Natsume Lombre Опубликовано 24 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 24 марта, 2007 Субтитры, однозначно. Потому что:-во-первых, всё-таки, сейю. Профессионалы они всегда профессионалы. Слабо верится, что полукустарный перевод может заменить всю игру инотонаций и оттенков речи. -во-вторых, не знаю, как вам, но мне читать с экрана нисколечки не сложно. Плюс в том, что со временем, начинаешь понимать разговорный японский ^__^-в-третьих, в Японии каждую неделю выходят новые серии аниме-сериалов, плюс горы уже вышедшего неперведённого аниме. А ждать когда это всё сподобятся перевести?! Неет! Сабы делаються намного быстрее и являются намного функциональнее озвучки. и я того же мнения! ^_^ все оч удачно подмечено! Цитата
smash Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Сабы делаються намного быстрее и являются намного функциональнее озвучки. Вот уж не знаю. :blink: есть куча аниме(в основном старого) на которое никаких сабов(русских) не сыщиш, а вот голосовой перевод имеется. Цитата
Alaska Опубликовано 25 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2007 Я за русские субтитры.Как бы мне не было неприятно констатировать, но пока озвучивать с чувством у нас не научились... А жаль, иногда надоедает читать... Цитата
YuiAi Опубликовано 26 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2007 Эх.Какой однако трудный выбор. Хочется не париться с чтением саббов. Хочеться нормальных русских саббов, но наши переводят через пень колоду. ВВообще лучше сесть и поучить ииипонцкий, что бы не заморачиваться.Голосовала за рашен саббб.Надеюсь время , когда я свободно буду понимать иипонский скоро наступит. Цитата
(UED)DarthVader Опубликовано 28 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2007 Субтитры вещь хорошая, но как быстро не читай - всё равно часть сути не улавливаешь. Так что я больше всего люблю смотреть либо в полном оригинале(ну это пока конечно только в планах) либо в дубляже (где один голос и слышны голоса ориг. актёров.). С субами тоже не плохо, когда тействие не столь стремительно, что читать не успеваешь... Но всё же я за голос. Цитата
smash Опубликовано 28 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2007 либо в дубляже (где один голос и слышны голоса ориг. актёров.) Это не дубляж, это одноголосый войсовер. Цитата
earendil Опубликовано 28 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2007 Только субтитры, лучше конечно русские, но и английские сгодятся))) Цитата
Шишига Опубликовано 28 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2007 (изменено) Рейтинг ;) 1. Идеальный вариант - смотреть в оригинале, имея в активе хорошее знание японского. (Как большинсто идеалов - недостижимо, ...но стремимся :unsure: ) 2. Русские сабы - за нереальностью N-1 автоматически становятся лучшим раскладом (и совсем они не мешают, когда читаешь быстро!) 3.Это не дубляж, это одноголосый войсовер- вот это вот, если данный голос не вызывает стойкого отвращения 4.Всё остальное, когда иначе - никак, но обычно в состоянии тихого озверёжа Изменено 28 марта, 2007 пользователем Шишига (смотреть историю редактирования) Цитата
x__BrokenHeart__x Опубликовано 28 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2007 субтитры и есчо раз субтитры!а то наши так говоняно обычно озвучивают...я с радостью слушаю голос японских сейю) Цитата
Maran Опубликовано 28 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 28 марта, 2007 Синхронный перевод...Ещё хорошо бы было бы если бы по разным голосам и с толком,чувством ,растановкой))))А так..мона ещё и субтитры)))) Цитата
Dart Revan Опубликовано 29 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2007 Синхронный перевод...Ещё хорошо бы было бы если бы по разным голосам и с толком,чувством ,растановкой)))) Вот с чувствами-то и проблема. Есть такое, где те, кто озвучивает едва успевают за оригиналом - какие уж там чуства! :mellow: Цитата
YuiAi Опубликовано 29 марта, 2007 Жалоба Опубликовано 29 марта, 2007 Да-да. Слэерс помню посмотрела от МС. Бедная Лина. То пискля малая, то тёлка созревшая. Ой, чё там творят. Цитата
Ardeur Опубликовано 5 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2007 Еще раз убедился, что "новое" и "продвинутое" частенько ничем не лучше, а даже хуже "старого" и "тупого".Вот звуковой перевод. Сейчас модно и делают дублированный. А я вот видел парочку кассет еще из середины 90х. И что бы вы думали? Там как раз старый, пиратский перевод. Когда один человек читает текст с запаздыванием. И ведь намного лучше. Совсем не напрягает, голосы сейю слышны, смотреть удобно. Да есть всякие "глюки", бывает что что-то напутает "в прямом эфире" еще что-то. Но дело в самой сути. Так действительно смотреть можно и это не вызывает отрицательных эмоций.А диблированное аниме? Ну ведь в 70% случаях смотришь и повторяешь себе "ладно-ладно, не дуйся, старались как могли, потерпи, сейчас втянешнся и забудешь про это недоразумение". И все равно на минуте 20-30(1-1,5 серии), выключаешь, думая, "Нет, ну я правда старался терпел, но, нет, невыносимо". И кому, справшивается, нужна такая вот "модернизация" в звуковом переводе. Модернизация ради модернизации, блин. Цитата
RAXASH Опубликовано 5 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2007 (изменено) Ardeur, согласен. Какой нить тихий умеренный голос дядьки переводчика не раздражает, и в то же время позволяет понять суть, не лишая возможности наслодится голосами героев. И самое главное, нет не каких левых ассоциаций, ведь тут более чем явственно различие между голосами героев и переводчиком. Тут он более напоминает тихого незаметного рассказчика заднего плана.На мой взгляд это гораздо лучше Лины Инверс с голосом Лизы Симпсон. Изменено 5 апреля, 2007 пользователем RAXASH (смотреть историю редактирования) Цитата
Akuma-san Опубликовано 5 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2007 Конечно, самый лучший вариант - это смотреть и слушать в оригинале без всяких субтитров. Но, как и всякий идеал, он достижим только для некоторых. Для простых смертных был бы идеальным вариант с полностью дублированной озвучкой. Но с одним условием - озвучка должна быть надлежащего качества. А вот это-то условие и не выполняется. В моей копии NGE, например, идеально была озвучена Аянами Рей, но куча реплик произносилась не теми персонажами, которыми должна была, а в некоторых случаях, вообще начало и конец фразы произносятся одним, а середина другим голосом. Про банально неточный, а иногда и неправильный перевод, даже говорить не хочется. В результате остается только один приемлимый вариант - субтитры без всякой озвучки. Но это из серии "на безрыбье и рак - рыба". Цитата
MRAK=^_^= Опубликовано 5 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 5 апреля, 2007 Канешна субтитры!!! Не представляю, как вы смотрите с неверным, зачастую наложенным русским дубляжом Цитата
Toboe-kun Опубликовано 6 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 апреля, 2007 Когда я увидел, что ШаманКинга в нашей локалке нет на японском а только с русским дубляжом, начал со всей силы молотить по монитору поленом... Кстати, такой анекдот про субтитры, сори если слышали или не в той тем :mellow: :-Почему анмешники, когда разговаривают, опускают глаза вниз? Стесняются что ли?-Да нет. Субтитры ищут Цитата
ShadWand Опубликовано 6 апреля, 2007 Жалоба Опубликовано 6 апреля, 2007 Субтитры и только субтитры, и никак иначе. Цитата
beltroll Опубликовано 26 мая, 2007 Жалоба Опубликовано 26 мая, 2007 Субтитры конечно рулят, вот только пивасик тяжеловато пить и трубку курить в процесе просмотра - но это дело привычки, хотя иногда хочется воткнуть какой-нить озвученнй сериал - и дать отдых глазам, а то как-то постоянно смотреть на 15"-м монике аниме с сабами - глаза начинают болеть ... но это уже детали - я в целом за субтитры, особенно када они корректно сделаны, и не приходится подгонять и править тайминг и исправлять ошибки Цитата
Crusnic Опубликовано 12 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 12 июня, 2007 убить бы тех кто озвучивает аниме. Субтитры и натуральный звук в аниме лудший вариант. Цитата
tiger265 Опубликовано 16 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2007 ну что посмотрела Онизуку в оригинальной озвучке... и поняла что мне намногобольше нравится его голос в русской озвучке Цитата
anipaladin Опубликовано 16 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2007 только русские сабы ( или английские если нет другого выбора), потому что наша русская озвучка наврено никогда не дорастёт до такого уровня, чтобы это было ПРЕМЛИМО слушать вместо каторжного труда японских актёров, что озвучивают днями и ночами аниму.... Цитата
leiii Опубликовано 16 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2007 Я смотрю с озвучкой,ибо с сабами в любом случае что-то упускается.В последствии любимые вещи скачиваю с (русскими) сабами и дальнейший просмотр-только с ними.Вот тогда уже ничего не теряется-ни красоты картинки,ни красоты голосов сейю..))) Цитата
@@@ Опубликовано 16 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 16 июня, 2007 Оригинальный звук + русские сабы, если последних нет - английские. Зачастую, правда, раздражает отсутствие грамотности у переводчиков, но это лучше чем отвратительная, в большинстве своём, озвучка. Цитата
Cyber7 Опубликовано 17 июня, 2007 Жалоба Опубликовано 17 июня, 2007 Не стал голосовать, потому как не могу отдать предпочтение чему-то одному.Русский профессиональный дубляж - это весьма неплохо. Радует, что MC Ent. стало этим заниматься. Посмотрел несколько анимЭ - понравилось. Практически всё, что звучит - всё переводится.Закадровый дубляж. В большинстве случаев хреновый. Но. Попался мне "Наш сосед Тоторо", который дублировал один человек (к сожалению не знаю имя-отчество). У него негромкий приятный голос. И он добрый мужик. Доброе анимЭ его дубляж только улучшило. Очень понравилось. А потом было "Haibane Renmei" с его же дубляжом. И снова отлично. Слово "дети" он говорил как "малыши", его интонации были похожи на интонации героев, причём получалось это естественно, не чувствовалось напряжения от такого перевоплощения. Жаль только, что из 13 серий он дублировал только 5-ть. Затем был Porco Rosso. И снова куча удовольствия. Понимаю, просто так получилось, просто нужный человек оказался в нужном месте. Трудно его представить дублирующим какой-нибудь кровавый экшн. Такая гармония при переводах скорее редкая удача, чем закономерность. К сожалению.Этот человек оказался добрее меня в своём дубляже, мне это понравилось.Ну а во всех иных случаях, конечно, звук оригинала плюс сабы. За неимением лучшего. Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.