Felix007 Опубликовано 24 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 24 августа, 2005 причем лицензию,хотя многие позорят лицензиюА что позорить-то, в основном все претензии к озвучке, решаеться проще простого врубил яп. звук и русские сабы (они тоже может далеки от идеала, но хоть терпимо). Если не хочешь даже сабов МС. Всегда с инета можно достать фансабы на иглише. Так что лицензии нечего бояться. Её надо отключать. :blink: ps/ все это относиться только к DVD изданию, кассеты к несчастью в пролете. :D Цитата
Mufasa Опубликовано 26 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2005 Блин, вчера начал смотреть "Рубаки NEXT" (оноже Том 5 и Том 6 - пока только два Некста достал), так эти МС'шники перепутали серии - короче, надо сначала смотреть "Том 6" а потом уже "Том 5"! Безобразие!!! :angry: Цитата
Felix007 Опубликовано 26 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 26 августа, 2005 "Том 6" а потом уже "Том 5"! Безобразие!!! хе-хе как весело, и потом МС что-то говорит о качестве. Цитата
Mufasa Опубликовано 28 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2005 Не, ну я конечно понимаю - о(б)шибиться может каждый, но могли ведь проверить, ёлы-палы! Ну а вообще, как человеку плохо воспринимающему ин.языки, мне "лецензия" сильно помогает, так что фиг с ним... :D Цитата
Derflinger Опубликовано 28 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2005 Клевые заклинания Лина кастует.В МСшном переводе - хоть уши затыкай. Невозможно слушать. Цитата
Shizuku-san Опубликовано 28 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2005 Что и ожидалось, собственно... Цитата
BlackboX Опубликовано 28 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 28 августа, 2005 вот только одно непонятно: почему так по-идиотски актеры произносят перевод - быстро проговаривают всю фразу, а потом в оставшееся время кусок из нее повторяют? Например, Лина кастует ДрагонСлейв: "О Тот, кто темнее сумерек,... И пусть те безумцы, что противостоят нам, будут уничтожены нашей с тобой единой силой! Пусть они будут уничтожены.(как будто не заклинание произносит, а у конфетку выпрашивает :() DRAGON SLAVE!"Ужасно, прото ужасно :D Ну откуда взялось это лишнее "пусть они будут уничтожены"? Причем такое происходит во многих фильмах :( Цитата
BTTF Опубликовано 29 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2005 Это такой приём: когда актёр видит, что сбился, то повторяет фразу. Цитата
DELOLAS Опубликовано 29 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2005 Просто наши фразы звучат короче чем японские и чтобы не было паузы между текстом актеры повторяют текст. Цитата
Felix007 Опубликовано 29 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2005 Я знаю это тайный заговор МС. Чтобы мы никогда под их дубляжом не услышали качественной японской озвучки! <_< Цитата
Mufasa Опубликовано 29 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2005 По-моему, на МС'шных DVD'шках есть 2 аудиодорожки: русская и японская...если я не о(б)ибаюсь...... :) Цитата
Felix007 Опубликовано 29 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 29 августа, 2005 есть 2 аудиодорожки: русская и японская...если я не о(б)ибаюсь......Ну, блин, это я так не удачно пошутил. Кстати многие "непосвященные" ( из разряда иду, смотрю порево продают, ай да куплю) игнорируют яп. звук. Цитата
BlackboX Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 Просто наши фразы звучат короче чем японские и чтобы не было паузы между текстом актеры повторяют текст. Я говорю не о дубляже, а о войсовере. Это значит, что никакой цели сделать русскую фразу такой же длины как японскую, не должно быть. Более того, возникает ощущение, что актеры специально стараются говорить фразы так, чтобы можно было услышать побольше оригинального голоса (то есть, говорят невовремя и невпопад :ph34r:). А вот насчет того, что на русском "Dragon Slave" звучит короче, чем на японском, я что-то сомневаюсь. По-моему, даже без повторения фразы русский вариант длиннее. Цитата
DELOLAS Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 В нашем варианте вообще произносится не "ДРАГОНСЛЕЙВ",а "ДРАГОСЛЕЙВ". Цитата
Shinsaku-To Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 (изменено) DELOLAS а оно кажется и не в нашем никакой не ДРАГОНСЛЭЙВ, а что-то типа ДРАГУСЛЭЙВ. Типа сокращение от "Драгон слэйер". Изменено 30 августа, 2005 пользователем Shinsaku-To (смотреть историю редактирования) Цитата
Mufasa Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 Если я правильно вспомнил англ.яз., то "слейв"- это раб. :) Заклинание "Драконий раб"- это что-то! :) Цитата
Aedd Geenvael Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 (изменено) Если я правильно вспомнил англ.яз., то "слейв" имеет общий корень "слей" (slay) со словом "слеер", который означает "убивать" Изменено 30 августа, 2005 пользователем AlexRow)aka(Nemo (смотреть историю редактирования) Цитата
Kuroi Kitsune Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 Слеерсы - лучшая аниме-пародия на манчкинов всех времён и народов :lol:Это я вам как ГМ говорю :rolleyes: Цитата
BBnMY Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 Сейчас смотрю NEXT и он мне нравится. Чего никак не могу сказать про первый сериал и полнометражники. Returns - вообще занудь смертная, не смог высиделть больше 15 мин.А вот Next это да, это вещь. Много пародируют, что ее с спасает. Цитата
Shizuku-san Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 (изменено) в какой то серии какого то из эпизодов это обьясняли... изначально заклинание называлось Dragon Slayer, сокрушающий дракона, убийца дракона или как еще угодно перевести. Потом в результате какой то истории мутировало в Dragon Slave. (кстати не надо путать произношение слов Dragon и Dragoon :) ) Что по русски читается как Раб Дракона... Или Раб Дракон? принадлежность не обозначена :) А то что в русском дабе это будет звучать по идиотски, вкупе с прилагающимся текстом каста, было изначально очевидно ( Изменено 30 августа, 2005 пользователем Shizuku-san (смотреть историю редактирования) Цитата
BBnMY Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 "Драгу слэйв" он и в Африке "Драгу слэйв". С чего вы взяли, что это с Аглицкого? Это со страшно-страшного колдунско-колдунского, на каковом тока такие супер-пупер Волшебницы как Рина Инбаасу выражаться могут. Цитата
Kuroi Kitsune Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 Это всеголишь произношение Dragon Slave ;) Цитата
Sokrat Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 Да вроде неплохо....я ещё не весь смотрел, но то что посмотрел, вроде ничего..... Смотриться неплохо.... Цитата
BlackboX Опубликовано 30 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 30 августа, 2005 А то что в русском дабе это будет звучать по идиотски, вкупе с прилагающимся текстом каста, было изначально очевидно ( Да нет, почему же. Сам текст заклинания вполне адекватный, а "драгу слейв" вполне можно произнести так, чтобы не было понятно, какой именно звук в конце первого слова. Теоретически все могло быть хорошо и даже очень. Могло. Цитата
Shizuku-san Опубликовано 31 августа, 2005 Жалоба Опубликовано 31 августа, 2005 правда?а мне при одних звуках пафосно читаемого бреда не тему сокрушения тьмой хочется отправить аффтара в психушку :Dпо русски звучит глупо и детско, а вот по английски почему-то нет, не говоря уже о японск. (наверное потому что не по английски думаю :P ) Цитата
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.