Перейти к содержанию
АнимеФорум

Bikinitop

Старожилы
  • Постов

    189
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Bikinitop

  1. А это и правда элемент интерфейса, курсор выделения.
  2. Мне память говорит, это произошло много раньше "перетекания брэнда".
  3. Еремеев был директором "Ультра.культуры"? Ох, как причудливо тасуется колода. Оч. крутое издательство было.
  4. Досмотрел дубляж. Прогресс налицо. Молодцы!
  5. По отдельности - в прозрачном, в боксе - в черных (на витрине, типа, не видно, схавают).
  6. Кому было бы лучше, если бы после первого диска на основе анализа продаж издание прекратилось?
  7. Делали бы более активно предзаказы - у Фаста был бы стимул выпускать третий диск... а так...
  8. А остальные - студенты, у которых сама мысль о работе с "объемами" и "сроками" вызывает омерзение.
  9. О, эта бодяга настолько стародавняя... Традиция нескольких поколений Озоновских работников. Раньше, когда про мангу никто слыхом не слыхивал, отрывались на книгах - для стикеров выбирали на задней обложке обязательно чье-то лицо, если лица не было - заклеивали аннотацию. Теперь вот с мангой стало еще интереснее.
  10. У меня есть один совет к вам: не пользуйтесь услугами воровских ресурсов. Ходите в кино или покупайте лицензионные DVD, там 55-минутная версия безо всяких врезок с живыми актерами.
  11. Эх, на мелочи прокололся.
  12. Сначала изобрели аналоговое NTSC-телевидение. Черно-белое (сигнал несет только яркость). Потом захотели добавить к нему цвет, причем так, чтобы обеспечить обратную совместимость с черно-белыми телевизорами. Как? Мультиплексировали в сигнал яркости дополнительные сигналы цветности. Единственный способ сделать это на элементной базе пятидесятых годов - ввести поднесущую (лежащую в полосе частот сигнала яркости, на 3,58 Мгц) и промодулировать ее сигналами цветности. Мультиплексировали, радуемся. Но надо же еще потом и демультиплексировать как-то. Как? Гребенчатым фильтром. Поскольку все аналоговое, то фильтр не идеальный: сигнал цветности чуть-чуть попадает в сигнал яркости (не очень страшно, отфильтруем вместе с высокими частотами, а что картинка подзамылилась - не беда), а сигнал яркости чуть-чуть попадает в сигнал цветности (там, где в канале яркости был высокочастотный сигнал - тонкие линии, муар всякий - появятся паразитные пляшущие цветовые окантовки). Интермодуляция, однако. Это касается именно вещательного формата (от антенны до антенны), где сигнал по своей природе композитный. В студии, начиная от камеры или телекинодатчика, через камерный канал, через обработки, через коммутацию, через пульт яркостный и цветоразностные сигналы идут по разным проводам, именно чтобы избежать интермодуляции. То есть сигнал не композитный, а компонентный. В идеале. На практике телеканалы на это вообще плевали с высокой башни (все равно антенна все погубит), а видеостудии не плевали, но то же страдали. Да как не страдать, если дико популярный D-3, цифровой (!) формат видеозаписи, столь любимый японцами в девяностых и начале двухтысячных, кодировал в цифру композитный (!) видеосигнал - таков был подход Panasonic к созданию бюджетной (то есть дешевле 100 тыс. дол. за прибор) студийной техники. Скорее всего, мастер-кассеты Нанако - это именно D-3. Формат цифровой, а артефакты на нем - аналоговые. Современное состояние науки и техники позволяет вычищать интермодуляцию цифровыми фильтрами. Но для этого требуется желание, умение и не слишком кривые руки. Еще очень хорошо в качестве исходника иметь тот самый D-3 или хотя бы любезно переписанный с него японцем Digital Betacam, а не японский DVD десятилетней давности, где интермодуляция убезображена особенностями хранения цвета в формате MPEG-2. Но особенности технологического цикла, сложившегося в МС Entertainment, практически полностью выводят эту возможность за пределы осуществимого. Надеюсь, объяснил достаточно доходчиво.
  13. Интермодуляция сигнала яркости с цветовой поднесущей. Признак композитного аналогового тракта.
  14. Подделка правоустанавливающих документов аннулирует легальность. Но МС уже все равно, они типа монетизируют бэк-каталог и хоть как-то живут и что-то выпускают (в отличие от двух компаний на букву м).
  15. Совершенно нелегальный, к великому сожалению. На большинство этих произведений у МС прав ни на VOD, ни на IPTV, ни на интернет-вещание нет.
  16. Нет, конечно, вы что. Это morbidity + mortality, то есть "заболеваемость и смертность".
  17. В Реальном Мире (тм) эта отмазка обычно означает, что авторы переоценили свою работоспособность и/или заинтересованность проектом.
  18. Не раньше середины февраля точно.
  19. Просто на более ранней иллюстрации дизайнер попытался изобразить металлизированный картон. К слову, это последний релиз уходящего года. Поблагодарим издателей.
  20. Официальный сайт предсказывает выход 18 декабря.
  21. Вопрос о том, как именно вы употребляли учебники Плотникова, остается открытым. Но что этот способ необратимо повреждает мозг - не вызывает никаких сомнений.
  22. В PAL двадцать пять кадров в секунду. Пятьдесят полей. http://en.wikipedia.org/wiki/576i Ох, вы сказочник.
  23. Лучше не надо. А то скажете, что в PAL 24 кадра в секунду, а человека удар хватит...
  24. Неверно. Неверно. Неверно. При встрече расскажу Плотникову, каких чудес может нерадивый студент нарыть в его книгах.
  25. Ситуация с изданиями фильмов Ghibli - настолько больная тема... И типичный случай "хотели как лучше, а получилось как всегда". Дело в том, что Анна Панина - великолепный японист, но не профессиональный переводчик. И ее очарование японским языком очень мешает ей находить адекватные формы на русском, все сглажено и спрямлено. А толкового редактора у Руссико не нашлось. Со Сказаниями Земноморья вообще произошла катастрофа. Нашла коса на камень, так это называется. Панина выдала очень лаконичный и упрощенный русский текст (как обычно), и для растягивания текста под движения губ укладчику дубляжа пришлось сочинять такое, что волосы дыбом (кое-где радикально коверкая смысл. О взаимодействии переводчика с укладчиком в Руссико речи не шло, потому что сроки поджимали). В таком виде фильм был показан в кинотеатрах и выдержал два издания на DVD. Для коллекционного издания, вроде, что-то было переписано и исправлено, но я вряд ли найду силы его посмотреть. Очень обидно, что целое поколение запомнит эти фильмы такими. Лишенными изящества, юмора и прочих, такскэть, филологических тонкостей, которыми сдобрены японские диалоги. Еще обидней, что среди фэнских переводов блеска тоже нет нигде. В лучшем случае - вялый адекват.
×
×
  • Создать...

Важная информация