Весь контент Ryoku
-
Переведите!
Naisi-no Kami, kemmei ha itsumo toshi to issyo ni kimasen, toki doki toshi ha jibun de kimasu. 賢明はいつも年といっしょに来ません、時々年は自分で来ます。 Minagi, ой, я не туда посмотрел и последний иероглиф не узнал) Да, это tatsu - дракон, он же ryu. А уверены, что первые два это 門門, а не 悶悶? Так как иногда удвоение иероглифа означает его множественное число, то могу предположить, что 門門龍 - означает Врата Дракона (или драконов). Врата именно несколько врат, а не просто одни какие-то. Если бы было бы 悶悶龍 - то это тоже бы читалось как monmonryu, но значило бы недовольный (сердитый) дракон.
-
Переведите!
У меня такое впечатление, что это китайский)
-
Территория японского языка
Makoto-han, so ya de! tsumaranai ya, kansai-ben wo tsukau koto ga dekihen sakai!
-
Территория японского языка
Meidzi Raito-han, aa, ore no kansai-ben wo kiku koto ha narai ni naranakatta yaro na?)) khm, gomen na) Hona.. iya... etto nanka to iu sonno koto.. aa. Jya, Tadasii nihongo de kotaeru. Sonna koto ga nai, ore ha kouzan gishi da)
-
Переведите!
Makoto, ну да, просто в вопросе не уточнено же, при обращении или нет)
- Переведите!
-
Территория японского языка
Meidzi Raito-han, iya, sonna koto arahen. Ore ha kouzan gishi ya)
-
[日本語 (Nihongo)] Team
Ну Minna no Nihongo, откровенно говоря, слабоват очень.. особенно, что касается иероглифики. Японцы делали спецом для гайдзинов, чтобы те не выучили хорошо японский)
-
Переведите!
Makoto-han, "wo" там, да. Но почему нельзя сказать Watashi ha nihongo wo benkyousihajimeru desu kara, [ник собеседника]-san [или anata] wo wakarimasen.
-
Твоё японское имя
666, об этом уже все говорят)
-
Твоё японское имя
666, я думаю, что все же Kiriru
-
Территория японского языка
俺の関西弁ごめんな)習いになったから・・・分からへん言葉を聞いてな) ああ、大変な~今休日なのに、仕事におる。
- Переведите!
-
Переведите!
Makoto, как мне объяснила учительница сначала японского, а потом я выяснял у самих японцев уже и они подтвердили это, концовка "nda" определяет то, что действие происходит в настоящие момент и будет происходить в будущем, на этом действии акцентируется речь и что оно происходит как бы по желанию говорящего. Потому, что он так захотел. Например Bokura no sedai ga mirai wo tsukuru nda - Наше поколение строит будущее (именно наше, и именно строит и потому, что так хочет)
-
Переведите!
Makoto, ну там nda не только подчеркивает и усиливает глагол, но также показывает, что действие происходит потому, что так желает как бы сам человек)
-
Есть тут реально выучившие?
Makoto, увы, другого нет ничего кроме скупых кандзей букв)
-
Переведите!
Makoto, ну na no тоже применяется как часть женской речи.. но в последнее время стал замечать что и женщины стали часто употреблять nda именно, поэтому и написал его)
-
Переведите!
Makoto-han, [daremo kowakunakute, jibun no kokoro wo kiite ikiru nda] ha yori tadasii yaro ka?
-
Есть тут реально выучившие?
Makoto, ну почему же.. есть там и вполне объемистые посты.. а прикреплять аудиофайлы никто не запрещал))) Но это так.. мысли вслух)
-
Есть тут реально выучившие?
Makoto, там тока не хватает аудиодиалогов)
-
Территория японского языка
Makoto-han, hima ga attara, yomitai)
-
Переведите!
Это как можно говорить про кого-то, например, Луффи часто говорит "Sanji no yatsu", то есть "Этот Санджи"! В грубо-восклицательном контексте таком. То есть тут частица "no" выполняет роль огрубления речи.
-
Территория японского языка
Makoto-han, Azumanga Daioh ha zenbu ore no hondana ni aru nen) Kantai ya..
-
Территория японского языка
Makoto-han, yori muzui manga kana))) TatoebaSuzumiya Haruhi no Yuutsu to ka.. AAh! omoidasita! [sekai no senki] to iu hon ga hosii de!
-
Территория японского языка
Makoto-han, so ya, hima ga arahen na, komatta. Chyobittsu ya Evangerion ha kantai manga ya de. Yori muzui no hou ga ee ya.