesper Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 После просмотра всей своей коллекции аниме (с субтитрами), стал замечать, что на сабы не смотрю, понимаю по интонациям голоса и набору знакомых фраз % 70! Так что оригинальная озвучка и рус. сабы рулят. Цитата
Мойша Цукерман Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 (изменено) предыдущий оратор мог бы хотя бы почитать про сею и для сравнения посмотреть с руской озвучкой и с японскойнадо же было такую чушь сказать... предыдущий оратор прекрасно осведомлен кто такие сейю (выпускники спец курсов) и смотрел аниме во всех мыслимых озвучках. и пришел к выводу, что профессиональный дубляж лучше всего. то что профессионального дубляжа мало это уже другой вопрос. и лежит он в коммерческой плоскости. Скорей всего доходы от продажи аниме даже не перекрывают расходы на качественный дубляж. низкокультурное содержание?! ХА!!!! насмешили)))) посмотрите ЕВУ, хотя бы...если поймете! или Лэйн! еву не смотрел, но знаю что там присутствую 15-летнии (целевая аудитория) пилоты гигантских боевых человекоподобных роботов. отаку очень любят вещать про глубокий философский смысл данного мультфильма, но есть ли он этот смысл вопрос спорный…можно посмотреть самому (ели попадется сие в руки может гляну), а можно попросить отаку перечислить на вскидку парочку философских идей, раскрытых в там. Лэйн – смотрел, но не осилил до конца. Очередная нудятина про матрицу и т. д. В осиленной мной половине сериала не нашел никакого высокого содержания. Просто накуренные сценаристы написали замутный сценарий. А когда сценарий замутный создается впечатление некого смысла. :huh: Но это все тема отдельного разговора. Сейчас отаку начнут меня пинать, что дескать я не смотрел такие велики произведения, а значит вообще ничего не понимаю в аниме. (как будто вся аниме индустрия это Ева и Лейн) да не уж то!!!ня, кавай, аригато не в счет. Исключение, пожалуй, только учащиеся студенты по направлению японского языка. Такие голоса соответствют образам героев. Всегда! не то что в россии маленькую девочку и старого алкоголика озвучивает один и тот же мужик. но пищать то зачем? :( а вы хотите сказать что в японии каждого персонажа озвучивает отдельный диктор? Что-то мну сумневаетцо. :) Удачи кончно ВАШИМ студентам, но они никогда не смогут сделать такую озвучку как японцы)))) пищать не умеют? :) можно подумать так называемые сейю проучились на своих сейю-курсах дольше чем НАШИ студенты о которых речь. Изменено 4 февраля, 2008 пользователем Мойша Цукерман (смотреть историю редактирования) Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 предыдущий оратор прекрасно осведомлен кто такие сейю (выпускники спец курсов)Водителем тоже может считаться каждый, кто права только получил. Вот только автобусы водить им почему-то не дают. Соль аналогии, надеюсь, уловили? ня, кавай, аригато не в счет.От человека зависит. Я, например, по аниме около сотни слов уже выучил. а вы хотите сказать что в японии каждого персонажа озвучивает отдельный диктор?1. Не диктор, а сейя. 2. Да, за исключением эпизодических.3. Они еще и кастинг проходят. Цитата
Daiani-chan Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 Все таки русский закадровый дубляж, в принципе и просто русский дубляж тоже неплохо.) Ненавиже субтитры, мне легче на слух воспринимать. Цитата
Мойша Цукерман Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 Водителем тоже может считаться каждый, кто права только получил. Вот только автобусы водить им почему-то не дают. Соль аналогии, надеюсь, уловили? в чем аналогия? знали бы вы кто у нас сейчас водит автобусы, вы бы вообще в них ездить перестали. :) 1. Не диктор, а сейя.в чем разница? (вспомним про само происхождение слова сейю) 2. Да, за исключением эпизодических.но эти эпизодические роли видать часто встречаются. :) Вспомним советские мультфильмы. «Бременские музыканты» там тоже один человек почти всех озвучил. Есть претензии, к качеству? 3. Они еще и кастинг проходят.вы когда на работу устраиваетесь, собеседование проходите? Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 но эти эпизодические роли видать часто встречаютсяПосмотрите, например: и посчитайте отношение колво_персонажей/колво_сейя. вы когда на работу устраиваетесь, собеседование проходите?А еще есть такая штука, как резюме. Я про это и говорю, что закончить курсы, и засветится даже в маленькой роли в аниме, далеко не одно и тоже. "Выживает сильнейший". ПС. Про водителей. Не знаю, где-то может и плохо, у нас в единственном АТП на деревню требования (именно к водителям автобусов) весьма строгие, знакомый там есть. Цитата
Мойша Цукерман Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 А еще есть такая штука, как резюме. Я про это и говорю, что закончить курсы, и засветится даже в маленькой роли в аниме, далеко не одно и тоже. "Выживает сильнейший". Знаменитых (талантливых) сею единицы, как и в любом другом деле, и они просят хороших денег за работу. Кто озвучивает остальное? дикторы со справкой об окончании курсов? Цитата
niiro dzyaki Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 Кто озвучивает остальное?Просто хорошие сейю. Не мегазвезды, но профессионалы. дикторы со справкой об окончании курсов?А вот им остаются всякие "police officer (ep12)", "Men A (ep06)", etc. Цитата
АкирА Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 (изменено) Развели баян очередной.Читать сюда: [url="http://animemanga.ru/Articles/seiyuu.shtml" target="_blank" rel="nofollow">http://animemanga.ru/Articles/seiyuu.shtml[/url]О пагубном влиянии аниме на психическое здоровье и его низкокультурном содержании сказано немало слов.И смеялись над ними тоже немало. Но кому то снова нетерпится быть осмеяным. ;)Наши студенты с 1-ого курса театрального смогут озвучить аниме в 100 раз лучше любых японцев.Почему же не делают? Откуда берутся мерзопакостные голоса по тв?Как мы с вами убедились, просмотр аниме с субтитрами это вредная и глупая привычка, поэтому настоятельно советую смотреть аниме с «русским звуком»Где то тут приводили в пример Кейджа и Кубрика настаивающих на том, чтобы их фильмы смотрели с субтитрами. Также слышал мнения искусствоведов, что оригинальный звук всегда предпочтительнее дубляжа. Видимо искусствоведы и вышеуказанные режиссёры тоже подвержены дурным привычкам. Дураки они, вот Мойша Цукерман лучше их знает как надо. ;)Все что они могут это озвучивать мультики дурацкими писклявыми голосами.Ой, а хотите накидаю вам пару десятков вещей, где нет дурацких писклявых голосов?Тем не менее качественный дубляж есть(его не может не быть)но во первых я как зритель имею право знать как там было в оригинале. Во вторых на объёмы выходящего аниме не хватит никаких актёров дубляжа просто физически. Так что я не буду ждать сто лет, чтобы дождаться дубляжа, а посмотрю с субтитрой. Изменено 4 февраля, 2008 пользователем АкирА (смотреть историю редактирования) Цитата
Мойша Цукерман Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 (изменено) Развели баян очередной.Читать сюда: [url="http://animemanga.ru/Articles/seiyuu.shtml" target="_blank" rel="nofollow">http://animemanga.ru/Articles/seiyuu.shtml[/url] ну и что мы видим? Цитирую: Здесь следует сказать о самом печальном в работе сэйю - она полностью пропадает в переводе. Ведь актеры, которых задействуют при дубляже в других странах, не проходили специализированной подготовки, а потому они значительно уступают сэйю в мастерстве (хотя иногда, особенно в России, превосходят их в опыте и профессионализме). Что и требовалось доказать. Почему же не делают? Откуда берутся мерзопакостные голоса по тв? вам голоса не нравятся или вы ничего кроме пискли не перевариваете?Может еще скажите, что аниме могут озвучивать только японцы? Причем сразу после торжественного вручения справки об окончании курсов. Где то тут приводили в пример Кейджа и Кубрика настаивающих на том, чтобы их фильмы смотрели с субтитрами. Также слышал мнения искусствоведов, что оригинальный звук всегда предпочтительнее дубляжа. Видимо искусствоведы и вышеуказанные режиссёры тоже подвержены дурным привычкам. Дураки они, вот Мойша Цукерман лучше их знает как надо. а вы еще хотите поставить ширпотребное аниме коего производится масса в один ряд с фильмами Кубрика? Или может вы ставите себя в один ряд с искусствоведами?По-моему я все ясно сказал. Достойно озвучивать мультики вполне могут и у нас. А сравнивать выпускников дикторских курсов и выпускников, театральных я бы вообще не стал. Это смехотворно. Ой, а хотите накидаю вам пару десятков вещей, где нет дурацких писклявых голосов?Тем не менее качественный дубляж есть(его не может не быть)но во первых я как зритель имею право знать как там было в оригинале.у вас качественный дубляж как-то связан с наличием писклявых голосов? Во вторых на объёмы выходящего аниме не хватит никаких актёров дубляжа просто физически. Так что я не буду ждать сто лет, чтобы дождаться дубляжа, а посмотрю с субтитрой.не в актерах дела, а в соотношении спроса и предложения. З. Ы. живя в стране с такой сильной актерской школой, вы прославляете каких-то японских дикторов. Изменено 4 февраля, 2008 пользователем Мойша Цукерман (смотреть историю редактирования) Цитата
Арико Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 Мойша Цукерман, Вот честно не могу понять чего вы пытаетесь доказать? неужели вы думаете что после ваших заявлений на форуме все дружно откажутся от Аниме? По-моему это просто безсмысленный спор. Я не считаю Японскую озвучку "писклявыми голосками" Я буду смотреть с оригинальной дорожкой. И что я по вашему моральный урод? Если как вы говорите Аниме отупляет... Или вы великий спаситель мира который пришел избавить нас от деградации? 0_о Вопщем глупо воду в ступе толочь.... Если человеку нравится смотреть в оригинале или в дубляже он будет это делать, зачем переубеждать? Хотя лично я еще не видела хорошего дубляжа. Не только Аниме но и фильмов. Где жестко срезают оригинальную дорожку зовут на озвучку таких как Ксения Собчак... Фе... А кто не видел по телеку Гарри Поттера в дубляже посмотрите в следующий раз такой отвратный дубляж даж захочешь не сделаешь))) А вы говорите студенты.... Ню ню... Ня ня ^^ Цитата
АкирА Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 Что и требовалось доказать.Вообще то вы ничего не доказали. Покажите мне хоть один дубляж аниме, где актёры переплюнули оригинал и я вам поверю. У нас такие талантливые актёры в театрах и кино играют. а в японии аниме озвучивают.Также специальная подготовка, это отнюдь не ваше "собеседование", о котором вы говорили, т.к. написано, что наши эту самую подготовку отчего-то не проходят.вам голоса не нравятся или вы ничего кроме пискли не перевариваете?Мне не нравятся голоса. По поводу писка, это скорее ваша потология, если он мерещится вам во ВСЕХ аниме.Пищать, кстати можно и не мерзко.Может еще скажите, что аниме могут озвучивать только японцы?Они дольше тренировались-у них сталобыть и лучше получается. Логично? Про то, что хороший дубляж бывает я писал выше.а вы еще хотите поставить ширпотребное аниме коего производится масса в один ряд с фильмами Кубрика?Нет, я хочу поставит отдельно взятое хорошее аниме с отдельно взятыми фильмами отдельновзятого кубрика.Открою вам тайну, Америка тоже производит ширпотреб, но мы же не ставим его вровень с Миядзаки.Или может вы ставите себя в один ряд с искусствоведами?Я достаточно с ними общался, чтобы цитировать их. Чего и вам желаю.Достойно озвучивать мультики вполне могут и у нас.Очень редко. И похоже, опять же под началом японцев. Какой дубляж у нас по дефолту считается лучшим(по крайней мере большинством)? Реанимедии, которая принадлежит японцам и возглавляется упёртыми фанатами не работающими на ширпотреб.у вас качественный дубляж как-то связан с наличием писклявых голосов?Да нет, у вас, вы же о них упомянули. :blink:не в актерах дела, а в соотношении спроса и предложения.Ой, а на что у нас есть спрос? Прямо все рейтинговые сериалы по ТВ так "распрекрасно" дублированы?! :blush: Не надо сказок. Цитата
Akuma-nya Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Опубликовано 4 февраля, 2008 (изменено) Мойша Цукерман, у нас с Вами разные взгляды на вещи! Меня вы никогда не убедите смотреть аниме с русской озвучкой.можете поверить, после просмотра аниме японских слов я знаю немало))) но пищать то зачем? я не знаю кто у вас в аниме пишит, а у меня японцы говорят обычными ,для них, голосами, вы любой японский фильм посмотрите с оригинальной озвучкой)))) Вспомним советские мультфильмы. «Бременские музыканты» там тоже один человек почти всех озвучил. Есть претензии, к качеству? хорошо звучили, не спорю))) только вот представить не могу себе героя аниме говорящего голосом...вот той вот прЫнцесы))) PS. это лично мое ИМХО))) я, кстати, даже фильмы люблю с оригинальной озвучкой))) видимо я совсем деградант :blink: Изменено 4 февраля, 2008 пользователем Akuma-nya (смотреть историю редактирования) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.