Весь контент Bikinitop
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		Знаете, как говорят? Пессимист - это очень хорошо информированный оптимист. У меня нет на форуме прав переносить сообщения в другие ветки. Я направил сообщение модератору, жду помощи.
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		Ангелы, 1 том. "Редактор" и "Литературный редактор" в данном случае синонимы. (Есть у вас проблемы и с технической редактурой, например, субтитры к надписям сбивают субтитры диалогов и наоборот, но мы о них не говорим).
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		Насчет качества мастер-кассет спорить бесполезно. Очень печально, что вам не везет с японскими партнерами. И это не издевательский тон с моей стороны, мне действительно жаль. Поймите как много на вас направлено, какие надежды на вас возлагаются. Мега-аниме здесь и сейчас - единственная компания, насчет которой существуют какие-то ожидания. Единственная компания, на которую можно надеяться. У вас два конкурента, и на одного из них все давно махнули рукой, а второй (при всех заслугах) уже отличился закрытостью, хамоватостью и непредсказуемостью с неясным будущим. Многие хотят чтобы лицензионный рынок России вызывал какие-то эмоции кроме депрессии. Кроме "Мега-аниме" никаких предпосылок к этому нет, все остальное беспросветно. Тут вот какая оказия: нахожусь вдали от благ цивилизации в отпуске. Дисков "Мега-аниме" у меня тут нет. Давайте сделаем так: вы сканируете две произвольно выбранных страницы любого буклета (чтобы было прилично текста), а я их отсылаю специалисту, редактору? Еще раз. Я не упрекал в неграмотности переводов. Я упрекал в ошибках. Некоторые из них есть следствие неграмотности (например, "маркиз Хунгария"), но таких мало. Большинство - просто невнимательность или отсутствие такого важного технологического этапа, как литредактирование. Я сам пишу с ошибками, у меня большая проблема с пунктуацией, но книжек читал много и на уровне опечаток или кривого построения фразы текст оценить могу.
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		Сказки оставьте, пожалуйста, для радио. Я с особенностями международного видеообмена знаком минимум лет на пять дольше, чем вы. Японцы даже арендные (то есть путешествуюшщие по всему миру) мастер-кассеты обновляют и содержат, как правило, в идеальном состоянии. Архивы содержатся гораздо лучше чем в США, например (Betacam SP пришедший из Америки никого не удивляет, а для Японии это нонсенс, все давно в дигибете). Безусловно. Но чтобы результат получился таким, каким он получился, сначала из Японии должна была придти цифровая копия мастер-ленты. Невозможно вытащить качество из ниоткуда.
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		В неграмотности переводов вас никто не обвинял на моей памяти. Речь идет исключительно о том, что литературность хромает. Возьмите любую страницу любого буклета и дайте текст на проверку квалифицированному литературному редактору. Посмотрите, как зачернеют поля от исправлений. Как можно не замечать очевидного?
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		Проблемы, связанные с дистрибуцией, это всегда проблемы издателя. Именно он пропихивает диски в розницу и следит за выкладкой и соблюдением соглашений по розничной цене. А я нашел. И в любой момент еще могу найти. Это системная проблема у МА. Технологическая, если можно так выразиться. Блокинг - совсем не то, в результате чего появляются "блоки" :lol: Вы совершенно не понимаете, о чем говорите. Мастера у японских компаний хранятся настолько тщательно, насколько это возможно (Лэйн от хлм - отличный тому пример). Наcчет LE не знаю, но Gunslinger Girl и Slayers делались вообще с DVD, МС не заказывало мастеров у японцев (был у МС такой период, когда приходилось экономить на всем). Это, конечно, бесспорно.
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		М-да. Нашел. Нет слов. А знаменитые "красные квадраты"? Ну вот только что просмотрел весь "Агент Паранойи", и не нашел, к чему придраться. Но только есть ли они в Союзе? А в Хитзоне или Настроении разница минимум 70 рублей.
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		Ну это все в плюсах. Хотя переведенные заставки вряд ли многих радуют. В минусах ошибки (во всем, от кодирования и авторинга до перевода и тайминга), создающие общее ощущение безответственности. И в конце концов, если я покупаю диски для себя, для меня важно качество перевода и качество изображения. Ничем из этого МА выделиться или похвастаться не может. Нормальный средний уровень, как и у МС (разве что в случае с МА мне каждый раз мучительно приходится переключать режим деинтерлейсера глубоко в меню плейера, чтобы не было полос). Не меньше, но и не больше. То что я переплачиваю 150 рублей за рекламный по сути буклет и бумажный слип (зачем он мне?), радости не приносит. Три года назад я еще был способен радоваться каждой бумажке, и сейчас еще иногда радуюсь, но я не папуас, чтобы испытывать счастье от всего, что блестит. Все эти бумажки и буклеты лишь для того чтобы создать ВПЕЧАТЛЕНИЕ качественного релиза. Качества же они не добавляют! Я был бы рад, если бы Василиск был снабжен не описанием персонажей, а кратеньким историческим комментарием, он там действительно нужен и был бы полезен. Но как раз его там и нет! (Хотя то что имидж и потенциал у компании сейчас лучший на российском рынке, нет сомнений. Но надо же поддерживать это делами!) МА неоднократно заявляло что дубляж их устраивает только "диснеевского уровня", поэтому в релизах будет только многоголоска. Не думаю что они откажутся от своих слов, это все-таки принципиальный момент.
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		В обзоре EL все грубости относились к самому аниме. А пассаж про лоботомию относится к текстам буклетов, то есть к изданию. Я не видел конкретно этого тома Ангелов. Понятно что с грамотностью у МА очень большие проблемы, но это не заслуживает запредельного хамства со стороны журнала. Хотя обзор Василиска в том же последнем номере очень взвешенный, даже странно.
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		Речь не только (и не столько) о цифровых оценках, сколько о тоне и направленности описаний. "Тексты рассчитаны на жертв лоботомии" и все такое прочее.
- 
	
		
		Компания "Mega-Anime"
		
		Ну проблема не в том что релизам МА выделяется мало места. Они идут наравне со всеми не-МС-овскими релизами. И никто не удивляется тому что релизы хлм получают высокие оценки. Редакция не может себе позволить совсем оторваться от реальности. Проблема в том что релизы МА не хуже релизов МС. Не лучше, да, но и не хуже, минусы компенсируются плюсами. Однако оценки в журнале стабильно ниже. Вот это и вызывает эммм... недоумение.
- 
	
		
		Xl Media лицензирует Serial Experiments Lain
		
		Хе, я про это тоже спрашивал. В сетевой терминологии всегда переводится как "уровень". Т.е. "physical layer" это "физический уровень", "data layer" это "уровень данных" и т.п.
- 
	
		
		Xl Media лицензирует Serial Experiments Lain
		
		Ну так "беспокойные сердца" сами вышли меньше года назад.
- 
	
		
		Xl Media Ltd. лицензирует Wolf's Rain
		
		Вообще это именно особенность японских титров. По написанию далеко не всегда понятно, как это читается. Так что полные титры с достоверными транскрипциями возможны только в случае если их предоставил правообладатель (в ромадзи). Судя по тому что на американском издании Дождя титры такие же куцые, правообладатель (Bandai) напрягаться не стал.
- 
	
		
		Xl Media лицензирует Serial Experiments Lain
		
		Если красочный слой не поврежден, это браком не считается. Прозрачный верхний слой это лак, с ним у отечественных заводов вечные проблемы.
- 
	
		
		Xl Media лицензирует Serial Experiments Lain
		
		Странно что хлм не афиширует, что в случае с Лэйн это прецедент, такого еще не было, чтобы российская компания самостоятельно вкладывалась в ремастеринг аниме-сериала. Поэтому для кого-то само собой что это издание по качеству лучшее в мире, а кто-то...
- 
	
		
		Роли дублировали
		
		Есть, достаточно выбрать любую из японских аудиодорожек в меню. Видимо, послушали фидбэк и решили максимально упростить настройки. Видимо это и есть "скрытый бонус" :)
- 
	
		
		Вопросы к Xl Media
		
		Если новости и будут, то не в это время года.
- 
	
		
		Роли дублировали
		
		Ну так негодование было потому, что плохо титровали, некрасиво. XLM титрует, никто не жалуется. Ну еще в меню можно выбрать на каком языке титры в заставках, но для большинства это тайна за семью печатями, по-моему. И потом, можно же просто добавить русских титров на чером экране в самом конце. В Синкаях и Козетте так делалось, всем нравилось.
- 
	
		
		Xl Media лицензирует Serial Experiments Lain
		
		Нужен-нужен. Русский текст везде объемнее японского.
- 
	
		
		Роли дублировали
		
		Может, доживем до момента, когда увидим в титрах аниме фамилиии переводчиков? Или режиссеров озвучания? Или аниматоров меню? Хотя... Извините, кажется, это у меня помутнение разума.
- 
	
		
		Xl Media лицензирует Tristia и Kimi Ga Nozomu Eien
		
		Какая печаль (или счастье?), что общественность не догадывается, почему бокс сердец был выпущен так рано. И почему до сих пор не работает инет-магазин, единственная возможность для распространения боксов отдельно от дисков (почему розница пустые боксы не берет - понятно и так). Но причина есть. И весьма грустная.
- 
	
		
		Вопросы к Xl Media
		
		Для "дождя" в обозримом будущем появление бокса очень маловероятно. Очень.
- 
	
		
		Xl Media Ltd. лицензирует Wolf's Rain
		
		Я говорю о мировой практике, устоявшейся в последние два-три года.
- 
	
		
		Xl Media Ltd. лицензирует Wolf's Rain
		
		Ну вообще-то тут ситуация примерно такова: раннее объявление о приобретенных лицензиях играет на руку конкурентам (потому что позволяет заранее скорректировать планы) и в то же время против фэнов (потому что заставляет фансабберов убрать материалы из распространения). Так что не вижу причины по которой это должно быть обычной практикой.
