Перейти к содержанию
АнимеФорум

Comics Factory

Старожилы
  • Постов

    261
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Comics Factory

  1. >>> Вот это и удивляет. Ведь давеча сам г-н Китаев(прим. - под ником "Comics Factory") говорил(касательно перевода с английского): Нет, английский постольку-поскольку. Ни разу не публиковался. Как он мог такое говорить, если у него столько публикаций. Что-то напутал >>> Ради бога, на него [Драмакон] мне, честно говоря, плевать. А вот это как раз зря, учитывая уникальную историю создания этой манги. Тут-то как раз имел место редчайший случай АВТОРИЗИРОВАННОГО перевода.
  2. >>> Как и о ситуации с переводом Дракомона(для которого указано, что он делался с английского). Дракомон к сожалению не припоминаем. А Драмакон переводился с английского г-ном Китаевым.
  3. И уж совсем нелепы попытки Sonoko и Об-Иван писать нам краткие эпистолы на "восточных" языках. Меньше носорожьей сурьезности, коллеги! (Особенно в эпоху онлайн-переводчиков.) >>> Я мечтаю о том, чтобы всё в моей жизни были столь же игриво и непринуждённо. Вот это правильный подход. Похороны сериала "Печальная песнь агнца" явно преждевременны. Его ждет счастливая судьба. >>> https://www.animeforum.ru/index.php?showforum=159 http://www.mega-anime.ru/forum/viewforum.php?f=22 И вообще любая, более-менее уважающая себя и своих потребителей компания. Какбэ официальное общение в эпоху интернета давно уже в сети идёт, а не в кабинетах начальников с широким задом. Посмотрели ссылки. Бесконечное обсуждение заказов, предзаказов, сроков отправок, сроков доставок, косяков почты, косяков платежных систем. Похоже на переписку транспортной или курьерской службы. И так страницами. Десятками страниц
  4. GodSlayer, вы как-то слишком ригористично относитесь к издательствам, ищете в наших ответах некую "официальность" или "неофициальность". Все горазно гибче, подвижнее, в чем-то даже неопределеннее. У нас не воинское подразделение, а издательство комиксов. Рекомендую вдуматься в этимологию самого слова "комиксы". Даже и название "Фабрика комиксов" содержит некое преувеличение и, если хотите, юмор. Так что стража на Рейне, какую вы и часть др. наших как бы оппонентов демонстрируете, не совсем к месту.
  5. Уже пол-второго. Довольно поздно. Всем присутствующим спасибо за приятный вечер. [дежурный по уикэнду -- ЮК]
  6. Мы отвечаем, отвечаем. Никого не игнорим. Все могут рассчитывать на ответ
  7. >>> Я люто ненавижу переводы Токиопопа. Они прекрасные адаптаторы, кто бы спорил. Читается на "ура". Но от оригинала остается... мало. Я уже писал выше, что эта дискуссия стара как мир. >>> Я поняла, что ничего не понимаю. Да бросьте, шестьсот тридцать седьмая. Вы нас на олимпиадах били >>> Вон, Комикс-Арт "Gravitation" от Гэнтоси тоже через американцев покупал, но они при наличии английских исходников переводят с японского. Что же вас так третируют? И мы "Охоту" и "Кукольника" тоже. По той же схеме (Об-Иван, да понятно все, что вы хотите. Тут мы как бы улыбаемся.)
  8. >>> Драмакон. Да, мой конечно. >>> Да как вам сказать... Среди манга-издателей этим больше никто не промышляет. Чем, не совсем понял?
  9. >>> Вообще, интересная выходит ситуация. Comics Factory, проблема с доверием к вам в том, что вы регулярно подменяете понятия, пытаясь ситуацию приукрасить. Не буду тут спорить. Странно было бы "ситуацию" усугублять. Вообще не вижу особой "ситуации", кроме естественного желания людей пообщаться по случаю пятницы. >>> Вот уже несколько страниц назад вы писали, что мол закупки у американцев вы "переросли" как издательство Не совсем верно. Мы работаем и будем работать с американцами. Прекрасные партнеры, замечательные комиксы. Как можно "перерасти" американцев вообще не понимаю. >>> писали о том, что переговоры вели с парой Токиопоп и Гентоша. Даже тайтлы Гентоши похвалили. А вот тут уже выясняется, что представителей-то Г. за "переговорным столом" банально не было. Конечно, де-юре Т. имеет право представлять Г., у меня в этом плане сомнений нет. Но подобная делегация прав и сотрудничество действительно с парой издательств - разные вещи. Есть нюансы взаимоотношений. Немного неловко об этом писать, сорри >>> Тут, конечно, можно сетовать на то, что Т. вам лапши на уши понавешал, рассказывая о своей политике и о своих качественных переводах. Да мы и не спрашивали. Ребята всем известны, простите, как облупленные. (Это я не в уничижительном смысле, а в информационном.) >>> как же, интересно, строго она делается, когда "Песнь" переведена с английского? Это как раз исключение и мы это трижды подчеркивали. Настолько сильно подчеркивали, что даже на копирайтной странице написали "пер. с англ." Чтобы не было разночтений и недоразумений. Мне какжется имеет место пренебрежительное отношение к англ. языку как таковому. Тут мы ничего поделать не можем. Каждый сам в себе должен воспитывать толерантность. >>> Более того, судя по контракту с Т., то вся манга, закупленная у Т., переведена с английского(потому что у Т. такая строгая политика в этом плане). Нет, это не совсем так. Большинство книг Гентоши сделано или делается с японского. >>> И можно еще вопрос. Кто и с какого языка Инопланетяне в школе № 9 переводил? C японского конечно. Хороший и хорошо известный многим переводчик. >>> Мда... Совсем печально. А я так радовался лицензии "Песни"...=( Перевод между тем отличный. Читатель оценит. Жаль, если кто-то лишит себя удовольствия.
  10. >>> То есть, конкретизирую во избежание дальнейших непоняток: вы квалифицированный переводчик с японского, корейского, китайского и английского? Нет, английский постольку-поскольку. Ни разу не публиковался. >>> "Кафе Таро", видимо, тоже запретили с корейского переводить. Было условие договора. Кажется уже отвечали ранее. (Почему это всех до сих пор удивляет. Ничего удивительного в этой практике нет.)
  11. В этом и состоит вопрос? А в чем подвох?
  12. >>> Вы выделяете цитатой мой вопрос и спрашиваете, что за вопрос?.. Жить страшно. С какого языка вы переводите мангу/маньхуу/манхву? С оригинального или с европейских изданий? Я переводчик с восточных языков. (Меня можно звать Юра. Все так зовут. Я аспирант.)
  13. >>> Да хоть женской интуицией, если вам будет угодно. Вопрос-то остается: с какого языка велся перевод всех книги, в которых переводчиком обозначен Юрий Китаев (то бишь вы). Раз вы спрашиваете теперь конкретно меня, то мне конечно гораздо легче отвечать. Все, что касается меня, мне вполне известно и вы можете меня спрашивать. В чем конкретно ваш вопрос?
  14. >>> Предлагаю хлопца по имени Юрий Китаев. Господи, так это я и есть! Это как, спрашивается, вы узнали?
  15. >>> Поверьте, никто и не ждал, что вы бы ВДРУГ на них посмотрели. Будь это хоть четверг, хоть суббота. Мы оптимисты до определенного предела. Поскольку этой теме уже 4 года, то и так примерно ясно, что это за ссылки. За это время наши корейские переводчики уже пережениться успели, а ПОДОЗРЕНИЕ все там же ) >>> И все такие скромные. Приходят и говорят: "Не смейте нас записывать как переводчиков. Не заслужили мы этого. Вы вон запишите сюда вот энтого хлопца, а туда - вон того. Ибо верим мы, грозит им светлое и прославленное переводческое будущее". Какой конкретно хлопец вас занимает? (Это я в хорошем смысле спрашиваю.) Попросим фамилию в студию. Давайте разберем конкретного хлопца. Итак, кто это?
  16. >>> Мне наше общение напоминает анекдот. Который "Не ходи к ним, я им уже и унитаз три раза носил, и задницу показывал, а туалетную бумагу все равно подобрать не могут". Можно я не буду это комментировать >>> Я и ссылки на конкретные издания набросала, и вопрос три раза повторила, а ответа все не видать. Ссылок слишком много для пятничного вечера. Неасилю. Что касается переводчиков с корейского, то их с ФК работало и работает несколько. Пока они сами не появятся на форуме и не стукнут ладошкой по столу "аз есмь", вы не поверите. Но боюсь, не появятся и не стукнут. Немного другого возраста сотрудники. Кабинетные ученые.
  17. >>> Я вот просила не вешать мне лапшу на уши, но вы этого делать не перестали Вы же склоняете нас к уже заготовленному вами заранее ответу. А мы не склоняемся. Покажите уже нам, что у вас там на листочке написано. Какие признательные показания?
  18. >>> Но переводите с английского, втаскивая чужие ошибки в оригинал. Перевод с английского вы сейчас, на наших глазах "вчитали" в наши ответы. Не надо так делать, пожалуйста.
  19. >>> Заглядывала. Трэшак, причем в плохом смысле. Но вы этот сериал решили напечатать, вы выбрали лицензию. Кто ж знал, что вы оперируете по принципу "сериал для прикола, так что переведем как Бог на душу положит". Перевели его любовно. Хорошо перевели >>> Хотя да, вам стоило сразу конкретизировать свое отношение к выпускаемой вами продукции. Мол, комиксы, фигня, что с ними заморачиваться. Мы вообще-то их любим и "заморачиваемся" по полной программе
  20. >>> А потом сидишь и думаешь, почему это вдруг в Корее один персонаж обращается к другому "мисс". Вы как-то больно серьезно к манге относитесь. Это в подавляющей массе развлекательная литература с солидной долей "отсебятины" и всякого рода малоправдоподобными допущениями. Так что и "мисс" может встретиться и "товарищ". >>> Корейцы, они свою культуру продвигать хотят. Японский министр тоже хотел, но быстро по шапке получил. Поправили его старшие товарищи, чтобы не "сувался" всюду со своим хобби. >>> По сравнению с японскими объемами манхва-то не шибко идет. А тут получается корейская культура, разбавленная американской. И все это русскому читателю. Ауч. Господи, какая культура. Это вы про "Возвращение зла"? Вы вообще в этот сериал заглядывали? Нарисовано для прикола и так и воспринимается. Трома! Вам, похоже, дай волю, вы ИНТЕРНЕТ будете править )
  21. >>> Снимала с ушей лапшу, которую вы вешали на них последний час. Видимо, не убедили. >>> Ряд случаев подразумевает под собой те книги, которые я указала на Озоне Вы уточните свой вопрос, пожалуйста. Ваши ссылки отправляют прямиком во взорванный архив Озона. Их робот "лево с право" не отличает, все вперемешку. >>> Что подразумевается под сверкой, если английские версии могут быть ошибочны (и бывают, как уже продемонстрировали). Как это идет на благо текста, если вы вносите в него фактические ошибки? Смешное у вас представление о работе издательства ) >>> "Паракисс" подвергался сверке с английским? Нет. Никакой нужды в этом нету
  22. >>> Несмотря на то, что вам неоднократно указывали на фактические ошибки? Не пора ли подумать о том, что тексту это не идет на благо. Вообще-то мы говорим об исключениях, а не о правиле. Японская манга, напр., делается строго. Впрочем там никакие подпорки и не нужны. Культура потоньше будет. Литературная традиция побогаче. А с корейцами огляд на амер. интерпретацию не повредит. Повторяю, в ряде случаев. На старых тайтлах, на которых еще сами корейцы учились работать. А учатся они очень быстро.
  23. Ответы: 1. Творческая работа с переводом имеет место 2. Сверка русского перевода еще и с английской версией: в ряде случаев тоже имеет место Зачем это делается? Все во благо текста.
  24. >>> А можно спросить еще вот такую вещь. Де-факто вы все-таки с Т.+Г. общаетесь и заключаете договор или с Т., у которых есть полномочия представлять интересы Г. в РФ? У меня, судя по сказанному, возникает ощущение, что второй вариант более вероятен. Да, вы правы, Ardeur >>> Ну вот, опять.) Как только нет ответа, начинаете ёрничать. Предсказуемость - это иногда прекрасно, но не в этом случае Ну вы же не ждете ответа на ВСЕ вопросы ))
  25. >>> Не-не-не, обратно к теме, пожалуйста. Все эти книги переводились не с оригинала? То есть, расцвечивание перевода (читать: отсебятина) по принципу, который вам только что показали на примере "Агнца", - это, по-вашему, в норме вещей? О, этот прокурорский стиль общения, как мы по тебе соскучились! Отвечай, японский шпион, ты работал на южно-корейскую разведку? Кто тебя завербовал? Тайваньцы? Тмутараканьцы? В глаза смотреть, сказал...
×
×
  • Создать...

Важная информация