-
Постов
261 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Comics Factory
-
Derden Что-то вы разошлись не на шутку в последнее время. Что же вас так лично задевает, что вы превратились в этакого Джироламо Савонаролу? (А на вид вроде розовощекий, пышущий здоровьем крепыш. От вас скорее ждешь добродушия и всепрощения.)
-
Derden, не от вас ли идет волна разоблачений всех и всяческих издательств и их менеджеров? Засыпали мусором все форумы. Что вы этим доказали, кроме умения пользоваться гуглом? И какое это имеет отношение собственно к мангапрому
-
"Гримм манга", том 2, уже переведена. Так что наверное поскорее, чем "в этом тысячелетии".
-
Лемнеар, том 1. Выйдет в течение месяца
-
>>> кроме Истари. Ну у какой ещё компании в такое большое количество книг заложено столько труда? Совершенно ни к месту вспомнилось: Первый министр. Ваше величество! Вы знаете, что я старик честный, старик прямой. Я прямо говорю правду в глаза, даже если она неприятна. Я ведь стоял тут все время, видел, как вы, откровенно говоря, просыпаетесь, слышал, как вы, грубо говоря, смеетесь, и так далее. Позвольте вам сказать прямо, ваше величество... Король. Говори. Ты знаешь, что я на тебя никогда не сержусь. Первый министр. Позвольте мне сказать вам прямо, грубо, по-стариковски: вы великий человек, государь! Евгений Шварц. Голый король >>> Уважаемая Comics Factory, когда планируется выход альманаха русских авторов? Спасибо. Акира, все сверстано, скоро сверим 1 вып. с авторами -- и в печать. Потом, соответственно, пойдут 2-й и 3-й. Затянули немного, но не хотели делать плохо.
-
Сегодня вам определенно все шутки удаются
-
>>> Впрочем, если внезапно всплывёт ещё какая-нибудь переведённая с английского манга... Но я верю в вас, Фабрика! Напоминаем для тех, кто по какой-то причине не прочитал предыдущее обсуждение, что манга "Печальная песнь агнца" переведена (и переводится далее) с англ. языка, что четко обусловлено договором и даже присланным текстом, с которым работает издательство. (Комментарии про ГОМИКСЫ, ОПИУМ и пр. красоты школярского стиля я, с вашего позволения, пропущу как не относящиеся к теме обсуждения работы ФК.)
-
жертва респиратора, вы уверены, что поняли вопрос и ответ? вы ж по ходу типа крестьянин, не? (Не знаю, насколько удалось сымитировать образную речь жертвы)
-
Видимо логично ответить: "А вы -- торчать на форумах в разгар рабочего дня". Но благоразумно промолчим
-
>>> Вы прям как "магический" шар с ответами, вроде ответ есть, но что он означает не известно. Уже понятно, что здесь любят прямые сержантские ответы. Немного классики: Малыш постарался ответить как можно более уклончиво, но дружелюбно: ― Во всяком случае, мама считает... что Карлсон... ― Отвечай, да или нет, ― прервала его фрекен Бок. ― Твоя мама сказала, что Карлсон должен у нас обедать? ― Во всяком случае, она хотела... ― снова попытался уйти от прямого ответа Малыш, но фрекен Бок прервала его жестким окриком: ― Я сказала, отвечай ― да или нет! На простой вопрос всегда можно ответить «да» или «нет», по-моему, это не трудно. ― Представь себе, трудно, ― вмешался Карлсон. ― Я сейчас задам тебе простой вопрос, и ты сама в этом убедишься. Вот, слушай! Ты перестала пить коньяк по утрам, отвечай ― да или нет? У фрекен Бок перехватило дыхание, казалось, она вот-вот упадет без чувств. Она хотела что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова. ― Ну вот вам, ― сказал Карлсон с торжеством. ― Повторяю свой вопрос: ты перестала пить коньяк по утрам? ― Да, да, конечно, ― убежденно заверил Малыш, которому так хотелось помочь фрекен Бок. Но тут она совсем озверела. ― Нет! ― закричала она, совсем потеряв голову. Малыш покраснел и подхватил, чтобы ее поддержать: ― Нет, нет, не перестала! ― Жаль, жаль, ― сказал Карлсон. ― Пьянство к добру не приводит.
-
Дмитрий Марков, вы услышаны. Ретро уместно оформлять под ретро. (Но у правобладателя могут быть свои соображения. И даже элементы временной компании за какой-то определенный стиль по типу: "Все делается под 1960е и в едином шрифтовом оформлении") Что же касается Vertical, у которых была куплена "To Terra", то их дизайнерское кредо четко просматривается. Хорошо заметен один арт-директор. Однако на русское издание его власть не распространяется (как, видимо, и было прописано в договоре)
-
Шутники-самоделкины
-
Отсмеяться не можем ))
-
>>> Так вот у меня к вам вопрос: "Почём опиум для народа?" Про это в "Черной дыре"
-
>>> Я так понимаю, был простой вопрос - какая манга (манхва, америманга или что там еще есть) с какого языка переводилась. Не понимаю, почему на него нельзя было так же просто ответить, ну или сказать, что информация засекречена и разглашению не подлежит. В каком-то смысле вы правы. Не все имена раскрываются, не все псевдонимы расшифровываются. Переводчики не хотят себя палить, издатели придумывают имена для целых коллективов. Полистайте "Словарь псевдонимов русских писателей" Масанова (в трех толстенных томах) и, как говорится, вздрогните. Это что еще. После выхода альманаха русской манги вообще караул будет. >>> Не-не-не, у КА (да вроде и у РеА тоже, просто их я меньше читаю) очень хороший форум, приятный, полезный, все очень культурно и понятно объясняется, все время появляется свежая информация о сроках выхода манги, можно спокойно обсудить качество издания и ошибки-опечатки. И темы на форуме КА разнообразные, далеко не только про почту и доставки. Ну не спорим. Мне мало про это известно. Вообще опыт подсказывает, что издатели мало интересуются друг другом. Чего там может быть нового >>> Перепрофилировавшись в издательство манги про лиц нетрадиционной ориентации, видимо, соответственно героям «голубых» произведений, так же утончился юмор и ум персонала На спор о сенен-ае вы нас не спровоцируете, уважаемый Барон )
-
>>> ржавую фотографию в книжке на обложке которой стоят два лица кавказской национальности Не нравится Кей Томэ? >>> Особенно по вам это видно. (Мощный прием для чата. Раньше не встречался.) Ответ очевиден: вы тоже явно не у конвейера. P.S. Вообще, вот это "особенно по вам это видно" навеяло легкую зевоту. Половина респондентов заинтригована личностью интервьюера. А это функция, робот. Дерден, боюсь, и то интереснее. (Хотя не приведи конечно, Господь, встретиться в глухом переулке. Зарэжэт, как лицо кавказской национальности с обложки Томэ)
-
>>> Этим вы пытаетесь сказать, что услышать признания издательств (вашего - в том числе) в совершённых ошибках - это фантастика? Вообще-то очень много исправлено с подачи читателей. Вы наверное не следите. >>> И дождаться откровенного ответа на наши вопросы - тоже фантастика? В рамках программы по общению с читателями мы выделили 3 дня на вопросы участников этого форума. Вопросы впрочем были довольно однообразные (классические "почему нет в продаже животного масла" и далее по списку). Постарались по возможности смягчать страсти, освещать темные стороны мангапрома, рассказывать о некоторых принципах работы редакции. На что-то мы не можем ответить по причинам конфиденциальности. Все взрослые люди. Понимаете... >>> Подобного рода ответы вызывают ещё большую неприязнь. Жаль, что диалог вызывает у вас неприязнь. Мы испытываем другие чувства. Даже Дерден, на наш взгляд, заслуживает известного снисхождения. В ночь музеев, в Атеануме, так сказать, и такой всплеск эмоций. Может быть в Трускавец? >>> Повторюсь: если бы не попытки уйти от прямого ответа, неспособность ответить за свои же слова и хамство Прошу не преувеличивать. Перечитайте ветку, проанализируйте спокойно. >>> отношение к издательству было бы гораздо лучше. Мы привыкли
-
>>> Офкоз жеж. Вочизёнэйм? Опять по-корейски? Эх, нет нам покоя >>> А почему вы отвечаете только выборочно? Что-то позабыли? М.б. в гуще затерялось. Опять же страдания юного Вертера (простите, Дердена) немного сбивают с курса. Аппеляция к АСТ, как к трибуналу в Гааге особенно запомнится работникам редакции. >>> Боюсь если и дальше так с ним обращаться, Ваш урожай загниёт на корню. Наш линкор не потопить )
-
>>> И не стоит ли более спокойно относится к критике? Подумайте сами. Если бы вы с самого начала ответили как-нибудь в роде: "Да, нам очень жаль что так получилось, мы будем исправляться в будущем", то всего этого попросту не было бы. У вас же с самого начала любая критика со стороны читателей воспринималась в штыки. Этот фантастический сюжет кочует из ветки в ветку: вереница издателей русской манги тянется в исповедальню. Слышатся приглушенные рыдания. (Однако никто почему-то не спешит. Заняты на производстве, думаю.) >>> Всё-таки это ваши ответы дают такую богатую почву для дальнейших споров. Богатая почва залог урожая
-
>>> Очередной слив. Если есть, что говорить - говорите. А так: Только что, представитель "Комикс фактори" в очередной раз показал, как он общается со своим читателем. А между прочим, у меня все без исключения ваши изданные тома есть. Derden, вы не теряйте только голову и не кричите как Павка Корчагин: "Ненавижу!" Это же нелепо. На вас же девушки смотрят )
-
>>> Просвятите несведущего, каков глубокий, сакральный смысл Вашего здесь присутствия? Отвечать на вопросы вроде вашего. Вы же их задаете? Вот, например, сейчас задали
-
Да и гордиться собственно тоже нечем. Скука. Ждите
-
>>> Охлол. Многоликий анус Ваш репертуар неизменен >>> А почему манера речи господина вчерашнего представителя ФК столь подобна, я бы даже сказал аналогична, манере речи сегодняшнего дежурного по развешиванию лапши на уши? Стоило ли тратить время на регистрацию нового аватара, чтобы сказать банальность. >>> Мусье Еремеев, диссоциативное расстройство идентичности — весьма тревожный диагноз. Я бы на вашем месте задумался. Да и не очень-то это хорошо — говорить от лица переводчика, дабы свалить на него всю вину. Но вы очень любите во всём винить кого-то другого. Жаль мне ваших сотрудников, очень жаль. Сведение структуры компании к расчлененному сознанию одного человека уже предпринималось. В принципе остроумно, но вот как это работает технически? >>> Замечание было сделано по поводу непонятно откуда взявшегося в переводе англицизмов. И очень приятно осознавать, что вы к потенциальным покупателям относитесь как к "оппонентам". Участники разговора настоены довольно оппозиционно, вы не находите? Не надо скрываться за маской "читателя". Вы играете роль критика. Нет ничего плохого в этой роли. >>> Более того, напомню, что эти люди изначально пробовали себя, как независимое издательство, не продержавшись и двух лет. То есть, проявили полнейшую бездарность в делах экономических. Старшие товарищи подскажут вам как обстоят дела в реальности. >>> И теперь, я лишь мечтаю, чтобы "АСТ" вам, людям, сидящим под ником "Comics Factory" дало хорошего-прехорошего пинка под зад. Следите за языком, юноша. >>> Теперь же, когда "АСТ" кормит и заботиться о экономической составляющей дела, казалось бы - самое оно сконцентрироваться на издании. Но нет. По-прежнему, полнейшая бездарность, уровня студенческих начинаний. Derden, представляете если я начну говорить о ВАС ) >>> И да, всё правильно: я вас ненавижу. Потому что ваше издательство (для меня лично) олицетворяет собой - классического барыгу-вруна, коим заполнен весь российский FMCG и другие сегменты отечественного рынка. Ну вот, приехали: истерика.
-
>>> Судя по данному высказыванию вы довольно несерьёзно относитесь к тому, что делаете. Обратите внимание, по какому поводу было сделано это замечание. Серьезный до ужаса политик сказал: "Жить стало лучше. Жить стало веселее." А оппоненты комментируют: "Человек ведет себя несолидно, веселится по всякому поводу. Ничего серьезного доверить ему нельзя, а лучше всего отправить на арену на Цветной". И будут несколько неправы. Прошу вас учитывать контекст.
-
>>> Если вы пишите от лица издательства, то стоит полагать что это официальная точка зрения издательства. Если же нет, почему вы тогда отписываетесь не под собственным ником? Я дежурный этого часа. Мои замечания о "официальности" или "неофициальности" носят общий характер. Даже Фултонскую речь известный политик произносил как частное лицо. Насколько она была официальна? Поди разбери теперь. Понимаете мою аналогию? >>> Хочу отметить что вы переводите не комиксы, а мангу (манхву). Это сильный полемический ход. >>> И будь это хоть детские книжки, это не отменяет того факта, что работа есть работа. А исходя из ваших слов, вы к ней относитесь с "юмором". В таком случае понятно, откуда взялся такой перевод. Юмор является предметом компании, но не всегда методом.