Ну, знаешь, и среди советских по большому счёту детских мультиков попадались, с ярко выраженными эротическими мотивами. Но все смотрели, и дети тоже, и я, когда был маленький - и никто извращенцем не вырос. Всё было умеренно и эстетично. А насмотрятся дети американщины, вроде без явно выраженной эротики и сексуальности в кадре - и реально развратятся. Ведь похабный образ Волка и Красной Шапочки из расхожих в 90-е анегдотов пришёл напрямую из американской мультипликации 40-50-х годов. Не так уж плох домовёнок. И остроумен, и реалистичен, и детален (вплоть до крюка под люстру). И музыка хорошая. Ёжик - ну, по сказкам Козлова довольно много версий было, а разве плоха та, где песня про белогривых лошадок? Мультик про Чебурашку даёт сто очков форы первоисточнику от Эдуарда Николаевича. Мне и японские экранизации сказок нравятся, и наши. В наших, как ни крути, есть какая-то идея, сюжетная и стилевая концепция, художественный замысел. Японские просто более масштабны как проект, а у нас на мультик выделят три рубля - мол, детская сказка... Кстати, у нас были монументальные фильмы и для взрослых, и для детей, а были вроде бы проходные постановки длительностью меньше часа, снятые самыми простыми средствами - но порой эти картины брали какой-то особой камерностью и сосредоточенностью на одном замкнутом и отгороженном от мира сюжете. И с мультфильмами так же. А ведь и у японцев были и есть работы с сминимумом анимации, где потрясающий эффект достигается выбором нескольких выразительных ракурсов. Ну честно говоря, Чебурашка - вовсе не единственная особь своего вида. Зверёк хоть и реликтовый, но вполне себе конкретный. И не мутация, а полноценный биологический вид. А Чебурашка - это скорее имя собственное. То же, что о нём не написано в энциклопедиях, ещё ничего не значит - в существование какого-нибудь окапи академики тоже столетиями не верили. Там муми-тролли на себя сами не похожи. Причём не только внешностью, но и характером. Реплики одних персонажей отдали другим, что-то вырвали с мясом - дыры так и зияют... Более удачен кукольный - про комету, но всё же с японской версией никакая другая не может сравниться - там и рисунок Туве Янссон воспроизведён, и сюжет передан дословно, а главное - атмосфера Муми-далена сохранена в первозданном виде. Мне, чтобы дать личную субъективную оценку, всегда требуется посмотреть вещь от начала и до конца и постараться понять. Скажем, увидел мельком несколько фрагментов - по ним я ещё ничего не могу понять. Они вырваны из контекста. Чтобы вникнуть как в сюжет, так и в идею автора, смотреть часто приходится подряд без отрыва. Хотя ещё такой критерий - если приходится напрягать рассудок и всё равно понимаешь смысл с трудом, то автора явно занесло не в те степи и свою мысль донести до зрителя он оказался неспособен =) А один из самых важных показателей - когда автор мультика передаёт идеи, высказанные автором первоисточника в оригинале. Норштейну, в частности, это удавалось. А то, что его работы не всегда понятны детям - так он не всегда брал за основу детские книжки.