Весь контент Makoto
-
Переведите!
Ryoku Jibun no naka de aru mono no ha jiyuu da А это разьве не "То, что скрывается внтри меня - это свобода"? а разнозвучащие можно одними и теми же) "момиджи" или "казу хи" например)) Да, по-разному упорядочивая список слов в словаре (по чтению или по написанию) можно узнать о языке много интересного :lol:.
-
Переведите!
Зиг, не, просто куча иероглифов имеют одинаковое чтение. Поэтому бывает так, что слово, звучаще определённым образом, можно записать разными кандзями. Но смысл, как правило, будет иметь только одно написание (или несколько, если повезёт). А надписывание кандзей - это чит для детей (и гайдзинов) ;).
-
Территория японского языка
へえ~。人気じゃないテーマっすね~。面白いの? ところでそれはざっしの論文っすか宿題のか
-
Переведите!
Yunker, 自由は私の中にいる物 自由は人の中に隠れている物 жирным выделил соответствующие части Mitea, ага, только свобода - это じゆう (читается jiyuu, "джиюю"), а не じゅう (читается juu, "дзюю").
-
Какое первое слово на японском вы выучили из аниме?
Хехе, по поводу сабжа вспомнилась цитата с няша: :)
-
Территория японского языка
Ryoku, まあね、今は二つピンチの間にいて暇がちょっと出した:D 今いくつの漢字ぐらいを覚えるんかい? そうね~。数えなかった私とうぜんね、でも試験の4きゅにとって百字ぐらい知ってはずっす。Ryokuはんは? せ。と。ところで、私も複数しつもんになった:)文法の。 1)漢字のカウンター言葉は何っすか? 2)否定形容詞は事情のいみを伝えたくて「なくて」と言う。否定形容詞は過去時制のいみを伝えたくて「なかった」と言う。でも過去時制の事情のいみは何と言うっすか?まさか「なかって」なの?
-
Территория японского языка
Sonoko, 論文って。。。どっな論文っすか?まさか日本語で?:D
-
Переведите!
Yunker "Свобода - это то, что у меня внутри" Jiyuu wa watashi no naka ni iru mono - дословный перевод jiyuu wa hito no naka ni kakureteiru mono - "Свобода - это то, что скрывается внутри человека" Соответственно, меняя watachi/hito (меня/человека) и iru/kakureteiru (есть/скрывается) получаем ещё два варианта. Выбираем по вкусу. (Зиг, квест проходим? :))
-
Территория японского языка
まあ。。。みなさん、どうやってそうなったかな?みなみなはトピックが多く出して一つもつづかない。 やれやれ、口が軽い人が足りないな^_^
-
Переведите!
Wombat, подозреваю тогда, что смысла в этой надписи не больше, чем в зелёных иероглифах из "Матрицы", которые забавно бегали по мониторам и имеет она чисто декоративное назначение ^_^. Но на всякий случай: она состоит из символов, используемых в японском языке для записи иностранных слов. Соответственно, транскрибируется как: "Puyuhena+" (последний символ - просто красивый крестик). Но лично я такого слова не знаю.
-
Переведите!
Певец Белой Прямой, больше всего похоже на какое-то полу-припевочное междометие типа нашего "тра-ля-ля". Wombat, а можно картинку-источник целиком?
-
Переведите!
Ray Wing, да: только ha, т.к. wa - это уже わ. Просто т.к. камрад Wombat просил именно транскрибцию, я пошёл на сделку с совестью и вставил wa :) (это если вас смутил мой предыдущий пост).
-
Переведите!
Wombat Придумал два варианта. Выбирайте в заисимости от того, что вы вкладываете в свою фразу: 1. 外の人は光のように hoka no hito wa hikari no you ni Другой человек подобен свету 2. 人の光は外の人 hito no hikari wa hoka no hito Свет для человека - другой человек
-
А что вам НЕ НРАВИТСЯ в Японии?
Бабруйск может еще сравнить моральные принципы самураев и современных местных косплееров-хентайщиков и сказать, что японцы деградировали? Думаю, не стоит отождествлять красивые сказки из бусидо и моральные принципы действительно существовавших самураев <_<. В той же хагакуре и иже с ней можно встретить заметки о загнивании самурайского класса и вообще о том, что "самурай уже не тот пошёл". Любители выпендриться, красивых шмоток и пи... яойщики были уже тогда. Т.ч. не думаю, что косплееры-хентайщики далеко ушли от самураев :). В любое время есть и любые люди, процентное соотношение разве что меняется+) fix: плохие воспоминания о людях стираются со временем. Процентное соотношение во все времена и в любой стране примерно одинаково. Хотя специфические внешние политэконоические условия могут портить нацию, но это другой вопрос.
-
Территория японского языка
あらら。。。大学ってのはね、特に年始からはね、すごく大変だったっすからごめんね、話を続かなかって。。。v_v 今は暇が少し出したからトレードを読んだら続いて見るっす:) p。s。そして日本語を学ばないと。。。<_<
-
Sailor Moon
[url="http://nyash.org.ru/quote.php?i=1176" target="_blank" rel="nofollow">http://nyash.org.ru/quote.php?i=1176[/url] Йеее, суровые муняхи-металюги :rolleyes:
-
Нихонго норёку сикэн – 2007
Йей! Только что забрал результаты - 4-й уровень мой :(
-
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Ух, так всю эту заворуху с трансгендером замутили фанаты? Очень круто вписались в оригинальный стиль. Я как стал в инете на эти картинки пачками наталкиваться - был несколько озадачен ;). Кёнко - кавай, однозначно. Kururu В те времена (1917 год) властям было плевать на японский и они просто приняли первую предложенную систему. Так что считайте с потолка. Пффф, камрад, . И не смущайте впредь людей. (чтобы сподвигнуть на чтение такого количества буков, сообщу, что до того, как США отпинали японцев во Второй Мировой, в Японии использовалась система транскрибирования, аналогичная Поливановской, на основании которой последняя и была сделана)
-
Neomanga. Печатная манга на русском!
Julia выход 4-го тома "Йокогамы" по техническим причинам переносится примерно на три месяца Безобразие. Ждём.
- Японки
- Voices Of A Distant Star / Hoshi No Koe
-
Voices Of A Distant Star / Hoshi No Koe
2АкирА В интервью по поводу 5см/сек Шинкай говорил, что только эту анимаху он делал на более-менее профессиональной основе, т.е. целый день посвящая съёмкам. Более ранние фильмы были для него своеобразным хобби, на котором он отходил от основной работы. Т.ч. уйти на год или более в такой творческий запой вам тоже ничто не мешает :).
-
Переведите!
По-моему, это вообще неблагодарная затея - пытаться переводить японские имена и фамилии. Нет у них такой привычки, как у нас, брать себе осмысленные (произошедшие из названия территории, прозвища, профессии или личного качества) имена и фамилии. Есть небольшая группка имён, образованных от прилагательных (Tsuyoshi, Takashi, Hayashi), которые можно перевести, опираясь на корень - и всё. з.ы. у меня до сих пор осталась психологическая травма детства от попыток фанатов перевести имена героинь из Сейлор Мун: народ зацепила игра слов, вложенная в имя Tsukino Usagi и, не мудрствуя лукаво, фамилии всех остальных девушек были распарсены как "[нечто]+no" ("no" как показатель принадлежности), и дальше к получившемуся пристёгивалось переведённое имя. Получилось сурово. Rae А ещё интересно знать что такое "моэ" (так это слово звучит). *Я достаю из широких штанин * В Русском фендоме место "моэ" по историческим причинам прочно занимает "кавай" и "моэ" место вряд ли уступит. А вот японцам приходится изголяться и изобретать новые словечки, т.к. кавай - вполне общеупотребимое слово (даже чересчур).
-
Выборы
ННМ продолжает радовать нас позитивными картинками -_- http://smages.com/t/c4/ce/c4ce09e1688a0653294ecabc7ad39c41.jpg[/img] http://smages.com/t/33/4a/334a7a45a2021a771a435d36ba0c31f6.jpg[/img] http://img11.nnm.ru/imagez/gallery/a/d/4/b/1/ad4b1d8d276fc99b44b98216da4f9ebb_full.jpg Естественно, тема преведа на предстоящих выборах не могла остаться нераскрытой: http://img11.nnm.ru/imagez/gallery/c/3/8/f/2/c38f25095be4479e578b4c2dfe0ea101_full.jpg Собственно, сам сайт: - голосуем :). И ещё картинка, посвящается фанатам еврейских корней у Медведева и жидо-массонской темы вообще: [url="http://smages.com/13/79/1379d5bef8ad119cf72faf92ee6f7bbd.gif.htm" target="_blank" rel="nofollow">http://smages.com/t/13/79/1379d5bef8ad119cf72faf92ee6f7bbd.jpg
-
Изучение японского языка по аниме с субтитрами
MuseHunter, у каждого своё дао :D. Я вот тоже в последнее время вслушиваюсь в то, что говорят в оригинале и часто, особенно в случае спидсаба, отлавливаю косяки наших фансабберов, т.ч. каша из Русских слов внизу экрана у меня ещё приправляется смыслом. Ryoku Не, у нас новости не дублируются.. внизу бежи тполоска краткого содержания, но не точь в точь А, точно. Ух, японцы черти - экую роскошь со своими иероглифами могут себе позволить.