Перейти к содержанию
Обновление форума

Ardeur

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Ardeur

  1. МодераториалОффтопик про стадное чувство перенес в "Чувство толпы, чувство общности, Часто ли мы поступаем, как поступают окружающие?".
  2. Статью прочитал, ну кроме унылых семейных справок в середине(их - "просмотрел"), она имхо столь же глупа, как и представленная мною цитата. Идеология, такая идеология...
  3. Значит, каждый второй - не был. Их вы в утиль? А, между тем, к российскому народу принадлежали почти все участники ВОВ на нашей стороне.
  4. Да, настоящий бич манга-издательства в России...
  5. Вот это и удивляет. Ведь давеча сам г-н Китаев(прим. - под ником "Comics Factory") говорил(касательно перевода с английского): Нет, английский постольку-поскольку. Ни разу не публиковался. Ради бога, на него мне, честно говоря, плевать. Для него и для "спорт-готики" пусть хоть пятерные переводы делают. Я немного не об этом.
  6. Большей дурости я не слышал, да.
  7. Ну за всех говорить не надо. Пиши "я воспринимаю" тогда.Я вполне различаю личное мнение человека(напр. о переводе или о качестве манги/манхвы и тп) от заявлений от имени компании, скажем, про "пункты в договоре". Отнюдь, просто тогда следовало бы написать о том, что переводчик просил его не называть и тп. Вопросов бы у меня лично не было. А вот не могу я поверить в то, что, например, в книге указан переводчик с английского, который "помогал" в некоторых фразах, делая текст лучше, а на самом деле эту книгу переводил таинственный консорциум из знатоков корейского. И тем не менее интересно было бы что-нибудь прочитать об указанной тут фактической ошибке. Откуда взялась? Как себя чувствует на "Фабрике"? Заботитесь ли вы о ней? Поите ли горячем чаем? Планируете ли еще приглашать таких милых фактических ошибочек для компании?Как и о ситуации с переводом Дракомона(для которого указано, что он делался с английского).
  8. Аниме очень понравилось, поставил ему 9/10. Ощущения от просмотра описал уже давно в отзывах(текст скопировал в "спойлер"). Спойлер:Очередной шедевр качественного взрослого аниме от Мэдхауса. Очень радует меня, что эта студия не отходит от своей политики регулярного выпуска вот такого аниме. Замечательная картинка и музыка, все сделано на высшем уровне. Отличный напряженный детективный сюжет с взвешенной смесью мистицизма и фантастики. Особое спасибо я бы сказал автором за то, что в этой фантастике они не стали топить сюжет, не стали с ней перебарщивать. "Книжный" оригинал тут помог, я думаю. Все же видно, когда исходник какая-нибудь игрушка, где куча явных задвигов(и мешанины) по фантастической части бывает нередко, а когда роман.Еще в Mouryou no Hako много действительно интересных(хотя и тяжелых для восприятия) отсылок к японской культуре, чего стоит огромный монолог про нечисть в середине аниме хотя бы. Замечательные прежде всего своим реализмом персонажи. Очень интересный и неожиданный сеттинг, послевоенную Японии 50х годов увидишь в аниме нечасто. Понравилась мне и развязка(хотя они нередко в подобных произведениях несколько провисают). Триллерная составляющая также хороша, действие держит зрителя в напряжении, есть множество острых моментов. При этом в аниме ровно столько жестокости, сколько нужно. Не переборщили с цензурой и с кровью. Интересно, что это, по сути, режиссерский дебют Nakamura Ryosuke. Удался он на славу. Получилась по истине восхитительная работа, да еще в таком не слишком обласканном аниме жанре как триллер-детектив с небольшой долью фантастики. Keiyakusha, советую посмотреть самому дальше. Действительно история рассказывается в несколько необычном ключе(впрочем, подходящем для отличной мистерии), включая "временные разрывы" в повествовании и еще пару уловок.Если что-то совсем непонятно - спросите, плиз, поконкретнее. Все же пересказывать синопсис 8ми эпизодов - глупо, согласитесь. От себя, могу вас несколько просветить касательно момента, который путал меня больше всего во время просмотра. Касательно писателя Сэкигути Тацуми, раскрывается в последней серии Он часто "воображает" себя на месте персонажей рассказов, которые читает. Так он "проникает в историю". Поэтому все странные(в том числе кровавые: как он режет тела и тп) моменты с ним - его выдумка.
  9. Пальцем в небо, Kurozuka нет Возраст 30? да=) теперь мои благие мотивы должны быть понятны Оружие копье? да Или нагината? нет Волосы распущенные? нет Охраняет кого-то? да Догадка: Балса из Seirei no Moribito? да
  10. Меньше 15? нет В анимэ присутствуют смесь фентези и технологии? нет Оружие, которое использует ГГ, дрефковое? да ГГ наемница? да Действие происходит только на одной планете? да
  11. Взрыв мозга... :D Заметь, я предупреждал. Оружие холодное? да Фэнтези городское? нет У ГГ есть сверхспособности? нет Магию может использовать? нет Маскот есть? нет
  12. Фентези классическое? нет ГГ 15? нет ГГ выглядит не на свой возраст? нет У ГГ есть райвал? нет(хотя противники есть, ясное дело) ГГ использует меч? нет
  13. Соответственно, ей меньше 20, но больше 15? нет Есть напарник? нет Сеттинг фентезийный? да Оружие, которое использует ГГ, огнестрельное? нет Она путешествует? да
  14. Ох ты, боже мой, хочешь людям добра и света... Ей больше 20, но меньше 30? нет Возраст больше 30? нет Ну блин, ее возраст вообще известен? да Волосы короткие? нет Брюнетка? да Использует оружие? да Есть напарница? нет
  15. Время сеттинга близко где-то к началу 20-го века в нашем мире? нет Ага, значит больше 30 уже старой считается? я специально ответил так, как ответил, чтобы никого не путать лишний раз, мне кажется, по слову "взрослая" ее образ вполне можно представить Блондинка? нет Работает? да Участвует в схватках? да
  16. Напоминает Shin Angyo Onshi.
  17. *помогу Chiffa*Вы говорили, что с английского переводы не публиковали, но на страничке Дракомона написано следующее: язык оригинала: английский перевод: Китаев Ю. Теперь вы замечаете явное противоречие? Отлично. А имя у него есть? Или это секрет?=)Я бы понял, если бы вы ну, например, банально не помнили кто переводчик(все-таки пятница, час поздний, да и переводов у компании много). Но ваши слова на такую мысль не наталкивают. Серьезно?"Оригинал": And even though she's cradling my sister... ...she looks so terribly sad. Перевод: Бесспорно одно - она всегда выглядела очень печальной... даже когда держала меня на руках. Фактическая ошибка, да еще и стилистическая корявость с непонятно откуда взявшемся "бесспорно одно"(это уже на мой вкус, то есть спорно). Я как раз английский язык прекрасно знаю и очень люблю(в отличие от японского). У меня пренебрежительное отношение к двойным переводам в лицензии и к переводческой отсебятине, которую тут наглядно продемонстрировали в работе Токиопоп.
  18. Вообще, интересная выходит ситуация. Comics Factory, проблема с доверием к вам в том, что вы регулярно подменяете понятия, пытаясь ситуацию приукрасить. То есть, не очень честно себя ведете, называя вещи своими именами. Вот уже несколько страниц назад вы писали, что мол закупки у американцев вы "переросли" как издательство, далее писали о том, что переговоры вели с парой Токиопоп и Гентоша. Даже тайтлы Гентоши похвалили. А вот тут уже выясняется, что представителей-то Г. за "переговорным столом" банально не было. Конечно, де-юре Т. имеет право представлять Г., у меня в этом плане сомнений нет. Но подобная делегация прав и сотрудничество действительно с парой издательств - разные вещи. Ладно, проехали этот момент. Далее, вы говорите о "политике переводов Токиопоп". Но, как оказывается, даже немецкий филиал Т., и тот переводит эту мангу с японского(крайне вероятно). Тут, конечно, можно сетовать на то, что Т. вам лапши на уши понавешал, рассказывая о своей политике и о своих качественных переводах. Смотрим топик дальше. Вот вы пишите: и как же, интересно, строго она делается, когда "Песнь" переведена с английского? Более того, судя по контракту с Т., то вся манга, закупленная у Т., переведена с английского(потому что у Т. такая строгая политика в этом плане). Опять какие-то нестыковки-неувязки, опять "полуправда". То, что некоторые тайтлы, даже вероятно "большую половину", вы(не лично, а "Фабрика комиксов") с родного языка переводили - у меня сомнений особых нет. И можно еще вопрос. Кто и с какого языка Инопланетяне в школе № 9 переводил? Мда... Совсем печально. А я так радовался лицензии "Песни"...=(
  19. Время сеттинга близко к нашему времени? нет ГГ человек? да Возраст больше 30? она взрослая, но не старая Влюблена в кого-то? да Волосы натурального цвета? да
  20. Ну, блин... Там ведь "желательно" написано, тем более, что по моим наблюдениям онгоинги тут как раз довольно-таки популярны. Ну ладно. Гг, девушка, взрослая, не наш мир.
  21. А это она. Сорри, я не заметил этот пункт(уж слишком их много).
  22. Есть в чем(впрочем не для раздела эта тема для разговора), и некоторые аниме это без сомнения делают(и Босоногий Ген, которого тут вспоминали уже и, например, The Cockpit).... .... Но вот именно Могила светлячков - нет. Там война безликая, и она лишь тяжелый "фон", лишь событие, которое ставит героев в эту ужасную ситуацию. В принципе, замени войну землетрясением или другим огромным катаклизмом - изменилось бы в сути и идеях Могилы светлячков немного. Это аниме прежде всего о героях, о их выборах в такой сложной ситуации. Ну и на мой взгляд о том, что в таких условиях выживают люди, подпорченные, лицемерные.
  23. Она знакома со жрицей? нет Она кого-нибудь убивала? нет Она богата? нет Есть близнец? нет
  24. Есть младший брат? нет Есть старшая сестра? нет Она знакома с мико? Чего? Не могу ответить, не понимаю о чем речь. Сражается ради чего-то? (приза, чести, азарта) да На ней часто рвется одежда? нет

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.