Перейти к содержанию

Saga-kun

Активные участники
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Saga-kun

  1. А чемпионами Азии все же являются корейские профессионалы.
  2. Искусство всегда кому-то служит. В данном случае заказ понятен - с начала XXI века Япония в экономической депрессии, молодежь забывает про национальный характер и обычаи, что помогли стране возвыситься до второго лидера "свободного мира". Когда теряются национальный характер, культура и язык, страну, вообще, не ждет ничего хорошего. Любые правители это понимают, но если у нас "творцы" кинулись пилить бюджетные деньги, по дороге выдавая трэш "а ля рюс", то в Японии люди поступили более мудро, ненавязчиво пропагандируя исконные традиции, в том числе игры, что с детства формируют мировоззрение человека. Первой ласточкой, верно заметили, был гениальный "Хикару но Го" (2001-2003), из аниме про сёги вспомним также примечательную "Сион" (2007), а теперь поговорим о маджонге. В отличие от других китайских гостей - го и сёги, это игра неравновесная, азартная, в ней, как и в покере, решает удача, и мастерство проявляется только на долгой дистанции. В конкретном же случае все решает расклад - против восьми козырей выигрывали только гусары в анекдоте. :D Популярность маджонга в Японии также падает - как пишет американец David Herley, в 1983 по стране было 60000 маджонг-клубов, сейчас, к началу нового века, осталось около 25000. Так что маджонг, или, точнее, ма-цзян (мандарин.), или ма-дзя, как произносят сами японцы, тоже надо поднимать, все-таки родная культура. Только Саки вряд ли станет прорывом в его пропаганде и соперницей не то что Хикару, а хотя бы и Сион. Я сам игрок и скажу просто - если в шахматы (сёги) или в шашки (го) всегда выигрывает сильнейший, то в азартные игры всегда выигрывает шулер. Хикару и Сион поворачивают игру, добиваются победы благодаря знаниям, логике, интуиции, концентрации (Сай - всего лишь метафора, верно?). А вот дар Саки управлять вероятностями авторы не удосужились объяснить вообще, это из области фэнтези. Если грубо - в шахматах выигрыш гроссмейстером у перворазрядника 50 партий подряд никого не удивит. А в покере того, кто пять раз подряд собрал каре тузов, отведут за угол и набьют морду. Увы, Саки - это второй случай. Месседж не цепляет, остается только аниме про девочек. Так тот же К-ОН куда интереснее. ;)
  3. Если подумать, то отношение героев Валькирии к армии и службе можно сравнить с таковым у советских ребят поздних 30-х годов. Многое схоже - и отчаянная гордость за свою страну, и военная подготовка с раннего возраста, и равноправие полов - значки ГТО и Ворошиловского стрелка имели и парни, и девушки, в ДОСААФ и всяких аэроклубах тоже поровну учились. А главное все же "дух Галлии". Ведь на фронт готов был идти любой, вне зависимости от характера, крутизны, образования, родства и личных связей. Что говорить - у Сталина оба сына служили, один погиб. А вот если бы тогда в СССР кто-то от армии ушел в отказ или в закос - отвернулись бы все, посмотрев как на убогого, а могли и по-другому, совсем по-другому. Так что Сюзи, хоть и из богатой семьи, судя по контексту, но выбора особого не имеет. Тем более, что, как правильно заметили, служить - не только глотки резать, и армия там по порядкам - не советская, а какая-то израильская, типа пионерлагеря или не пойми чего. В реальных наших 30-х такого не было нигде, это точно. А вот в той Галлии я бы из запаса под погоны точно вернулся. ;)
  4. А вот и перевод эндинга на WA появился. :)
  5. Действительно, не все же аниме про девичью дружбу, восстановление музыкального клуба или спасение горных кошек. Думаю только, сэкономили, гады, на военных консультантах. Если "баталии" будут такие же бездарные, как во второй серии, "Валькирия" точно не взлетит. :)
  6. В этом мире взрывчатка и топливо основаны на таинственном минерале под названием рагнит. Он от огня не взрывается, так же, как и атомная бомба. Они из разных социальных групп. Знает, но не видела - ведь баре, как и у нас когда-то при царе-батюшке, в поместье редко заезжали, разве что на лето. А Велкин еще и учился в столице последние годы. И у нас так было в военные годы. Стукануть могли и за меньшее.
  7. Не в настроении для столь тонкого извращения. :D В ансабах qq и Coal-Guys, вне всякого сомнения. Мой перевод - вряд ли, разве что Кевин Митник пошуровал. B) Попросил коллег поскорее выложить на WA.
  8. Эстетическое чувство не позволяет гнать цепочкой. :) Лучше всего перевод аниме-лирики воспринимается в субтитрах, но если нет возможности - хотя бы рядом с ромадзи.
  9. М-да, камрады, жаль, что форум не позволяет вставлять таблицы в сообщения, а то выложил бы перевод эндинга Don't say lazy (как пишут на многих наших и забугорных форумах - лучшего в сезоне). Песня действительно милая, видеоряд еще лучше. А так на WA появится не скоро, там сейчас аврал. :)
  10. Похоже, такое же открытие сезона, как и Rideback зимой. Ну, мы знали, что режиссер GITS SAC не оплошает. -_-
  11. Выйдет обязательно, но не скоро - в манге пока сюжета не хватает. Так, на 3-4 серии. :D
  12. Правильно понимаете, просто приятно читать! А второе - вопрос знания, а не веры. Да, это бесспорно юри. Почему - почитайте, пожалуйста, мой комментарий к 4-му сезону Маримите на WA (неохота знаиматься самоцитированием). ^_^ Камрад, я могу рассказать, но это немного неэстетично, можете аппетит потерять на несколько часов.
  13. А, будто бы есть разница... Ладно, MKR все же проходняк. Но, учитывая любовь западных локализаторов к CLAMP, остается только приготовить ритуальный вакидзаси и ждать появления CCS, где, ежу понятно, будут действовать (оригинал - англо-фр. вариант - вероятный русский вариант): Сакура Киномото - Сакура Авалон - Вика Яблочкина. Шаоран Ли - Пьер Дюваль - Петя Огнев. Томоё Дайдодзи - Мэдисон Тейлор - Маша Портнова... и т. п.
  14. Перевод MKR, разумеется, сделан (и исполнен) голодными студентами с английского текста издания R1, реквизиты которого указаны на коробке. Маленький пример из сцены знакомства девочек (жирным - оригинал, курсивом - перевод): - Shidou Hikaru. - А я Люся. Долго плакал и кричал: "Ну почему не Света!!!" :angry: P.S. Английский дубляж этого аниме считается эталонным. Песни перепеты гораздо лучше, чем в Судзумии, где горе-спецы оставили смесь английского с нижегородским. Но вот русская озвучка, заказанная .... см. п 1, бьет все рекорды фуфлостроения. С такими лицензиями пиратов не надо. Хвала Тэдзуке, что есть японский оригинал, пусть и с дутым из изначального стерео псевдо-5.1.
  15. В оригинале 20-я серия называется 汐風の戯れ Shiokaze no Tawamure, то есть "Игра (забавы, шалости) морского бриза". Это и есть игра слов, ведь первый кандзи названия - имя Усио, а второй - начало имени Фуко. Вот и делайте выводы.
  16. Пока что аниме настолько мощно начали, что напоминает Макросс Фронтир - и по масштабу, и по блестящей графике. Лишь бы не напомнило слитым финалом. Впрочем, тут всего 12 серий и жанр немного иной, не гаремный. Что до сравнительного невнимания ансабберов - а что там переводить, смотреть надо! ;) Кстати, в финале второй серии Тамаё (шибко борзая блондинка) признает поражение, но заявляет, что теперь Рин обязана выступить на настоящих гонках. Их мы скоро и увидим. А политика, увы, неизбежна, это хорошо видно по введенным "левым" персонажам.
  17. Особенно "жгут", конечно Фуко с Котоми. Прямо жар пробирает. :) Приведу пару цитат: Котоми: А давай мы с тобой, Томоя-кун... (Томоя не знает, куда провалиться из библиотеки)... книжки почитаем! Томоя (про Фуко): Что-то мне подсказывает, что с ней романтических отношений иметь не стоит. ;)
  18. Есть такая практика, пусть тенденцией это и не назвать. Живой пример - перепетый опенинг Кэнсина - в R1 сделали что-то свое, но очень похоже.
  19. Спасибо. Будем стараться дальше. :rolleyes:
  20. Да, увы и ах, Ёйти - не Кеньити, а помесь Ранмы с Лав Хиной; не разговор о жизни, смысле и философии БИ, а обычный фансервисный гаремник. Не подвела интуиция, когда заранее сказал камрадам, что переводить такое не буду. :) Так, смотреть, конечно, можно.
  21. Воистину глубокие познания. Вообще-то, SS - Static-Subs, группа на порядок выше Шинсенов. Переводят они, за Эклипсами оформление. Ну а задержка 14 серии, очевидно, связана с тем, что ребята зря нахватали проектов, таких как "Белый Альбом".
  22. Можно. Перевод.
  23. Хочешь сделать хорошо - сделай сам. Не у всех выходит, но это лучший способ. Знаете исторический анекдот? На очередном приеме Людовик XIV болтал с каким-то вельможей и между делом воскликнул: - Ах, как жаль, что вы не знаете испанского! 400 лет назад люди были не дурнее нас. Вельможа тут же прокачал ситуацию и вышло, что светит место если не посла, то агента по особым поручениям, что есть хорошо. Вернувшись домой, он налег на испанский, а так как латынь тогда знали все, то овладел языком в две недели, о чем и сообщил между делом королю. - Превосходно! - воскликнул Людовик. - Теперь вы сможете читать "Дон Кихота" в оригинале!
  24. Категоричность - привилегия юности. Ах, где наши годы... :P Я же писал, камрад, что данный вопрос истаскали на десятках переводческих (и иных) форумов, цитировать ход дискуссии нет никакого смысла. Ибо среди сотен килобайт флуда и словесного мусора здравых мыслей немного, мне вот запомнились две: 1. В любом споре стороны должны договориться о едином понятийном аппарате. 2. Так как в Инете человека не видно, то аргументом является не ИМХО, а мнение признанных обеими сторонами авторитетных источников. Теперь определим понятие "профессионал". Берем с грамоты.ру Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова. Печатное издание М.: Русский язык, 2000. ПРОФЕССИОНАЛ м. 1. Тот, кто сделал какое-л. занятие своей профессией (противоп.: любитель). 2. Хороший специалист, знаток своего дела. И видим, что определение двойное. Первый смысл, увы, подходит к тем, кто переводил на русский Гарри Поттера и знакомил нас с "силой чакры". Они же за это деньги получают - значит, профессионалы. Вы имеете в виду, что те, кого Гоблин именует "надмозгами", не подходят под второй смысл этого слова. Не подходят. То есть, говоря о профессионализме, следует уточнять, какой смысл вы в это понятие вкладываете. А что поделать, таков русский язык. B)
  25. "Что такое хорошо и что такое профи" обсуждалось на переводческих сайтах не один десяток раз. Приглашение поработать на лицензионщиков и правда автоматически переводит человека в разряд профи, но его надо заслужить. А для этого надо представлять для работодателя ценность большую, чем то, что у него уже есть. Коли издательство ориентировано на народные массы и гонит ширпотреб, ему нет необходимости менять шило на мыло и приглашать фэнов, недостатки которых я уже описал.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.