Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.
Прочти сперва

Озвучка Vs Субтитры

:) Мне кажется, эта тема весьма актуальна в наши с вами российские денёчки, т.к. многоуважаемая MC Entrtainment ещё ой как много не смогла выпустить в лицензии. И остаётся очень много разных-классных аниме мультов без озвучки, но с сабжами. Вот и хотелось бы узнать, что вы, соанимешники по этому поводу думаете?

P.S. Озвучка фильма.

 

Закадровый дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, например мужчиной и женщиной, при котором слышны оригинальные голоса актеров.

 

Синхронный перевод - озвучивание одним человеком всех авторов, при котором так же слышна оригинальная речь актеров.

 

Дубляж - озвучивание как минимум двумя персонами, при котором оригинальные голоса актеров не слышны.

Отредактировано от Numernabis (см. историю изменений)

  • Ответы 2,7 тыс.
  • Просмотры 260,7 тыс.
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Самые популярные посты

  • Для Тере. Клиника это рассматривать целый жанр исключительно с потребительской точки зрения. Если вы только и можете, что смотреть аниме ради того чтобы половить лулзы от тупых шуточек анкорда под пыв

  • Когда-то смотрел с одним ансабом, но уже давно смотрю и так и сяк. Мне уже не важно, все не так уж важно.

  • Особая прелесь оригинального звука, помимо ессно его прямых достоинств, это то что можно понимать истинно оригинальный смысл аниме. Если есть хорошие сабы то можно быть уверенным что все дойдет в неиз

Опубликованные изображения

Рекомендуемые ответы

Люблю слышать оригинальную звуковую дорожку, потому выбираю "Русский Синхронный перевод". smile.gif

И причем здесь оригинальная дорожка?

 

Английские субтитры предпочитают в точности столько же человек сколько и русскую озвучку(в том или ином виде, т.е. если суммировать первые 3 варианта). 159 vs 159

Т.е. среди русскоязычных английский текст популярен так же, как русская озвучка. И после этого еще имеется мнение, что за дубляжом будущее...

[ Last Exile ] [ Моран жив! ] [ Fallout ] [ Админы ] [ Дядьки ] Teams [奇跡を信じて団 ]
Не стоит о целом явлении судить по одному примеру. Жаль конечно что хорошая русская озвучка встречается редко. Но всё же иногда попадается.

Мне она пока не попадалась... Ну может только один раз... Финалку 7ю не плохо озвучили. Больше примеров не впоминается что-то... Если бы наши научились переводить с Японского а не с английского то это был бы идеал! А так получается что сначала японский переводят на английский, выпадает определенное кол-во слов и фраз потому что Японский даже рядом с Английским не стоял они очень разные языки, а потом с Английского на Русский и опять же выпадает какое-то кол-во слов, потом еще прибавляют литературности и красивости от "себя" и получаеться совсем другой мульт. ИМХО чем меньше "посредников" тем лучше...

Весна. В животе бегают мурашки: то ли влюбленность, то ли диарея.

 

[Hatake Kakashi] team - Be cool

ИМХО чем меньше "посредников" тем лучше...
Давно требую в опрос вариант "смотрю на Японском безо всяких сабов и переводов".

 

И причем здесь оригинальная дорожка?
При том что в отличае от полного дубляжа(когда оригинальные голоса попросту "отключают") она будет слышна. Это же войсовер, т.е. наложение русского перевода на японскую речь. Причём иногда это так искуссно делается... с запаздыванием, что оригинальные интонации слышны полностью и не перекрываются практически русским переводом.

 

Т.е. среди русскоязычных английский текст популярен так же, как русская озвучка. И после этого еще имеется мнение, что за дубляжом будущее...
Ну вообще-то тут(на этом форуме) анимешники собрались матёрые. Есть же пипл по проще, не умудрёный нашими премудростями. Так сказать широкая аудитория далёкая от культуры отаку, но готовая изредка глянуть тот или иной "японский мультик" на DVD взятом в прокат(или у соседа).

 

А среди отаку "смотреть аниме исключительно с сабами" - дело принципа, что-то незыблемое. От сюда и результат опроса. Т.е., другими словами, это ещё не весь народ который хочет смотреть аниме, это лишь мнение анимешников и отаку. Достаточно узкой группы людей.

Отредактировано от smash (см. историю изменений)

Что-то типа призыва: Люди, уважайте других, не пишите неприкрытых спойлеров в общих ветках!

часто бывает что в видео уже встроены английские сабы, и смотреть с рускими сабами которые ложатся поверх англ неприятно, и смотрится криво поэтому чаще смотрю с англ сабами
[Neko] [Death Note] [Слааденькое] teams
И причем здесь оригинальная дорожка?
Да притом, что при овервойсе её прекрасно слышно и не приходится ничем жертвовать. :rolleyes:

При том что в отличае от полного дубляжа(когда оригинальные голоса попросту "отключают") она будет слышна. Это же войсовер, т.е. наложение русского перевода на японскую речь. Причём иногда это так искуссно делается... с запаздыванием, что оригинальные интонации слышны полностью и не перекрываются практически русским переводом.
Ну да, вы уже ответили. Вообще-то, овервойс и положено делать с некоторым запаздыванием, полная синхронность при наложении дорожек не нужна. Овервойс не должен конкурировать с оригинальной дорожкой, а озвучники не должны соревноваться с сейю и играть голосами, их задача - читать текст, внятно и разборчиво. Ну, например, как Лурье. -_-

Отредактировано от Reddog (см. историю изменений)

я считаю, лучше сабы т.к. ты слышишь как говорят на японском и потихоньку учится язык

ага, вот у мну такое же мнение)) И японский подучишь, и норм голоса послушаешь)):D

Ток вот глаза иногда устают все эти строчки читать :D

я считаю, лучше сабы т.к. ты слышишь как говорят на японском и потихоньку учится язык

Золотые слова! я так уже обладаю неким словарным запасом сего языка,причем более существенным,чем фразочки типа "привет" или "как дела")))да и нащет голоса героев,тоже права.Японцы народ эмоциональный))),так што если слушать монотонный бубнеж присловутой озвучки очень многое можно упустить,неправильно понять смысл аниме и характеры героев.Вобще теряется сама изюминка аниме как жанра.

Вобщем к чему я это все...Сабы и только они,или не смотреть вобще!!)))ИМХО!!

Золотые слова! я так уже обладаю неким словарным запасом сего языка,причем более существенным,чем фразочки типа "привет" или "как дела")))да и нащет голоса героев,тоже права.Японцы народ эмоциональный))),так што если слушать монотонный бубнеж присловутой озвучки очень многое можно упустить,неправильно понять смысл аниме и характеры героев.Вобще теряется сама изюминка аниме как жанра.

Вобщем к чему я это все...Сабы и только они,или не смотреть вобще!!)))ИМХО!!

 

 

+1....Ещё можно добавить,Что при переводе на русский язык анимэ озвучивают большую часть детскими голосами(почти всё время противоположную голосу озвучивающего на японском)

Как правило - смотрю с субтитрами.

 

Но если есть хороший синхронный перевод - посмотрю и в нем.

 

Дубляж не люблю - голосов оригинальных в нем нет, они заменены другими.... :lol:

Если споткнешься, не хмурься - улыбнись!

緋村 剣心

Всякие дубляжи и закадровики надо давить как класс.

 

1. При закадровом - давится оригинальная дорожка (уровень сигнала ниже соответственно качество хуже)

2. Потеря эмоций - там такие события а переводчик бубнит ну совсем как "...в да-а-алекой далё-ёкой га-алактике..."

3. Потеря целостности картины - перевод порой не успевает за действиями.

 

Так что только оригинальная дорожка и сабы

 

А ну да, когда учишь язык - дополнительно привыкаешь

Отредактировано от Platz (см. историю изменений)

+1 за русские сабы.

SoS [team] / Yuri [team]

 

Интеллект у настоящего паладина, должен быть чуть выше, чем у его меча. Иначе меч возьмет его под контроль.

Однозначно - для простого и приятного просмотра - русскую озвучку в студию! Да, анимешники не ищут легких путей, кроме того оригинальные интонации персонажей сами по себе многого стоят, поэтому часто слышал мнение о том, что настоящий анимешник слушает оригинальную озвучку, а смысл догоняет по сабам. Но лично мне после трудного рабочего дня еще и глаза на сабы напрягать - никак не хочется, да и знакомых я фиг кого заставлю смотреть что-то чуждое, да еще и без русской озвучки.

Так что предпочитаю исключительно с русской озвучкой (пусть даже самой паршивой - тоже парадокс - ни один фильм не буду терпеть с паршивым переводом, а аниме - аж бегом, с любым :)

АНимэ нужно смотреть только с субтитрами...а если с озвучкой тогда зачем Сею так стараються это ведь тяж труд!!!
а если с озвучкой тогда зачем Сею так стараються это ведь тяж труд!!!

 

ну аниме ведь не только в россии смотрят

Уважайте грубый рок1(с)ГОТ (darkside.ru)

[Rain-Men][Моран жив!][bullet hell team]основатель

[Touhou]Reimu Hakurei fan (особенно её сисек)

[Tsukihime] team

[ненавижу Death note]team

Предпочитаю русские субтитры, уже очень привыкла читать и слышать при этом оригинальные голоса.

А недавно я смотрела одну анимеху с профессиональным дубляжом, так весь фильм не могла отделаться от дурацкого чувства, что чего-то не хватает (а не хватало, по ходу, японского языка <_< )

Only the dead have been the end of war

 

[Gothic] team

[beck FanS team]

[Arrancar]team - Halibel

Аниме с субтитрами, Причем с субтитрами первого поколения. Т е если есть ансаб и русские субтитры с ансаба то лучше ансаб. А если есть ансаб и русские субтитры переведенные С ЯПОНСКОГО то лучше русские субтитры.

Зависит от озвучки

Голосовал за русский синхронный.

Сабы, скажу честно, недолюбливаю, иногда хочется при просмотре аниме вглядываться в детали, а внимание обращаешь на субтитры. Так при субтитрах, тебя кто-нибудь начнёт отвлекать(или сам отвечёшься) и фраза потеряна, обратно перматывать не удобно. Ещё (к примеру в Клубе свиданий Старшей школы Оуран) я просто не успевал прочитать все надписи(то ли тормазнутый, то ли субтитры слишком быстрые). Ещё бывает случае когда субтитры приходится подстраивать - это тоже жутко неудобно. Когда я собираюсь смотреть аниме с сабами на фотокамере, мн приходится прогонять видео и сабы через конвертор, если в коде сабов какая-то ошибка(в .srt часто повторяется номер фразы, все проигрыватели на это не обращают внимания, а конвертор привередничает), конвертор отказывается их понимать и приходится, читать файл и искать ошибку

Я не умру пока не дочитаю Naruto, Gantz, FMA, Beck, Bleach, One Piece.

-------------------------------------------------------------------------

БУГАГА!!! Я буду жить вечно!

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите сейчас, чтобы публиковать с вашего аккаунта.
Примечание: Ваш пост требует одобрения модератора перед публикацией.

Гость
Ответить на эту тему...

Последние посетители 0

  • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.