Перейти к содержанию
АнимеФорум

Comics Factory

Старожилы
  • Постов

    261
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Comics Factory

  1. >>> Хочу передать "благодарность" за 2 том Лемнеар. Мать вашу, мажте себе на хлеб свою чёрную краску толстым слоем вместо икры. Как трубочист выглядеть начинаешь после просмотра вашей книжки. ФК, почему вы не отвечаете за свои слова? Как говно-печать была, так и осталась. Посадите человека, кто качество тиражей проверять будет. Почему я должен постоянно через интернет-магазины натыкаться на это говно-качество? Что-то не встречали такого. Вы наверное туфли чистили сапожным кремом, забыли ладошки вытереть
  2. "В конечном итоге издание вызывает смешанные чувства. С одной стороны, экономия на ретуши очень бросается в глаза — особенно после Paradise Kiss и роскошной «Легенды о Лемнеар», где сложных звуков было предостаточно. С другой — радостно, что издали мангу, далёкую от мейнстрима, за которую, кроме «Фабрики», вряд ли бы кто так просто взялся." Хороший разбор. "Мангавест" радует все больше и больше. (Критику, ясное дело, учтем)
  3. >>> Это в бложик, где стираются комментарии? Никогда не стираются (кроме непечатных слов). Авторы впрочем сами могут удалять свои посты. Наверное это случалось, но, разумеется, без давление. Это воля дискутантов >>> Я скрыл некоторое количество пустых переходов на личности, но в любой момент могу их все либо частично восстановить, если вы считаете это интересным. Нет, это не интересно. Доверяем вашему чутью и чуству меры
  4. >>> И обратите внимание на ваших литературных редакторов, что-то последнее время от них идёт слишком много косяков. Довольно много встречалось разборов "косяков" у других издательств, но не припоминаю такого же по ФК. Не припоминаю обстоятельного разбора. Так что если вы снимете книжку с полки и критически с ней поработаете, это будет интересно и на пользу делу. Вы знаете нашу политику -- критику учитываем, критические замечания гласно обсуждаем, критические посты никогда не стираем. Но только не надо по десятому разу ссылаться на мазохистское самораздевание Соловьевой. Это не продуктивно. Девушка не в себе, что называется: наверное сейчас сама себе удивляется. "Чего это я? Ой!" Но мы все давно не дети. Само такое не бывает. Распропагандировали. Перепаяли незрелые мозги. Хо-хо-хо. Крепче надо быть умом, дорогие сотрудники! Делать зарядку по утрам. >>> Пожалуйста, не делайте бюджетных изданий этих сериалов (бюджетные - это типа Alien 9). А в чем бюджетность? Объясните >>> Я тоже за то, чтобы эта серия была выпущена «полюбовно», но не так «полюбовно», как «ПараКисс». «Паракисс» вылизан нами как котенок. Кроме тупого "наезда" на коммерческий успех серии со стороны переводчицы, какие у вас козыри? С нашей стороны это видится так: прекрасная серия, блестящее исполнение, один из лучших примеров работы с текстом. (В Екатеринбурге книгу кстати не достать. Все раскупили. Голые полки. Вообще проблема...) ***** [Просьба к модераторам: пож., не стирайте эти дискуссии. Встречаются дельные советы, интересные мысли, то да се. Потом все пропадает, ничего не найти. Дискуссии и критика полезны для профессионалов и дают много материала для историков мангапрома. А ведь история уже пишется, вам ли не знать. Фабрике не сложно перенести обсуждение на свою площадку, но мы уважаем сложившиеся традиции и ценим местную атмосферу. И личные выпады нас особо не задевают. Куда без них. Предложите чистильщикам и газонокосильщикам ограничиваться отдельными словами и фразами, но не целыми смысловыми блоками обсуждений. К тому же оставшееся на поверхности дает очень ТЕНДЕЦИОЗНУЮ картину. Вы не находите?]
  5. >>> Помимо Аквы (Aqua), планируете ли Фабрика Комиксов следом выпустить Арию (Aria)? Это будет следующий логичный шаг. И конечно Амантю!
  6. ************************** Если кто не понял, то в эти выходные издательство дежурно пообщалось со своими читателями, уважаемыми критиками, интересующимися всем помаленьку отаку. Мы давно не виделись, много разъезжали, страдали от одиночества. (Тут у нас как бы полемический привет Derden'у. Непонятно почему, но нам очень нравится Derden. Просто загадка какая-то. Нет, правда, стоит нам сюда зайти, так сразу громко хочется воскликнуть: "Подавайте сюда Derden'а". И иногда это срабатывает. Серьезно, иногда срабатывает. Он приходит к нам.) Информационным поводом для сегодняшней беседы был красный фартук войны, который вывесила на свой балкон революционно настроенная переводчица-диссидентка. Подмывало узнать, кто же первый скажет заветное: "В суд! Барристера сюда!" Кто бы сомневался -- переводчица и сказала ) Вот с каким народом приходится работать бедным издателем. А вы говорите -- "идеал". Не идеал, а криминал. Кто вернет народу украденные запятые? А троеточки? Тягостное молчание было ответом. Спасибо всем и до свидания!
  7. >>> К чему тогда был вопрос про идеального издателя. Да, идеала не существует, но вам до них так далеко, что можете считать их идеалом к которому нужно стремится. Теперь, без чудо-переводчицы, боимся, у нас впереди только медленное угасание, тлен и погост
  8. >>> Ну при том, что все началось с того, что ее правленную версию как раз и не учли, получаем сказку про белого бычка. Мы не обсуждаем редакционную тактику и работу самой переводчицы, которая фрилансерски сотрудничает со многими, да вдобавок еще год назад подала заявление и вступила в комсомол: http://palmapress.ru/about.html (занимая в команде почетное 22-е место, считая от уваж. директора). Мы указываем на неэтичность суетливой и запоздалой исповедальности переводчика, считаем, что она направлена против успеха серии и идет в разрез с условиями контракта, на котором вообще-то черным по белому написано: "коммерческая тайна". Если переводчица не находит консенсус с корректором, естественно было обратиться к ген.директору, а не вывешивать покаянные посты или посылать проклятья в блогах друзей издательства и художников альманаха.
  9. Серия сложная (работавшие с сёдзе знают), с необычно большим объемом текста, интересная, яркая. Над русской локализацией работала масса людей из нескольких городов, все воспринимают выход как удачу и успех. Во многом это этапная серия ФК, по праву ставшая всероссийским лидером продаж. И чтобы один из участников такой тяжелой работы вдруг стал возводить напраслину на общее дело -- это уму непостижимо.
  10. >>> перевод был заказан не профессионалу, а студентке практически без опыта (на тот момент). Никто не мешает переводчику вернуться к прежней работе и с высоты своего нового знания (а в блоге кажется говорилось о четырех десятках сделанных книг) подготовить исправленную версию (редакцию) перевода. Это довольно обычная практика. Серия еще не закончена по верстке баллонов (хотя ретушь и звуки сделаны все). Но вместо этого простого, профессионального и уважительного к читателю решения был выбран жанр заплачки, обличения и ябеды.
  11. Неизвестно, как это видится вам, а с нашей стороны это выглядит так: издательство защищает хороший перевод серии в специально отведенном для этого месте на популярном форуме отаку и профессионалов. Переводчица вынесла внутриредакторские вопросы в публичное пространство, задав и тон и направление обсуждения. Не припоминается подобных случаев: переводчики-профессионалы -- люди спокойные, довольно осмотрительные, без заскоков, по хорошему прагматичные или, если хотите, даже циничные. Ну и вообще кидать бутылку с напалмом в окно альма матер после выпуского вечера -- дурной тон.
  12. Про коллег либо хорошее, либо ничего. Не комментируем. Бесспорные удачи есть у всех
  13. Не удивляйтесь, что нарушение командной этики, вызывает неприятие. На это ведь и было рассчитано, как все догадываются.
  14. Перевод, ясное дело, хороший, потому что не дремлют церберы: литобработчик, редактор и корректоры. Как вы понимаете, накакой школы литературного перевода с японского в Екатеринбурге не было и нет, и хороший результат -- это следствие тяжелого коллективного труда, командной работы. Ну а для тех, кто, внезапно возвысившись в собственных глазах, начинает поливать свою же команду, бродить по чужим блогам и плакать в жилет об утраченных достоинствах "перевода"... так вот, для таких типов давно придумано определение -- "литературный власовец". В этом конкретном случае скорее -- "окололитературный".
  15. 1. Разве не в Электростали закалялась электросталь? 2. А что касается цифр в анимеайсе, то у нас другое, куда более изящное решение
  16. "Отдельные сотрудники и владельцы со снобистским портфелем лицензий на любой вкус..." А каков ваш идеал издателя? Полиграф Полиграфиздатович Унылкин без портфеля?
  17. Не ложимся спать. Ждем когда же у Derden'а случиться фирменная истерика в стиле "Ненавижу, ненавижу! Держите меня, гусары, иначе я наложу на себя руки..."
  18. Издательство не винит, а сокрушается. Вай-вай-вай... Корректор обидел переводчика некорректным поведением Derden, вы опять потянулись жать на кнопки, поджигатель войны. А вот если получить по рукам!
  19. Никому не под силу удержать могучий талант, архангельского ломоносова, который пошел с рыбным обозом в Царьград и стал не то членкором, не то проректором. Ну а то, что с рыбным обозом -- так это да, действительно ему обидно...
  20. Разоблачения -- это такой литературный жанр, который не зависит от "преступлений". Его двигателем обычно является горючая обида и прочая подростковая шелупонь.
  21. Эх, Дмитрий, Дмитрий. Зря вы запалили ЖЖ переводчицы, которая, вообразив себя кем-то вроде Григория Чхартишвили или Мити Коваленина, подобно Холдену Колфилду хлопнула дверью и ушла из дому в открытый мир. (В русском мангапроме работают три с половиной компании, так что открытый мир довольно узок -- вроде платяного шкафа.) Теперь из уральской девушки как из рога изобилия посыпятся разоблачения, страшные подробности корпоративной жизни и прочий холокост, подсмотренный одним глазком. А московским издателям придется думать, насколько они могут доверять БОЛТЛИВОМУ ИНСАЙДЕРУ, спешащему поделиться со встречными и поперечными тайнами мадридского двора. (Функционирование которого, видимо, не шибко понимает, ибо даже феномен редактуры для нее явление, ставящее в тупик.)
  22. Упреждая возможные вопросы. Продолжающийся сериал 'Togainu no Chi' лицензирован у японского издателя, у которого уже ранее были куплены 2 титла: 1. Panorama tou kidan 2. Osakana wa ami no naka Перевод, ясное дело, делается с японского -- как и все наши японские книги (за исключением Хино, о причинах чего уже говорилось в этом форуме). Обсуждение названия можно найти в нашем http://www.diary.ru/~comics-factory/p130925147.htm МодераториалПоправил ссылку.
  23. Хвостик лета -- это время разъездов. Не всегда есть возможность следить за динамикой выпуска книг. Потому в нарушение традиции приводим план выхода манги на конец августа -- первые 2 недели сентября 2010: 1. Пылающий ад-3 2. Мир докеби-2 3. Модель-4 4. Воспоминание маски-4 5. Созвездие воображаемых зверей-1 6. Зеро-4
  24. >>> Comics Factory, скажите пожалуйста, а что с выходом "Созвездия воображаемых зверей"? Очень жду это издание. В плане АСТ стоит на август. Боюсь, больше нам добавить нечего
  25. >>> Что-нибудь однотомное с учетом нынешних реалий, с рисовкой поизящнее. Вроде Снов эпахи Тайсе или Охоты за пальцем. Желательно с "японским духом" или "ужасом". Как насчет идеи целой программы однотомников?
×
×
  • Создать...

Важная информация