-
Постов
189 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Bikinitop
-
А это и правда элемент интерфейса, курсор выделения.
-
Мне память говорит, это произошло много раньше "перетекания брэнда".
-
Еремеев был директором "Ультра.культуры"? Ох, как причудливо тасуется колода. Оч. крутое издательство было.
-
По отдельности - в прозрачном, в боксе - в черных (на витрине, типа, не видно, схавают).
-
А остальные - студенты, у которых сама мысль о работе с "объемами" и "сроками" вызывает омерзение.
-
О, эта бодяга настолько стародавняя... Традиция нескольких поколений Озоновских работников. Раньше, когда про мангу никто слыхом не слыхивал, отрывались на книгах - для стикеров выбирали на задней обложке обязательно чье-то лицо, если лица не было - заклеивали аннотацию. Теперь вот с мангой стало еще интереснее.
-
У меня есть один совет к вам: не пользуйтесь услугами воровских ресурсов. Ходите в кино или покупайте лицензионные DVD, там 55-минутная версия безо всяких врезок с живыми актерами.
-
Эх, на мелочи прокололся.
-
Сначала изобрели аналоговое NTSC-телевидение. Черно-белое (сигнал несет только яркость). Потом захотели добавить к нему цвет, причем так, чтобы обеспечить обратную совместимость с черно-белыми телевизорами. Как? Мультиплексировали в сигнал яркости дополнительные сигналы цветности. Единственный способ сделать это на элементной базе пятидесятых годов - ввести поднесущую (лежащую в полосе частот сигнала яркости, на 3,58 Мгц) и промодулировать ее сигналами цветности. Мультиплексировали, радуемся. Но надо же еще потом и демультиплексировать как-то. Как? Гребенчатым фильтром. Поскольку все аналоговое, то фильтр не идеальный: сигнал цветности чуть-чуть попадает в сигнал яркости (не очень страшно, отфильтруем вместе с высокими частотами, а что картинка подзамылилась - не беда), а сигнал яркости чуть-чуть попадает в сигнал цветности (там, где в канале яркости был высокочастотный сигнал - тонкие линии, муар всякий - появятся паразитные пляшущие цветовые окантовки). Интермодуляция, однако. Это касается именно вещательного формата (от антенны до антенны), где сигнал по своей природе композитный. В студии, начиная от камеры или телекинодатчика, через камерный канал, через обработки, через коммутацию, через пульт яркостный и цветоразностные сигналы идут по разным проводам, именно чтобы избежать интермодуляции. То есть сигнал не композитный, а компонентный. В идеале. На практике телеканалы на это вообще плевали с высокой башни (все равно антенна все погубит), а видеостудии не плевали, но то же страдали. Да как не страдать, если дико популярный D-3, цифровой (!) формат видеозаписи, столь любимый японцами в девяностых и начале двухтысячных, кодировал в цифру композитный (!) видеосигнал - таков был подход Panasonic к созданию бюджетной (то есть дешевле 100 тыс. дол. за прибор) студийной техники. Скорее всего, мастер-кассеты Нанако - это именно D-3. Формат цифровой, а артефакты на нем - аналоговые. Современное состояние науки и техники позволяет вычищать интермодуляцию цифровыми фильтрами. Но для этого требуется желание, умение и не слишком кривые руки. Еще очень хорошо в качестве исходника иметь тот самый D-3 или хотя бы любезно переписанный с него японцем Digital Betacam, а не японский DVD десятилетней давности, где интермодуляция убезображена особенностями хранения цвета в формате MPEG-2. Но особенности технологического цикла, сложившегося в МС Entertainment, практически полностью выводят эту возможность за пределы осуществимого. Надеюсь, объяснил достаточно доходчиво.
-
Интермодуляция сигнала яркости с цветовой поднесущей. Признак композитного аналогового тракта.
-
Подделка правоустанавливающих документов аннулирует легальность. Но МС уже все равно, они типа монетизируют бэк-каталог и хоть как-то живут и что-то выпускают (в отличие от двух компаний на букву м).
-
Совершенно нелегальный, к великому сожалению. На большинство этих произведений у МС прав ни на VOD, ни на IPTV, ни на интернет-вещание нет.
-
Нет, конечно, вы что. Это morbidity + mortality, то есть "заболеваемость и смертность".
-
В Реальном Мире (тм) эта отмазка обычно означает, что авторы переоценили свою работоспособность и/или заинтересованность проектом.
-
Не раньше середины февраля точно.
-
Просто на более ранней иллюстрации дизайнер попытался изобразить металлизированный картон. К слову, это последний релиз уходящего года. Поблагодарим издателей.
-
Вопрос о том, как именно вы употребляли учебники Плотникова, остается открытым. Но что этот способ необратимо повреждает мозг - не вызывает никаких сомнений.
-
В PAL двадцать пять кадров в секунду. Пятьдесят полей. http://en.wikipedia.org/wiki/576i Ох, вы сказочник.
-
Лучше не надо. А то скажете, что в PAL 24 кадра в секунду, а человека удар хватит...
-
Неверно. Неверно. Неверно. При встрече расскажу Плотникову, каких чудес может нерадивый студент нарыть в его книгах.
-
Ситуация с изданиями фильмов Ghibli - настолько больная тема... И типичный случай "хотели как лучше, а получилось как всегда". Дело в том, что Анна Панина - великолепный японист, но не профессиональный переводчик. И ее очарование японским языком очень мешает ей находить адекватные формы на русском, все сглажено и спрямлено. А толкового редактора у Руссико не нашлось. Со Сказаниями Земноморья вообще произошла катастрофа. Нашла коса на камень, так это называется. Панина выдала очень лаконичный и упрощенный русский текст (как обычно), и для растягивания текста под движения губ укладчику дубляжа пришлось сочинять такое, что волосы дыбом (кое-где радикально коверкая смысл. О взаимодействии переводчика с укладчиком в Руссико речи не шло, потому что сроки поджимали). В таком виде фильм был показан в кинотеатрах и выдержал два издания на DVD. Для коллекционного издания, вроде, что-то было переписано и исправлено, но я вряд ли найду силы его посмотреть. Очень обидно, что целое поколение запомнит эти фильмы такими. Лишенными изящества, юмора и прочих, такскэть, филологических тонкостей, которыми сдобрены японские диалоги. Еще обидней, что среди фэнских переводов блеска тоже нет нигде. В лучшем случае - вялый адекват.