-
Постов
189 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Bikinitop
-
То есть вы ни малого понятия не имеете о том как делается дубляж, и все равно вас тянет спорить? У нас на крупнобюджетные дубляжи порой тоже устраиваются ого-го какие детские кастинги. А вы послушайте того же Куценко в "Сезоне охоты", очень сильно удивитесь. В отличие от Караченцова, который узнаваем всегда и всюду, тут - полное вживание в персонажа и самоотдача. Все разговоры про то, что современный дубляж уступает советскому - лапша на уши. С учетом того что дублируется в сотни раз больше кино чем в советские времена. Мы далеко превосходим по качеству ту же Германию, к примеру (тоже великую дубляжную державу).
-
А обложка у вас осталась двусторонняя? На фотографиях не видно.
-
А разве не прозрачный, как у всех дисков Comiks Wave?
-
Что за животное изображено на вашем логотипе?
-
Это была не XL Media, а XL Media Labs.
-
Почтовое сообщение с Грузией не работает больше 1.5 лет. Это настоящий ужас.
-
Прошу извинить за "наезд" на питерцев, дело оказалось в другом. Просто компания XL Media вдвое снизила оптовые цены. Как это называется? Это называется ликвидация склада, причем очень спешная. У кого-то еще остались иллюзии насчет будущего этой компании?
-
Это особенность питерской дистрибуции, продавать себе в убыток, дешевле оптовой цены производителя...
-
http://forum.totaldvd.ru/fb.aspx?m=837303 Приятная новость для проживающих в Санкт-Петербурге. На Юноне, в магазине fast-anime (fast-anime.ru) началась небольшая акция, продлится в течении двух недель. Цены на диски данной компании снижены вдвое, то есть имеем в наличии: Бокс "Волчий дождь"-800руб. Бокс "Эксперименты Лэйн"-450руб. Бокс "Беспокойные сердца"-400руб. "Портрет малышки Козетты"-150руб.
-
Да, забавная статистика... Очень "говорящая". Тем временем Steven [XLM] сменил имя в профиле на StevenSH. https://www.animeforum.ru/index.php?showuser=75537
-
Да ну... Толстобров уже около года на вопросы о планах компании вообще ничего не отвечает.
-
Ну вот по крайней мере отдел продаж очень оживился в последнее время. Похоже, действительно что-то готовится.
-
Прежде чем спрашивать, обратитесь к базе прокатных удостоверений (http://rosculture.ru/movies_list/) и проверьте, зарегистрированы ли там права на кинопрокат. Вот например: http://rosculture.ru/movies_list/show/?id=11160 - видим, что "категория" имеет значение "видео", то есть либо у компании нет прав на кинопрокат либо компания не получала прокатного удостоверения для кинопроката данного фильма. Но и таком случае не все потеряно, единичные показы (на фестивалях и проч.) можно проводить и без соответствующих документов, если есть официальное письмо от прокатчика или они готовы его по первому требованию предоставить. Но в этом случае нужно согласовывать каждый показ, каждый сеанс.
-
Бросится, если сравнить с R2. В результате в темных сценах во-об-ще ничего не разглядеть. Эта проблема имеет чисто технологическое происхождение и встречается минимум в пяти других релизах руссико (не аниме).
-
Физически делалось с цифрового бетакама, разумеется, причем с ошибкой: обрезан диапазон, в светях и тенях творится жуть. Недокомплект персонала никогда к хорошему не приводит.
-
Верить озону. Две дорожки 2.0. Расскажем это ребятам из xlm :)
-
Да, там Пал (не прогрессивный). Картинка приличная. Нормальное bare bone-издание за свою честную цену.
-
Кособокое стихотворение как венец темы про кривые буклеты... очень в тему.
-
Ну что же, теперь все встало на свои места. Желаю Александру и компании "Мега-аниме" успехов в жизни и бизнесе.
-
Огромное спасибо за ссылку. Мне уже указали на некорректность моего высказывания. Итак, анализ. Это не совсем то, что я ожидал получить, но все же... Я все-таки не могу себе представить, чтобы ткань могла быть похожа на резину. Подозреваю, что мы имеем дело с ошибкой перевода (наверное, речь идет все-таки о коже, хотя не поручусь).
-
Такое сочетание допустимо в английском языке, а в русском - нет.
-
Вот это уже разговор. Текст отослан специалисту, завтра (не позднее) будет вердикт. Но на уровне общего впечатления - вы сами-то не замечаете, что весь текст выглядит как нередактированный черновик перевода? Калька на кальке, совершенно несвойственные русскому языку обороты. Читать такое очень трудно. Насчет резиновой Джо... тот самый пример отсутствия редактуры, не находите? Такие предложения не должны попадать в финальный текст, редактор старается вычистить все двусмысленности. Я уж не говорю про восхитительный знак препинания "?!".
-
Даже в издательском мире "редакторов" много, и у каждого своя специализация. Скажем, есть технический редактор (хотя в современных условиях его функцию часто выполняет верстальщик). Есть художественный. В видеопроизводстве может еще быть музыкальный редактор, на телевидении - редактор по работе с аудиторией... Редакторы бывают разные. Равенство "редактор равно литредактор" верно, но только в узкой полосе профессионального сленга. Вы сами прекрасно это понимаете, так что давайте не запутывать этим читателей форума.
-
Александр, давайте играть честно. Я не буду давать редактору этот бред, потому что это не текст, а транскрипт интервью, и в нем стилистическим правкам не место. Я, конечно, не уверен, что Джо в японском интервью была из резины или что актриса изъясняется пассажами в духе "может ли быть такое, чтобы она кого-то бросила, если это будет совершенно необходимо?!" - всякому косноязычию есть предел. Но я прекрасно понимаю, что править интервью, переписывая его литературным языком, это дурной тон. Поэтому дайте все-таки кусок нормального текста. Описания персонажей или техники, например.