Весь контент Makoto
-
Переведите!
bizjuka, 1. Ore no shinkyoo wo kowasen - 俺の信教を壊せん - это про веру 2. Kami-sama ga jibun no naka ni - 神様が自分の中に (для татушки можно сократить до 神様自分の中. Или 自分の中神) - это про Бога Mitea, для обозначения "мы" чаще всё же используется добавление -たち: 私達 :(. Ну и плюс чтобы указать, что что-то находится именно внутри, не грех накинуть ещё и の中. Самоучитель подсказывает, что иногда значит объясняющий тон. Ну, в общем-то, объясняющий тон и состоит в подчёркивании сказанного :).
-
Переведите!
Alexulter, это навороты для подчёркивания сказанного в мягкой форме ("na no", "desu no", "da wa", "desu wa" - это почти синонимы). Часто встречаются в женской речи. з.ы. мягкая форма - это в супротив резким, агрессивным, привлекающим внимание формам с "yo" (например, всеми любимая "tteba yo").
-
Переведите!
Зиг Можно перевести в смысле: 'Мир кончается вместе с тобой' (а не умирает)? Не совсем понимаю, что значит конец мира, отличный от его смерти, но если не заморачиваться, то дословно это будет: Kimi to isshoni sekai ga owaru 君と一緒に世界が終わる Пущей крутости для можно выбросить служебные слова и оставить просто 君と一緒世界終 (kimi to issho sekai owari) Хотя это можно трактовать ещё как "Конец мира - вместе с тобой" з.ы. кстати, если что: твоя надпись в графе "из" переводится как "несущетвовавший мир" (прошедшее время). "Несуществующий мир" - это 存在しない世界 (sonzai shinai sekai)
-
Переведите!
Зиг Ищу перевод английской фразы "The world ends with you" Не совсем понял смысл фразы, но попробую. Например: Anata ga sekai no owari ("Ты - конец мира") Anata ga inakunattara sekai ga shinu ("Если тебя не станет - мир умрёт") Kimi no shi wa sekai no owari ("Твоя смерть - это конец мира") Kimi kara sekai ga owaru (Вот это дословный перевод: "Мир кончается, начиная с тебя". Правда, не знаю, насколько это предложение несёт смысловую нагрузку в японском языке) Если укажешь контекст или более подробно раскроешь смысл, который хочешь вложить - можно ещё поколдовать. з.ы. или, может, интересовала соответствующая игрушка? ^_^ ----------- У меня тоже вопрос. Что означает "chaccha to" (встретилось в выражении "chaccha to owarasete")? Чувствую, какой-то жаргонизм, т.к. в словарях ничего даже близкого не нашёл.
-
The Melancholy of Haruhi Suzumiya
Камрады, лето же! ^_^ Каких вы ещё свершений ожидаете от Кётовцев? Будет лакистаровская оваха - и уже хорошо.
-
Четвёртый сезон
SinsI Например Xellos? Или главный антагонист второго сезона - маленький мальчик? Демоны в человеческом обличии - это завсегда было в любых мистических и околомистических художественных произведениях, т.ч. нормально. Но в целом, конечно, да - слеера всегда отличались специфичным видением монстров (и прочей фентезийной аттрибутики, на то и пародия). Глядишь, и новый покемон окажется к месту - новая струя, так сказать.
-
Четвёртый сезон
Мерля у революшна сейчас графика уровня сериала <2004 года Если ЖЦСтафф решили забить на сюжет и персонажей и действительно удариться в суровый фансервис - то графика для этого дела выбрана как нельзя более подходящая: пёстрая и блестящая ;).
-
Четвёртый сезон
Да, первый эпизод - в лучших традициях: бессмысленный и мясистый :rolleyes:. Посмотрим, как дальше пойдёт.
-
Переведите!
Mitea, "больно быть вместе" - я бы сказал "issho ni no ha itai" или просто "issho no ha itai", или "issho ni ite no ha itai" Но в общем, да - таких косяков с одинаковым звучанием в японском много :P.
-
Изменения в процедуре проведения Норёку Сикен
Интересно, а что произойдёт со старыми дипломами: они конвертируются или аннулируются? :) С летним экзаменом не особо понятно: неужели столько народу ломится сдавать 1,2 уровни, что потребовалось выделять дополнительные дни в году?
-
Если бы я родился японцем...
Не популярна нынче должность главы концерна SONY :rolleyes:
-
Помогу перевести
Переводчики с японского - это всегда хорошо :rolleyes:. Основную тему по переводам указал выше камрад Ray Wing - вливайтесь. А ещё есть замечательная тема для общения на японском: https://www.animeforum.ru/index.php?showtopic=61858 - тоже завсегда ёукосо :).
-
Японки
Japoshka, самый надёжный критерий: японки - это которые кавайные, а всё остальное - китайские подделки :). http://ipicture.ru/uploads/080626/thumbs/5oGnO82eJS.jpg http://ipicture.ru/uploads/080626/thumbs/a40nCr6plE.jpg http://ipicture.ru/uploads/080626/thumbs/s1SWFbJ2pj.jpg http://ipicture.ru/uploads/080626/thumbs/qObL5ObTbl.jpg
-
Переведите!
ДзюбейКибагами, ещё варианты: Универсальный убийца Безупречный убийца 3 ниндзя //эдакий отсыл к семерым самураям Превосходные наёмники Третий - не лишний! и т.д. если перевод от фэнов фэнам, то можно вкрутить и специфичный термин "хитокири" вместо убийцы - народ порадуется :P.
-
Переведите!
Vrednaя_Бяка, если какой-нибудь ОСТ, то, скорее всего, он уже переведён на английский - тут гугл в помощь.
-
Переведите!
Мы с камрадами в своё время додумались до "Obayo!" :)
-
Переведите!
Utsukushii, да прикалывается народ :). Пишут просто японо-подобные слова или достаточно известные выражения (с ошибками). Вакайруми - вообще не представляю, что это может значить. Видимо, пытались изобразить приветствие :). Икаги деска? - это коряво записанное "ikaga desu ka?" - стандартный вопрос "Как выши дела?"
-
Четвёртый сезон
Аврора, 2-й пункт явно в [спойлер][/спойлер] прятать надо ;).
-
Neomanga. Печатная манга на русском!
Кстати, в общем-то, согласен с Borisei - главное, чтобы камрадам из неоманги самим нравилось делать то, что они делают. Хорошо и с душой сделанных вещей сейчас нашему рынку манги как раз не хватает :(. з.ы. есть, конечно, некоторые пожелания :) но качество важнее.
-
Переведите!
ДзюбейКибагами, суть названия именно такая: "Человек, который гарантированно убивает." А уж склонять, перекладывать его и жонглировать синонимами тут можно долго и весьма продуктивно. Надо смотреть по контексту фильма. Насколько он серьёзен? Это "чиста-крутой-такой" боевичок про ниндзюков? Или он претендует на историческую достоверность? Что там за главгерой? Бешенный убийца или рассудительный хитокири? Какая основная его деятельность? Тупая резня или вершение правосудия? Какая общая атмосфера фильма? О чём сюжет? и т.д. - всё это повлияет на формирование названия. Может, оно вообще никак не будет связано с "Человек, который гарантированно убивает". Надо думать.
-
Sailor Moon
ronnin, на торрннцру же :). Daniel Lind На ваших торрентсрах раздают, правда пережатые в двд-5. Так про девятку спрашиваю же ^_^.
-
Sailor Moon
Бааа! Ребята разродились ремастером! :) Это ж где такое счастье раздают?
-
Sailor Moon
Daniel Lind, ну так ждём, ждём и нормальных рипов, и оригиналов, а пока уж радуемся тому, что есть :lol:. По сравнению с энджеловскими и VKLL-евскими рипами то, что есть сейчас - это просто манна небесная. Я уж не говорю о ТВ-рипах с ТНТ. Кстати, не будет пары скринов с КААшного рипа? Интересно просто. А оригиналы японцы таки на девятках сделали? Просто пятёрки, которые раздаются на торренцру, по содержанию (списку эпизодов) полностью соответствуют описанию, которое есть на офсайте Сейлор Мун. А формат на офсайте нигде не написан. ronnin А этот вариант на каком месте по качеству? Это уже как раз похоже на рип, который я линковал выше <_<. Пока что лучшее, что я видел.
-
Sailor Moon
ronnin Немогу удержатся и скриню все забавные моменты. Mein gott, дорогой камрад, у вас глаза не коллапсируют от такого качества картинки? :D В природе уже давно существуют вполне приличные рипы первого сезона (например) + на подходе - дивидюки почти всех остальных сезонов. что-то мангу неособо хвалят. Неее, манга как раз очень красивая. Не буду дюже углубляться в рассуждения, чтобы не мешать впечатлениям от сериала, но всё же после него рекомендую ознакомиться с мангой - должна понравиться. Благо, она короткая - 52 главы :lol:.
-
Японки
http://ipicture.ru/uploads/080612/thumbs/65jmUU5236.jpg http://ipicture.ru/uploads/080612/thumbs/XlugS8HWdU.jpg http://ipicture.ru/uploads/080612/thumbs/5Q3ETXNkiV.jpg http://ipicture.ru/uploads/080612/thumbs/yF2xspqPsb.jpg