Весь контент Comics Factory
-
Новости "Comics Factory"
По ссылком -- слишком много титлов. Может быть что-то интересует особенно? Если отвечать в общем, то в начале существования издательства (2006--2007) было несколько корейских книг, которые переводили с корейского с учетом англ. версий перевода. Сканлейтеры, которым приходилось работать с манхвой, наверное знают про специфически "сухой" стиль корейского скрипта. "Расцвечивание" текста (кто во что горазд) встрачается повсеместно. Эта практика знакома и издателям.
-
Новости "Comics Factory"
>>> Угу, позу, в которую их поставили, тоже мы выбирали. Ну, не преувеличивайте. Иррациональное поведение японских издателей нам наблюдать приходилось. И отдуваться за это тоже. Издержки профессии. Привыкли
-
Новости "Comics Factory"
>>> Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек Гм... Некоторая разница налицо. Зачем Гентоше и Токиопопу это навязывание англ. интерпретации не совсем ясно. Уговорили, при случае зададим вопрос. Самим стало интересно.
-
Новости "Comics Factory"
>>> А есть лажающие корректоры. Почему Кадзуна по Поливанову, а Тизуна - нет? И как доктор Минасэ стал Миназе? Переправили вопрос переводчику
-
Новости "Comics Factory"
>>> Ув. Comics Factory, раз уж совершили набег на наши палестины, хотелось бы узнать про Кафе Таро. Серия приговорена к изданию в типографии г. Электросталь (6-7 тома)? Уточним. Вообще-то печать по Кафе Таро-6 далеко зашла. >>> А ведь можно втихоря перевести с японского... не будут же они ре-перевод делать для достоверности? Это были бы чудеса шпионажа. Однако CF не SIS
-
Новости "Comics Factory"
>>> Это всё прекрасно. Я ежедневно захожу на ваш сайт, обложки рассматриваю. Я о том, что в графиках выхода указанных мною серий нестыковка получается. Уже май в разгаре, ан работа всё продолжается, а информация не обновляется. Вот и не знаешь, когда точно ждать очередных томов. Да, даты на сайте редко меняем. Sorry!
-
Новости "Comics Factory"
>>> а вы что - таки уже слили выпуск в срок таких лицензий как One, Юная королева Джун, Кафе Таро, Легенда о Лемнеар? Чем спорить с теми, кто всегда прав, а если не прав, то они всё равно больше слов знают, лучше бы написали на сайтике чтоль. "Уважаемые требовательные наши читатели, мы так обрадовались, что лицензировали Lovеless, что совсем забыли о ряде резко ставших нам неинтересными лицензий..." One -- работа идет где-то на середине серии (напоминаю, что всего в серии 11 томов) Юная королева Джун -- в работе 3 и 4 тома Кафе Таро -- серия закончится в этом месяце Легенда о Лемнеар -- короткая серия заканчивается в ближайшее время Lovеless -- никакой особой радости издательство не демонстрировало. Серия хорошая, многими любимая. Работа над ней будет идти в спокойном, штатном режиме. Передвигать мебель ради этой серии не планировали. Так что признаваться в забывчивости нет нужды.
-
Loveless
Серия уже на предварительном этапе работы (уровень проектно-сметной документации).
-
Новости "Comics Factory"
>>> если Токиопоп заставляет партнеров делать двойные переводы, то это означает, что в переводах там разбираются не слишком хорошо. Это ваша гипотеза. А правда остается неизвестной. В ФК ее выяснять не будут: к чему эта трата времени. Есть хороший англ. текст без косяков, есть требование договора. Складываем два плюс два, детаем хороший русский перевод и двигаемся дальше. Ко 2-му и 3-му томам >>> Конечно, на 100% утверждать я не возьмусь, к сожалению, каких-либо однозначных данных о том, с кого языка выполнялся перевод для немецкой версии, я не нашел. Но похоже, что именно с японского. Такие исследования всегда интересно читать. (Тут без иронии) >>> Самокритика и описание своих тараканов это, несомненно, похвально, но никому здесь не интересно. Заметил, что вы часто говорите за всех. Наверное вы и есть эти ВСЕ >>> Можете ещё записать в своё портфолио неумение нормально общаться с людьми вообще, и со своими потребителями в частности. Знакомый рефрен. Встречая людей с несколько иной логикой мышления, следуют упреки в неумении общаться. А издательство тем не менее общается и вполне плодотворно. Для себя во всяком случае. Надеюсь, и читатель извлекает из этого пользу. (Потребителями мы читателей не называем. Это унизительное определение. Типа "китаёзы" и "телок". Или "пипла", который вы кстати постоянно к месту и не к месту поминаете. Включите, пож., регулятор самоуважения на уровень повыше, перестаньте сами про себя думать как про "пипл" и "потребителя" и возможно мир заиграет для вас новыми красками.) >>> И в порядке наводки - посты здесь можно цитировать. У нас свой стиль цитирования. Он больше нравится. А ваш нет. Чересчур избыточен >>> КА купил 5 серий Шуэйши через Viz, 9 серий Гентоши (Легенда о вампире, Притяжение, C-R-O-S-S, etc) через Токиопоп и ещё нахально заявляет, что перевод будет с японского! ФК, Токиопоп вас за что-то невзлюбил? Или это КА врут? Думаем, это вопрос не к нам. Есть презумция невиновности. Априори мы склонный верить тому, что нам говорят. К чему бы какому-то издательству вас обманывать? Остальные книги Gentosha мы тоже переводим с японского, как и прописано в контракте. >>> (У них же в переводах нет суффиксов, чтобы можно было понять сразу) Так себе маркер
-
Новости "Comics Factory"
>>> О, пожалуйста, если вы убедили в этом себя, не пытайтесь заморочить голову другим. Переводы Токиопопа наполовину состоят из отсебятины переводчиков. Просто адаптируется она так живенько, что прокатывает. Об этом и говорим. О половине...
-
Новости "Comics Factory"
>>> Если бы вы у Токиопоп покупали бы сублицензию(без участия японских партнеров), то это было бы понятно(аналогичная МС ситуация), они просто не имеют юридического права предоставлять "оригинальные материалы". Но по вашим же словам, вы "перекупку у америкосов" переросли. Поэтому, учитывая ваше желание переводить с японского(+ ваши слова о "странности" пункта), крайне интересно Гентоша отказала в возможности переводить с японского. Если Токиопоп представляет и продает Гентошу по всему миру (впрочем не по всему. Ну да ладно), то они наработали какую-то схему взаимодействия и политику переводов. Ну наработали и наработали. Зачем нам в нее вмешиваться и ломать под себя. Раз издателю говорят "переводите с английского", то проще переводить, не протестуя. Все эти разговоры про "ужасные переводы" Токиопопа в половине случаев пустые наветы. Леви и язык знает, и культуру, и мангу любит вполне искренне. Плохого не допустит. Поверьте старому калифорнийскому хиппи. Не обидит он 16-летного русского отаку. >>> А что вы понимаете под "авторизованным переводом" конкретно? Перевод под контролем автора. Нам с таким сталкиваться приходилось. (Есть такая шутка про авторизованный перевод Пятикнижия. Но не будем богохульничать.)
-
Печатный Анимаг
А мы поддерживаем )
-
Новости "Comics Factory"
>> Чье условие-то? Или имя этого таинственного "держателя лицензии", как и причины этого условия многовековым мраком покрыты? Никакого секрета нет. (А разве это не общеизвестно? Упс... Не знал. Sorry.) Стандартная пара Гентоша + Токиопоп. С ними разве только ленивый не работает. Но есть замечательные тайтлы, в этом Гентоше не откажешь. Талант, так сказать, не пропьешь. Кей Томэ хорош. Манга болезненная, депрессивная, суггестивная. >> И везде по словам представителей ответственны неназванные "держатели лицензий". Простите мне мой скептицизм, но в подобные размытые объяснения без всякой конкретики я верю с трудом. Ну есть значит такой пункт договора. Напр., 5.1.2 или 7.1.3. Не важно. Кто-тот вообще переводит со скрипта, а даже не с изданной манги. Вариантов вы и сами можете представить несколько. И не ошибетесь. Любой может быть. >> Ох... Простите. Это мы в полемическом задоре, так скзать...
-
Новости "Comics Factory"
>> Да покупать проще у америкосов, наверное. Для издательств нашего уровня уже неважно
-
Новости "Comics Factory"
>> Хватит уже закупать новое. Со старым покончите для начала. Какая-то гипертрофированная политика лицензирования ФК это иллюзия, аберрация зрения. Издательство планирует не на месяцы, а на год-два. Даже на три. Про нас можно даже сказать -- на четыре. Четыре года работаем как-никак. Под работу 2011 года сейчас потихоньку и лицензируется. А вы как хотели? На производстве работали? Так это тоже самое. Составляется проектно-сметная документация, заказываются комплектующие у смежников, подвозятся детали, и т.д и т.п. >> Простите за дурацкий вопрос, но оригинал на японском языке раскрывал Тайну мироздания или как? Зачем вы вообще берёте лицензии на таких условиях, если вам самим это кажется странным? Мне вообще в этой жизни все кажется странным. Но живем. Выбор невелик в общем-то >> А если там принципиальных расхождений в тексте нет, почему так и не отвечаете - мол какая разница с чего переводить? Мы бы предпочли с японского. Но спорить неохота. И вам, если честно, не все ли равно. Вы хоть в мангу заглядывали? Там может перевод на английский авторизированный? Вначале это выясните. (Это не в укор. А в порядке наводки.)
-
Новости "Comics Factory"
Таково было условие. Условие несколько необычное, согласен.
-
Новости "Comics Factory"
Приветствуем человека с чувством юмора )
-
Новости "Comics Factory"
Всегда найдется чудик, что принимает стеб за чистую монету. Начинает верить, что Ленин это гриб, а если послушать битловские "I'm Looking Through You" задом наперед, то можно явственно услышать предсказание о победе нынешнего премьера на президентских выборах 2012 года
-
Новости "Comics Factory"
Дно не только достигнуто, но возможно уже и пройдено Вспоминается Ильфовское: "Происшедшее нарастание чувств напоминало рукопись композитора Франца Листа, где на первой странице указано играть "быстро", на второй -- "очень быстро", на третьей -- "гораздо быстрее", на четвертой -- "быстро как только возможно" и все-таки на пятой -- "еще быстрее"." Только вместо "быстрее" надо вставить "хуже".
-
Новости "Comics Factory"
Чудовищная, ужасающая деградация ФК налицо. Практически вырождение и эволюционный флешбек. Эдвард Хайд окончательно взял верх над доктором Джекилом.
-
Новости "Comics Factory"
<<< Если брать статистику нашего интернет-магазина, то яойная манга от «Палмы Пресс» намного продается лучше чем, допустим корейские лицензии «Фабрика комиксов», но хуже «Магазинчика ужасов». Что ж, это какая-никакая, а информация. Осталось учесть, что у разных издательств разная дистрибуция. Есть те, кто только с интернета и живут. (Это не в упрек, а для четкости.) Тактичнее сравнивать продажи разных серий одного издательства. Так и жанровые предпочтения раскроются. Будем признательны за такой анализ, Олег.
-
Новости "Comics Factory"
<<< Экстраполировать японский рынок на наш - сомнительное занятие. Вот и пусть поделится информацией тот, кто успел ее собрать и проанализировать. А у нас ее кот наплакал.
-
Новости "Comics Factory"
Сапфо любила старшеклассниц, а Бодлер пожилую негритянку. В результате Сапфо заслужила статус классика любовной поэзии, а Бодлер, боюсь, не был силен в теме. Все больше "цветы зла -- полюбишь и к..."
-
Новости "Comics Factory"
1. Лицензировано томов меньше, чем в одной средней корейской серии. Это явно не погододелательная тенденция 2. Лицензирование и выпуск это параллельная, а не последовательная деятельность. Серии как выходили, так и выходят. План конца апреля -- мая весьма общирен.
-
Новости "Comics Factory"
1. признаться, мы не знаем как это продается, т.к. никогда таких книжек не выпускали и не продавали. От японских коллег известно, что издательства, выпускающие яой, даже близко не подступаются к тем, что делает хиты в традиционных седзе и сенена. Боюсь, какой-то поразительный финансовый успех яоя это миф 2. если какое-то издательство стало специализироваться на яое, то скорее из внутренней предрасположенности к этой теме. Природу этой склонности мы обсуждать не будем, да и осуждать чьи-то странности считается невежливым. Молодые люди ходят держась за руки, громко поют «I Will Survive». Ну что делать. Наверное им действительно надо выживать