

mega812
Активные участники-
Постов
107 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент mega812
-
2 Красный Букавщик Честно говоря, не понимаю ни вашего наезда, ни беспричинно хамского поведения (которое вы неоднократно демонстрировали везде: и здесь, и на нашем форуме). Уж поверьте, такие люди, как вы, нам абсолютно не интересны как клиенты. Мы хотим общаться с нормальными и культурными людьми, которых среди любителей аниме очень много. И нам очень жаль, что зачастую об аниме судят именно по таким "любителям", как вы. 2 Eruialath Мы тщательно выбираем слова в наших заявлениях. "Популярный" - это то, что очень хорошо продается. Допустим - если говорить о наших сериалах, - это Trinity Blood. "Культовый" - это то, что объединяет самых разных людей, порождает некий стиль, стремление следовать этому стилю, провоцирует некую "волну". Death Note из последних сериалов наиболее отвечает данному определению. Культ из какого-то явления делают именно люди.
-
Прекрасная статья. Надеюсь, автор много денег на ней заработал. Выверенные реалии, автор даже на косплей сходил. В общем, разобрался в теме. Очень уважаю таких людей. Взял и написал статью о творчестве, допустим, прерафаэлитов. А чо? Есть же картинки - посмотрел, а дальше и так понятно. А аниме - это "подвижные искусственные картинки, в которых можно найти смысл". И аниме это доказало. Преклоняюсь перед автором. А Бергман и Уэллс доказали, что " неискуственных картинках можно найти смысл". "В известном фильме Чарли Чаплина "Гражданин Кейн"..." До этого смотрел "Коммандо", как-то не понимал, а этот тип сделал заявку... Смешно, конечно. Какие тут могут быть заявки? Мы ж все видали "Терминатора", понимаем, что кино - это несерьезный жанр. Самое интересно, что таких статей будет только больше. Ну и конечно, замечательно выступил Виктор.
-
2Valkorn Валерий, я периодически бываю в Москве. И да, разумеется, мы можем встретится. Постараемся в ближайшее время сконтактироваться через Максима, хорошо? Буду рад познакомиться с вами лично.
-
2Valkorn Валерий, а можно пару комментариев-размышлений по поводу политики АГ, которую вы озвучили? "Вообще, любая компания-участник российского аниме-рынка может разместить на нашем DVD свои серии аниме, ролики, трейлеры релизов. Есть простой прейскурант, всё это проходит как рекламные материалы." Вообще-то я всегда считал, что диск-приложение к журналу является очередной "заманиловкой" для покупателей самого журнала. То есть чем лучше диск, тем лучше будут брать издание. Однако вы хотите и тут уместиться на двух стульях: вы делаете диск, за рекламу на котором хотите брать деньги. Так вы делаете диск, чтобы лучше продавался журнал или это, так сказать, очередное средство зарабатывания денег? Я очень сомневаюсь, что за, допустим, "Армитаж", размещенный на диске упомянутого выше "Мира Фантастики", компания MC платила деньги владельцам этого журнала. Мол, "пожалуйста, разместите, мы вам еще и приплатим". Скорее это было наоборот, ну или в крайнем случае материал был предоставлен бесплатно, поскольку это было выгодно обеим сторонам. Кстати, насколько мне известно, тот же "Total DVD", публикуя какой-нибудь фильм на своем диске, ПЛАТИТ правообладателям. Он - им, а не они - ему. А вы хотите, чтобы МЫ платили вам за то, что вы опубликуете НАШИ сериалы на ВАШЕМ диске? И немножко нечестно получается по отношению к тем же потребителям. Вы гордо заявляете: "Ура, у нас теперь есть диск", но какое тут "ура", если этот диск сделан из по большей части рекламных материалов? Вы не стремитесь "продвигать и обозревать" аниме-рынок в стране, иначе бы вы гонялись за новостями, публиковали на диске новые трейлеры: вот, мол, этот сериал у нас лицензировали, вы его скоро увидите, а пока мы подсуетились и сообщили вам об этом. Мне интересно, а за трейлер "Трансформеров", обошедший большую часть ДВД-приложений, тоже платила российская компания-прокатчик? За новости - НЕ ПЛАТЯТ. Платят только за то, что ХОТЯТ ВЫДАТЬ ЗА НОВОСТИ. И следующая ваша цитата: "В "печатные" сети мы пойдем при условии появления серьезных рекламодателей. А им пока неоткуда взяться: кинопрокатчикам и производителям молодежных товаров пресса малоинтересна, вся их аудитория телевизор смотрит." И вот тут забавный замкнутый круг получается. Вы распространяетесь по узконаправленным сетям, что делает рекламу в вашем журнале бессмысленной - прежде всего из-за очень маленького тиража. Поэтому серьезные рекламодатели к вам не идут и не пойдут. Но в крупные сети вы идти не хотите, поскольку серьезных рекламодателей у вас нет. Так откуда им взяться, если вы продаетесь в узком сегменте и за его пределами о вас никто не знает? И еще одно: "У нас теперь 20000 тиража, можно поздравлять". Гм, это шутка? Или правда? Если правда - то искренне поздравляю. Ведь если у вас и правда такой тираж, мы готовы рассмотреть вопрос нашей рекламы в вашем журнале. Но вы должны предоставить нам документы, что это реальный тираж. Далее мы смотрим на ваши возвраты и обсуждаем ценники на рекламу. Все по-честному. В противном случае, если вы напечатаете эту цифру в журнале, а она не будет соответствовать истине, это классифицируется как намеренный ввод в заблуждение потребителя и рекламодателя и преследуется по закону.
-
Кстати, лично мне сериал больше понравился, чем нет. После просмотра 8 серий очень интересно, что будет дальше. Единственное - я краем глаза видел мангу "Д'Эона". Она очень многим мне напомнила "Хеллсинга" - такое же сумасшествие, кровь и т.д. Однако сериал снят в лучших традициях IG. Видели SAC? Вот типа того, только средневековье. Но экшн - вылитый "Хеллсинг". Оттого наступает легкое раздвоение сознания: понимаешь, что смотришь вещь типа "Хеллсинга", но нарисовано все всерьез, в духе IG... Наверное, лучше было бы, если б оставили первоначальный стиль. Все ж аниме попахивает излишней манерностью и серьезностью, тогда как, по-моему, происходящее на экране стоит воспринимать с большой долей иронии.
-
Напишите поподробнее, пожалуйста. Очень интересно. Благо буквально неделю назад наконец-то ознакомился с первыми двумя дисками американской лицензии этого издания. Там все сделано очень неплохо - буклеты, очень много исторических комментариев. Куча интервью с американскими актерами и американскими же производителями, которые не стоит смотреть, но все ж для того рынка они, наверное, очень интересны. Есть интервью и с японцами... В общем, конфетка. Отдельное замечание. От одного американского допа у меня сорвало башню. :) Не могу не поделиться. Они взяли американцев - девушку и парня. Типа Лию и Д'Эона. Ну и устроили фотосессию с crossdressing. Девушка еще куда ни шло, но юноша... Когда на латиноамериканского качка надели платье восемнадцатого века... Это нечто.
-
Гм... Мы примем все советы ко вниманию и обсудим. Большое спасибо за конструктивную критику. Постараемся сделать как лучше. Обсудим потом буклеты "Нуар", хорошо? :) Там все сделано немножко иначе... Мы все же не стоим на месте. Кстати, долго думал... Может, вы выскажете свое мнение на одну маленькую проблемку. Сейчас мы активно работаем над "Алхимиком". То, что он будет "стальной", уже говорилось. Но сейчас мы ломаем голову над основным законом алхимии. Как его лучше назвать? "Закон равноценного обмена" или "Закон эквивалентного обмена"? Мы склоняемся ко второму варианту, исходя из "алхимия-химия"... Как вы считаете?
-
2 Eriualath Интервью действительно грешит некоторой подстрочностью. Но мне интересно ваше мнение. У японцев, судя по всему, традиция давать "непричесанные" интервью. Типа "как сказали, так и написали". Мы подумали и решили оставить как есть. Запинается человек, значит, запинается. Скачет с мысли на мысль, значит, скачет. Лучше было бы, если бы мы все это изложили складно и гладко, оставив основную мысль? Честно говоря, сейчас мы и сами уже склоняемся к такому подходу. А как вы считаете?
-
Спасибо за совет. Я читал эту книгу.
-
2 Insider Я, конечно, честно скажу... Я как сторонний редактор разгромил бы этот текст куда круче. Правда. Но, не зная общего стиля повествования, я бы вообще отказался работать с этим текстом. Или потребовал бы побольше информации, чтобы понять, с чем я имею дело. Бесполезно стилистически править инструкцию для пользования, допустим, телефоном. А буклет - в особенности "Ангелов" - это по сути голая инструкция + интервью. Но замечания вашего редактора тоже иногда ввергают в ступор. Например, я узнал, что "патиссье" - это жаргонизм (а что такое жаргонизм??? пожалуйста, посмотрите в толковом словаре, что означает "жаргонизм"! если уж ты выступаешь специалистом, пожалуйста, отвечай за использованные слова). Редактор, к примеру, не знает, что "оригинальный набросок/рисунок" - это такое специальное выражение, перекочевашее в наш язык с Запада (что ж поделать, если такое выражение уже закрепилось? я не встречал выражения "исходный набросок"). Он уточняет: "Ручная Пушка" - а шутка ли это? Нет. Все всерьез. Он приводит ложные протвопоставления (не было противопоставления, было пояснение), убирая слова из текста (как правило расслабленные люди не выглядят холодными). Ну и насчет одежды. Можно процитировать толковый словарь Ушакова? "НЕВЗЫСКАТЕЛЬНЫЙ, невзыскательная, невзыскательное; невзыскателен, невзыскательна, невзыскательно. Нетребовательный, неразборчивый. Невзыскательный читатель. Невзыскательные вкусы. Ѓ Простой, самый обыкновенный, не отвечающий взыскательному вкусу (редко). Невзыскательная обстановка квартиры." Таким образом что мы имеем? Мнения людей, у каждого из которых свой вкус и свой взгляд на то, "как бы он это сделал". Мораль: не всегда то, что кажется неправильным (на твой личный вкус), есть неправильно. Как, допустим, в случае с "?!". И вторая мораль: придраться можно к ЛЮБОМУ тексту. И вывод из дискуссии. Все ж мы действительно подумаем, как в будущем обходиться с подобными текстами. Раз люди так хотят, мы будем полностью переписывать буклеты. Главное - чтоб было правильно. У нас хватает ошибок в буклетах, мы будем и дальше с этим бороться. У нас совсем не все так идеально, как хотелось бы. В данный момент мы лишь нащупываем дорогу. Кому-то это очень не нравится, кто-то нас поддерживает, понимая и сочувствуя. Мы искренне благодарны всем тем, кто нам помогает. И самое главное... мы будем продолжать с вами общаться. :)
-
"Александр, давайте вы серьёзно будете общаться, как взрослый. Вот я вам как взрослый человек говорю: у "Мега-Аниме" тексты без-гра-мот-ны-е. Знаете, небо -- голубое, трава -- зелёная, Россия -- наша Родина, у "Мега-Аниме" -- безграмотные тексты. Спросите десять экспертов -- десять экспертов вам это скажут. У вас дети есть? Сходите в школу, покажите буклет учительнице русского и её послушайте." Вы знаете, Валерий, я общаюсь с вами совершенно серьезно. Как человек, который почти полжизни работает с авторскими текстами. И я вам как взрослый человек говорю. Тексты у "Мега-Аниме" - о-ри-ги-наль-ны-е. Читайте: "что написано в оригинале, то мы и перевели, то мы и отредактировали" (без украшательств, без серьезного вмешательства в оригинальный текст, без отсебятины и "а-нам-кажется-так-будет-лучше"). Возможно, в этом мы были неправы. Возможно, нам действительно стоило все переписать, а то и написать новые тексты. Но ваши экспертные доводы - не доводы вообще. Я могу привести кучу примеров использования выражений и тавтологий, что вы осудили, в творчестве заслуженных, авторитетных людей. Учительницы в школах не обязательно грамотные. Вы пытаетесь равняться на роботов, на единый стандарт, но русский язык славен огромным количеством исключений. И простой ответ на ваш простой вопрос: в ВАШЕМ понимании словесности тексты "Мега-Аниме" никогда не станут грамотными. Потому что вы здесь приводите не общепринятые нормы (которые очень и очень расплывчаты и о которых можно спорить бесконечно), а нормы текста, который грамотен в ВАШЕМ понимании. Нормы текста, который вы как редактор журнала хотите видеть у себя в издании. Но тексты бывают разные. Бывают разные стили. У разных людей - разный стиль. Но можно все привести к общему знаменателю, что вы и предлагаете. Только у нас иной подход. К примеру, у буклетов "Нуар" будет вообще другой стиль, ибо они написаны в ДРУГОМ стиле. А статья к "Иксу", которая будет размещена в буклетах, будет иметь третий стиль - авторский, то есть стиль человека, который ее написал. И в дальнейшем мы будем придерживаться такой же политики. Слово "тупизна" я закавычил, цитируя ваше сообщение. Это ваше слово.
-
2 Insider "Насчет резиновой Джо... тот самый пример отсутствия редактуры, не находите? Такие предложения не должны попадать в финальный текст, редактор старается вычистить все двусмысленности. Я уж не говорю про восхитительный знак препинания "?!". " Где двусмысленность????? "Её одежда... Нет... Ткань... Хотя она больше похожа на резину…" Речь идет об одежде, ткани. Оба существительных женского рода! Знаете, на вас не угодишь. И вы еще будете отрицать существование знака препинания "?!" ? Беда... Кстати, "судьи-то кто"? Кто специалист, которому следует доверять? И спросите у него, кстати, по поводу знака "?!". 2 Valkorn То, что мы сохраняем "тупизну", я никогда не отрицал. А ваши изыски по поводу языка поистине замечательны. Как и размышления по поводу тавтологии. Как и ваше мнение по поводу того, что считать галиматьей. Вы любой текст сочтете безграмотным. То, что вам не нравится, - в топку. Перечитайте Толстого. Просто ради интереса. Загляните внутрь. Я Толстого специально как пример привел. :) Везде его приводят как пример безграмотности в смысле вашей любимой "стилистики". У вас же к нему претензий нет, поскольку вы об этом даже не знаете. Очень интересно... И со зрителями. "А знаете что? Зритель и читатель вообще не думает о том, что это скудоумие -- японское. " То есть наши переводы аниме вас тоже не устраивают? Они такие же "тупые"? Потому что ваш рецензент имел претензии и к ним. Пока что я вижу вкусовщину в духе "если бы это все переписать и дополнить, было бы здорово". Да, было бы здорово. Я это и раньше говорил. P.S. А можно еще выразить претензии к "фан-фикам" от Торес, размещенным в конце буклетов "Тринити". Типа юмористическим. Вы над ними не смеялись? Почему? В этом тоже мы виноваты?
-
Насчет "резины". Вы неправильно читаете. Речь идет об одежде и ткани. "Джо" не была из резины. И я играю честно. Вы хотите сказать, что у нас в буклетах художественный текст? Я вас предупреждал об уровне текстов. И предупреждал, что мы их не переписывали. Пожалуйста. Описания персонажей. ДЖО Джо (актриса – Акено Ватанабе) Рост – 162 см Возраст – 18 лет Джо – загадочный и очень умелый стрелок. Ей нет равных в стрельбе из пары пистолетов системы «Desert Eagle». Не менее виртуозно она управляется с сайботом по кличке Джанго. Джо всегда выглядит расслабленной, но в то же время кажется холодной и необщительной. Ее лицо редко меняет свое выражение, однако, когда начинается бой, на губах у неё появляется зловещая улыбка, а когда на ее руке проступает знак, похожий на татуировку, это значит: Джо уже не остановить. Её любимое занятие – смотреть фильмы ужасов. Также она известна многим как «Ангел из Ада». Таинственный знак проступает на её руке и спине, когда бой становится особенно жарким. Джо в застёгнутой куртке Лицо Джо как правило носит неприступное и угрожающее выражение как в бою, так и в повседневной жизни. Домашняя одежда – без куртки, шарфа и пистолетов Оригинальный набросок. Художник - Хакуа Угецу ОБОРУДОВАНИЕ В перчатку на её правой руке встроен коммуникатор Desert Eagle IMI (Israel Military Industries) Полуавтоматический крупнокалиберный пистолет массового производства, предназначенный для использования в боевых условиях. Джо использует его как инструмент своей охоты. У этого пистолета очень большая отдача, поэтому даже крупным мужчинам тяжело управляться с ним, благодаря чему он и заслужил своё прозвище «Ручная Пушка». КЬЁХЕЙ Кьёхей Тачибана (Актёр – Юдзи Уеда) Рост – 170 см Возраст – 18 лет Молодой человек, который ходит в школу поваров, чтобы стать патиссье. Объявление о работе на Сей (с предложением готовить в её трейлере) полностью изменило его жизнь. Поскольку теперь его считают близким другом этой четверки, Кьёхея часто похищают, и вообще, неприятности следуют за ним по пятам. У него достаточно здравого смысла, чтобы не лезть в неприятности, но поскольку Джо, Мег, Эми и Сей рассчитывают на его кулинарные способности, ему волей-неволей приходится участвовать в их делах. Кьёхей на кухне в трейлере Выражение лица Кьёхея Может создаться впечатление, будто он неженка и на него нельзя положиться, но на самом деле Кьёхей очень сильный. Поскольку он копит деньги, чтобы учиться за границей, его одежда довольно-таки невзыскательна. Он самый обычный парень без всяких суперспособностей. Сей разговаривает с Эми. Кьёхей не понимает, кто звонит и почему. Кьёхей в униформе развозчика заказов. Именно в таком виде он впервые встречается с Джо. ОБОРУДОВАНИЕ Мобильный телефон Кьёхея. Это складная модель с голографическим дисплеем и встроенной камерой. Скутер, на котором Кьёхей развозит заказы. Уничтожен в перестрелке на «Драконе». ДРУГ И УЧИТЕЛЬ Хайао Итимондзи Одноклассник Кьёхея по школе поваров и его хороший друг. Мешковатые шорты и бандана указывают на то, что он старается следить за модой. Хайао всегда искренне переживает за своего друга, но ему нравится быть Кьёхею опорой в жизни. Хонго-сенсей Классный руководитель Кьёхея и Хайао, она заботится о своих учениках, и именно она находит работу для Кьёхея, абсолютно не догадываясь, на что его обрекает. Отличительная черта – очки в толстой оправе. Кстати, могу предложить "Тринити". Там текста вроде побольше, и он не настолько тупой. :) Да, еще совсем забыл. Просто для информации. А переводы самого аниме у нас настолько же плохие? Помнится, у "Аниме-гида" были претензии не столько к буклетам, сколько к переводу аниме.
-
2 Valkorn Предлагаю закончить дискуссию, потому что дальше она превратится в " а ты сказал - нет, а ты сказал" :D Мы оба изложили свои позиции. Мы оба понимаем, что происходит. Вы высказали свои взгляды на журнал - уверен, посетителям было интересно их узнать. Мы высказали свои взгляды на журнал - думаю, это тоже было интересно посетителям.
-
Итак, по просьбам делаем отдельную тему. Сюда вы можете жаловаться на нас. Здесь же мы выслушаем разбор первого буклета "Ангелов" insider'ом. Пока же хотелось ответить на Valkorn'у. Цитата: Опытный редактор не пропустит пассажи вроде "происходит родом из семьи", "графика придаёт роману плоть", "чувствуется какая-то средневековая хрупкость и ранимость", "идеальные до артистичности пропорции Асто", "герои выглядели cool и в то же время где-то Loose" и так далее. Плюс тавтология ("переоделись в одежду", "убийца убил", "играла в игры" etc.) и постоянные повторы слов в рамках соседних предложений; опечатки, произвол с запятыми, отсутствие типографской пунктуации и полная выключка текстов. Плюс проблема транскрипции: есть Поливанов, есть Хэпбёрн и есть переводчик "Мега-Аниме" -- последний опирается на какие-то научные работы, теоретический базис?" Первым делом вопрос с транскрипцией. С "Ангелами" был действительно серьезный прокол. Положились на переводчика, который сделал свою систему. В "Василике" вроде частично исправились дела, нет? Но некоторые вещи оставляем, допустим, суффикс "чан". В этом мы постараемся быть аккуратнее. Приношу извенения тем, кого этот подход оскорбил. Далее, что касается приведенных вами примеров. Разберите, пожалуйста, эти фразы. То, что лично ВЫ так не говорите, не делает фразу неправильной. Прокиньте выражение "происходит родом из семьи" по сети и увидьте, сколько получится примеров, что так говорят (достаточно уважаемые и знающие люди). Оно похоже на фразу "он кивнул головой". Это тавтология. Но это выражение используется и считается правильным (не верите? проверьте). То же касается "переоделись в одежду". "Убийца убил", "играла в игры"... Такого не помню. Наверняка эти слова не стояли рядом, а между ними были другие слова, которые позволяли построить такую фразу. "Герои выглядели..." Насколько помню, это говорят те самые парни, что писали текст открывающей песни к "Ангелам". Вы помните эту песню? Ребята изъясняются в стиле "йо, мама". Вы считаете, что речь, допустим, Тимати тоже нужно редактировать? Они использовали "крутые" английские слова. Мы их оставили. Вот такие они, эти загадочные парни. Но пожалуйста, обоснуйте, чем вам не нравится "средневековая хрупкость"? Такой оборот может быть использован. Почему нет? "Идеальные до артистичности"? Можно отредактировать, а можно оставить. Вообще можно любой текст привести к абослютной "обезличенности". Будут только идеальные, правильные выражения. "Постоянные повторы слов в рамках соседних предложений". Очень редко, если это не стиль буклета. Но что ж мы можем сделать, если в буклете стиль, как будто это писали для детей? Полностью все переписать? Нет, это мы делать не будем и уже объясняли почему. Знали бы вы, сколько мы подобных повторов выкинули. Но ТАКОВ стиль, ТАКОВЫ правила игры. Знаете, никого не волнует, что вы считаете, будто бы одно предложение не может тянуться четыре страницы. Фолкнер это легко делал. И таков был его СТИЛЬ. А вы можете это предложение поделить на много-много предложений. И все испортите, зато все будет правильно. Редактор должен быть хамелеоном. Он не должен переписывать все под себя. Он должен соблюдать авторский стиль. Что мы и делаем. Упс. Забыл. С кем у нас серьезные проблемы, так это с корректором. :D В ближайшее же время все будет исправлено. 2 Insider Насчет редакторов я просто так спросил... Такой должности, как литературный редактор, не существует. Ее придумали, чтобы как-то назвать человека, который переписывает весь текст, не оставляя от него камня на камне. На самом же деле и во всех случаях (а не "в данном") редактор и литредактор - это одна и та же должность. Просто деньги за работу платятся разные. Итак, я выкладываю интервью из первого буклета "Ангелов" (там побольше текста, как вы просили). Если надо, выложу еще. Интервью ДЖО Актриса Акено Ватанабе Моя первая «мужественная» роль! Я очень нервничала, когда играла ее. Какое было ваше первое впечатление от персонажа Джо? Она не очень разговорчивая, да? И потом, она больше похожа на парня, я еще подумала: «О! Как здорово! Я хочу эту роль!». Её одежда... Нет... Ткань... Хотя она больше похожа на резину… (смеётся). Что вы думаете о силе Джо и её некоторой «бессердечности»? Она сильный персонаж... Вообще, мне нравятся сильные женские персонажи, и я была рада, что получила такую роль. Эта бессердечность ради успешного выполнения задания меня не беспокоит. Она показывает, что Джо знает, что делает. Но может ли быть такое, чтобы она кого-то бросила, если это будет совершенно необходимо?! Нет... думаю, с Джо будет всё в порядке... Наверное. Что Джо думает о своих напарницах? Мег: очень дорогой человек, но когда её просят остаться дома, лучше бы она слушалась... Эйми: она здорово управляется с компьютерами и всяческой информацией. Сей: крутая... если станет врагом, будет очень непросто... Кьёхей: повар на подработке, ничего особенного... пока непонятно, что он из себя представляет... На что вы обращаете особое внимание, когда играете эту роль? Главное - не делать из Джо «девочку». Я стараюсь вложить в неё всю стильность, которая у меня только есть. Но стильность не нарочитую, а естественную... Пока ещё всё не просто. Это моя первая «мальчиковая» роль, поэтому я очень волнуюсь. И поскольку она первая, я стараюсь играть осторожно, как бы на ощупь. Я буду очень рада, если мне удастся вложить в Джо что-то своё, личное. Есть ли у вас какие-нибудь особо понравившиеся моменты или фразы из сериала? Может быть, вы расскажете нам какую-нибудь интересную историю, случившуюся во время записи? Любимая фраза, конечно, это: «Я заберу тебя... В преисподнюю!», которая звучит в конце первой серии. Ах... Наверное, это и есть настоящая Джо?.. Что касается историй во время записи, то все кому не лень старались имитировать Эми. Скажите, пожалуйста, несколько слов будущим поклонникам сериала. Мы, актёры, тоже пока не знаем, что произойдёт с персонажами дальше. С нетерпением жду сеанса записи каждую неделю. Мы все очень стараемся, поэтому пожалуйста, посмотрите сериал до конца! Мы на вас рассчитываем! Акено Ватанабе
-
2 Insider Причем здесь "не везет с партнерами"? Нормальная рабочая обстановка, мы не жалуемся. Пытаемся преодолевать трудности. У всех они встречаются. Вы поделились своим опытом, мы поделились своим. Нормальное общение. :rolleyes: И спасибо за добрые слова - насчет надежд и т.д. Мы потому и общаемся, что пытаемся стать лучше, ведь как известно, пределов совершенству нет. Поэтому мы внимательно ко всем прислушиваемся. Насчет литредактуры. Давайте сделаем так. Я просто выложу на нашей ветке какой-нибудь из наших буклетов - решайте: "Тринити", "Ангелы", "Василиск". И называйте номер тома. Наугад. Я выложу самое начало (несколько страниц). Только еще один момент. Сразу оговорим. У меня опыт переводов и редактирования 15 лет. Мы, компания "Мега-Аниме", НЕ ПЕРЕПИСЫВАЕМ оригинальные тексты. Что написано, то и переводим, то и редактируем. Понятно, что из любого текста можно сделать конфетку. Мы сохраняем стиль источника, стараемся держать себя в рамках. Если источник не отличается красотой стиля, а содержит рубленные, отрывистые фразы, мы не пытаемся превращать эти предложения в сложносочиненные. Иными словами, мы не пытаемся делать, допустим, из пустышки высокий литературный штиль. Донцова - это Донцова, у нее свой стиль. У Толстого - свой стиль. У Мураками - свой. Поэтому давайте оговоримся: выложенные страницы не переписываются. Мы все-таки не конкурс "изложений" устраиваем. Мы и так знаем, что написанное в наших буклетах можно изложить куда более художественным и красивым языком. В нашу задачу входило передать суть и стиль оригинала. Мы это сделали. Насытить этот текст измышленными нами "красивостями" в нашу задачу не входило. Поэтому, пожалуйста, указывайте нам на конкретные стилистические и "литературные" ошибки, согласно которым наши буклеты могут - "зачернеть от исправлений". Хорошо? А заодно - в новой теме - объясните, что вы подразумеваете под редактором и литредактором. Чем отличается один от другого.
-
2 Valkorn Валерий, я с огромным уважением отношусь к вашему труду и труду ваших сотрудников. Я никогда не оспаривал ваши оценки и мнения - это личное дело каждого рецензента. Однако здесь идет речь о нашем отношении к общей политике "Аниме-гида". Попробуем сформулировать немножко точнее, что произошло. Сначала процитирую ваш пост: "А я и сам его могу привести, correct me if I'm wrong. MC Entertainment предложила "Мега-Аниме" стать рекламодателем -- в этом случае автоматически увеличивался бы объём освещения релизов компании в журнале (на мнения и оценки рецензентов это не повлияло бы). "Мега-Аниме" такой вариант сотрудничества не устроил, ревью-копии нам никто не передаёт, и сейчас редакция самостоятельно приобретает релизы компании для рецензирования. " А дело было на самом деле так. Нашему первому релизу - первому диску "Ангелов" - была выделена одна страница. На самом деле абсолютно разумно, сериал начинается, надо бы его отрецензировать поподробнее, ну а дальше - размещать уже маленькие рецензии. Однако потом вы сообщили нам, что ваши владельцы, увидев такое, сказали: никаких страниц нашим конкурентам. Пусть платят, тогда мы выделим страницу. В противном случае - маленькая заметочка на одну треть полосы, и не больше! Таким образом что мы имеем? Вообще у периодического издания может быть две политики. Либо оно кому-то принадлежит и соответственно танцует под дудку владельца, либо оно претендует на честность и максимальный (в меру способностей) охват. Очень редко получается совмещать эти две политики. Вы же пытаетесь усидеть на двух креслах. Вы позиционируете свое издание как журнал, максимально освещающий все, что касается аниме в России (все это можно прочесть на вашем веб-сайте, да и в каждом номере говорится о том же), однако на самом деле это не так, что доказывает происшедшее с нами. У каждого издания должна быть своя гордость. Реклама - это одно. Новости - это другое. И не посвятить статью, допустим, тому же Макото Синкаю, релиз фильмов которого состоялся в России? Бог с нашими "Ангелами", "Тринити", "Василиском". В конце концов я поверю, что сериал Jinki Extended куда важнее и стоит того, чтобы его исследовать на нескольких страницах. Но бороться с конкурентам, игнорируя действительно интересные и важные релизы ("Голос далекой звезды", "За облаками", "Волчий дождь")? Сообщая о них "бегущей строкой"? По-моему, это просто несерьезно. [Ремарка. В принципе "интересными, достойными" релизами я считаю и наши "Тринити" с "Василиском". Примеры Синкая и "Дождя" я привел как максимальные и куда более явные.] Наше отношение к проблеме следующее. Имей мы подобное издание, мы никогда бы не упустили из виду тех же Samurai Champloo, Last Exile, Elfen Lied и проч. Постарались бы дать как можно более подробные рецензии, даже опубликовать статьи об этих сериалах. Ведь они заслуживают того, чтобы о них рассказать. Заслуживают того, чтобы человек, интересующийся аниме, узнал о них побольше. Но брать за это деньги? Деньги берутся за ЗАКАЗНЫЕ статьи, которые говорят, что "ничего более великого я не видел", а не за честные материалы. Деньги берутся за настоящую рекламу. Мы работаем с несколькими журналами, и ни один из них не попросил с нас денег за то, чтобы "рассказать" о наших релизах. Мы не платили, допустим, журналу Total DVD за обзор наших релизов, потому что "новости - их профессия". Вы же - единственное печатное издание, полностью посвященное аниме-культуре! - просите денег за то, чтобы рассказывать об аниме-НОВОСТЯХ. Это все равно что CNN требовала бы денег с России за то, чтобы рассказать о каком-нибудь важном событии, случившемся в нашей стране: "дайте нам денег, и тогда мы сделаем сюжет про то, что вы вывели на орбиту очередную свою станцию, а не дадите, получите бегущую строку". Вы абсолютно проигнорировали новость о том, что нами залицензирован "Алхимик". Вы проигнорировали новости о том, что нами готовятся к выпуску Fruit Basket, Love Hina, Trigun. И наши релизы (и релизы XL) вы (ваши сотрудники) рецензируете просто потому, что в противном случае вам будет трудно оправдаться перед аудиторией. В остальном же мы для вас не существуем. Мы не хотим платить вам, чтобы вы писали о нашем существовании. Вы - издание компании MC-entertainment, оставайтесь таким и дальше. Это ваше право. Только говорите людям честно: мы - издание, принадлежащее такой-то компании, и мы проводим в свет ее политику; да, у нас есть определенная степень свободы, но не больше. Лично мы видим журналистику в несколько ином свете. Надеемся, нам когда-нибудь представится возможность доказать это не на словах, а на деле.
-
2 Insider "Сказки оставьте, пожалуйста, для радио. Я с особенностями международного видеообмена знаком минимум лет на пять дольше, чем вы. Японцы даже арендные (то есть путешествуюшщие по всему миру) мастер-кассеты обновляют и содержат, как правило, в идеальном состоянии. Архивы содержатся гораздо лучше чем в США, например (Betacam SP пришедший из Америки никого не удивляет, а для Японии это нонсенс, все давно в дигибете)." Да, мы знакомы с этими особенностями всего полтора года. Вы, наверное, очень удивитесь, но нам совсем недавно из Японии пришли Betacam SP. И арендные кассеты японцы обновляют? Правда? Неужели? :rolleyes: Мы на нашей недолгой практике уже несколько раз требовали замену. В общем мое слово против вашего. "Возьмите любую страницу любого буклета и дайте текст на проверку квалифицированному литературному редактору. Посмотрите, как зачернеют поля от исправлений. Как можно не замечать очевидного?" Примеры!!! Это всего лишь слова. Только, чтобы не мусорить тему, пожалуйста, давайте это сделаем в нашей ветке. Вы приводите примеры с обоснованием претензий, я на них отвечаю. Только побольше примеров, пожалуйста. Их ведь очень много на КАЖДОЙ странице КАЖДОГО буклета... Ну и вы говорите, что в неграмотности переводов нас никто не упрекал. В таком случае освежу "вашу память". Цитирую ваши же сообщения: "В минусах ошибки (во всем, от кодирования и авторинга до ПЕРЕВОДА и тайминга)..." А также: "И в конце концов, если я покупаю диски для себя, для меня важно КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА и качество изображения." Если это не претензии к качеству наших переводов, то что?
-
И продолжаем "Проблема с красными квадратами". Вы нечасто бываете на нашем форуме. Мы ее признали. Нам наконец объяснили это не в истеричном тоне, а на внятном языке. И мы сейчас над ней работаем. Насколько мне известно, она уже должна быть исправлена. Кстати, проверяли РОДНЫЕ японские ДВД на источник той же проблемы - вы удивитесь, на их ДВД она тоже есть! Это, конечно, не оправдание нам, но маленькое утешение. :) "Вы совершенно не понимаете, о чем говорите. Мастера у японских компаний хранятся настолько тщательно, насколько это возможно (Лэйн от хлм - отличный тому пример)." Здесь я все ж больше в теме, уважаемый insider. Скорее это вы не понимаете, о чем говорите. Мастера у японских компаний хранятся как попало. Тщательностью там даже не пахнет. Есть отдельные исключения, которые только подтверждают правило. Поэтому с рядом релизов более старшего возраста могут возникнуть серьезные проблемы. С "Лэйн" просто повезло. Нам с "Иксом", к примеру, повезло уже не настолько, хотя "Икс" младше "Лэйн". :)
-
Я очень рад, что наша компания интересна вам и не оставляет вас равнодушной. :) Судя по количеству обсуждений. Поэтому продолжу отвечать на спонтанно возникшие вопросы. "И ещё у меня вопрос, касающийся технической стороны изданий. На официальном форуме МА недавно Вы упоминали, что ведётся работа по выпуску изданий в прогрессиве. Хотелось бы знать, будет ли это PAL или всё-таки NTSC? Как скоро? И какие именно сериалы будут выпущены в подобном виде?" Насколько мне известно, работа ведется уже сейчас. Я не могу дать гарантий, что "Икс" и "Нуар" уже выйдут в этом виде (хотя такое вполне возможно, я это уточню), но следующие наши релизы будут в NTSC прогрессив. Касательно PAL. Я очень хотел, чтобы наши релизы шли в этой системе. Голосовал за нее обеими руками, но мне с нескольких сторон доказывали, что в этом нет абсолютно никакого смысла. Я не технарь, я в этом не разбираюсь, мне пришлось пожать плечами и принять эту точку зрения. Может, кто-то из присутствующих сможет привести ВЕСОМЫЙ и ТЕХНИЧЕСКИЙ аргумент, почему так надо делать. Я с радостью переправлю его нашим авторингистам и заставлю их ответить. :) "...Где в том числе поговорить о политике финансируемой MC Ent. редакции, у которой высшие оценки и награды не первый год получают релизы XL Media и произведения, доступные в фэнсубах. Я знаю, что у "Мега-Аниме" всегда были претензии к тому, как их произведения освещаются на страницах журнала. Если кому-то интересно это обсуждать, предлагаю завести тему и пообщаться." У компании "Мега-Аниме" претензии к освещению их релизов на страницах журнала возникли один единственный раз. На что был получен внятный ответ. После чего компания "Мега-Аниме" отстранилась от происходящего в журнале. На данный момент времени мы не сотрудничаем с "Аниме-гидом". Те рецензии на нашу продукцию, что появляются там, - это дело редакции журнала. Мы никак не реагируем ни на появление этих самых рецензий, ни на их тон. Могу я здесь привести тот ответ, который был нами получен от журнала? И который объяснил бы такое наше отношение? "В минусах ошибки (во всем, от кодирования и авторинга до перевода и тайминга), создающие общее ощущение безответственности." У нас действительно есть ошибки. Не такие существенные, как говорится, но есть. Мы их всегда признавали и настойчиво с ними боремся. Однако ошибки в переводах признавать не готовы. Также не готовы признавать - цитирую - "большие проблемы с грамотностью". Отдельные опечатки - встречаются, это действительно есть. Их будет значительно меньше. Но пожалуйста, обвиняя нас в "ошибочных, некачественных переводах", приводите примеры. Я с радостью их прокомментирую. Подчеркну: опечатки у нас встречаются. Приведите примеры, которые бы свидетельствовали об общей неграмотности всех переводов.
-
Простите, один вопрос действительно проглядел. Да, мы уже отвечали на него неоднократно, но раз его задали здесь, здесь же надо и ответить. ;) Итак, Планируем ли мы делать дубляж? Планируем. Я уже как-то рассказывал о случае с "Тринити". Мне сделали промоверсию озвучки, и на одной серии случился глюк - оригинальный звук пропал, осталась лишь русская озвучка. И тогда я понял: а ведь может и получиться! Я очень скептически отношусь к дубляжу - настолько хороши оригинальные голоса. Но в случае с "Тринити"... мне понравилось! Голоса не совпадали с оригинальными, но при отсутствии оригинала они ложились просто идеально - абсолютно соответствовали образам персонажей и происходящему на экране. Дело в том, что у нас на озвучке работают профессионалы старой закалки, которые не просто подыскивают имитацию голоса, а находят актеров, которые бы голосами еще и соответствовали внешности героев. То есть вживались бы в образ. Наш поклон им за это. Поэтому мы боимся дубляжа, но... хотим попробовать. Такой пробой скорее всего станет "Алхимик", который планируется к выходу в сентябре.
-
Продолжаем отвечать. "1. Некоторые ваши издания (такие как Trinity Blood и Basilisk) выходят спустя несколько недель после американских релизов и практически полностью копируют их оформление. Как вы можете это прокомментировать?? 2. Планируется ли привлекать к переводу буклетов переводчиков, знакомых с аниме и их сюжетной линией?? В частности переводчики буклета Trinity Blood с этим аниме по всей видимости не знакомы. " Общий тон этих двух вопрос весьма странен. Либо человек вообще не знаком с нашими релизами, либо он... Тем не менее. Наши издания делаются с родными японскими обложками. Американцы также часто используют родные обложки. Поэтому некоторое сходство неизбежно. Что же касается внутреннего наполнения... А в американском "Тринити" тоже есть такие же буклеты? Правда? А в "Василиске" тоже есть буклеты? И ответ на второй вопрос. А вы знакомы с нашими буклетами и нашим переводом "Тринити"? Переводчик буклета тот же, что переводил сериал. Там имеются некоторые несогласованности, но их крайне немного. А вот вы с этими переводами явно не знакомы. "Планируете ли вы оказывать спонсорскую поддержку аниме-конвентам?" Да, такое есть в наших планах. Просто сейчас мы отлаживаем внутреннюю работу компании. Хотелось, чтобы все двигалось как по маслу. После этого начнем распространяться "вовне". :lol: Аниме-конвенты - это действительно здорово. "Сможете ли лицензировать такое многоуровновое и сложное в переводе аниме как Seikai no Monshou, Seikai no Senki I,II,III?" Сможем. Но когда - это вопрос. "Будет ли в других лицензированных аниме большой буклет как в Trinity Blood?" Наши правообладатели предоставляют нам материал, а уж мы им распоряжаемся. По "Тринити" было очень много материала, и мы выложились по полной. По другим сериалам, увы, такого великолепия не ждите. Буклеты все равно будут, но не такого объема. Тем не менее всякие вкусности и бонусы будут в каждом нашем издании. "Александр, здравствуйте. Скажите, вы всерьёз полагаете, что аниме началось в семидесятых годах с мультфильмов про Спайдермена, а сэйю -- самые высокооплачиваемые люди в Японии? Если нет, то как воспринимать интервью "Мега-Аниме" радиопрограмме "Стоп-кадр" от 14.02.2007 -- это была попытка дезинформировать аудиторию, следствие незнания темы или просто шутка? В любом случае, разрешите порекомедовать вам монографию Бориса Иванова "Введение в японскую анимацию" (doc, pdf). Судя по радиоинтервью, эта книга станет для вас источником удивительных открытий" Здравствуйте. Огромное спасибо за рекомендации. Я теперь просветлен. Но прежде чем спрашивать о том, что я "всерьез полагаю", давайте приводить мои истинные слова, а не ваши трактовки. Я говорил (ОБОБЩАЯ!!!), что то аниме, которое мы имеем сейчас, его массовость и т.д. начались по сути дела с "Гандама". И говорил, что раньше многие японские студии работали на американцев, в частности рисовали всяких Спайдерменов, Бэтменов и т.д. И в частности этим занимался "Санрайз" до того, как стал тем "Санрайзом", который мы знаем сейчас. Это не так? Говорить, что в Японии не было до этого анимации, было бы попросту смешно. Но и говорить о жанре аниме, допустим, в шестидесятых годах - также нельзя. Это, наверное, стоит называть именно японской анимацией (как есть, допустим, русская анимация). Но аниме как жанр, который мы имеем сейчас, складывалось все ж в семидесятые (Люпен, Гандам и проч). Только давайте не вдаваться в дискуссию, что есть аниме... Или выведем ее в отдельную ветку. По сэйю. Гм, я точно сказал, что они "самые высокооплачиваемые"? Оговорился. Одни из. Вообще говоря о том интервью. Для нас это была отличная наука. Больше мы в таких авантюрах не участвуем. :) Это была импровизация чистой воды (со стороны прежде всего журналистов), у нас было всего 40 минут (а мы об этом даже не знали), мы скакали с темы на тему, вследствии чего некоторые мои ответы приобрели двусмысленность. Понимаю, это моя вина, но и мне же наука. С другой стороны, мы и не пытались рассказать о японской анимации вообще (подчеркну, об "анимации", а не об "аниме"). И избави меня Господи, я ни в коем случае не хочу выставить себя знатоком японской анимации, я просто любитель. Мы все делаем в меру своих способностей. К примеру, как относится к заявлениям, допустим, того же "Аниме-гида" о честном и всеобъемлющем освещении российских аниме-релизов? Это - цитата - "попытка дезинформировать аудиторию, следствие незнания темы или просто шутка"?
-
Далее следует целая череда вопросов. :P Большое спасибо за такой пристальный интерес "1. Планируются ли "солидные" боксы. Т.е. например: железные; с наполнением не только печатной продукцией, но и приятными прибамбасами; и т.п. Хотя бы в минимально возможном тираже? 2. План (порядок) выпуска как-нибудь зависит от предпочтений заинтересованных анимешных лиц (например, согласно опросам и мониторингу мнений на ваших и иных форумах) или этот вопрос абсолютно всегда решается сугубо менеджерами компании на основании своего опыта/знаний/готовности материала/просто фаз луны/и т.д. 3. Когда возможен показ лицензированных сериалов по ТВ. Будет ли практиковаться политика предварительного ТВ-показа - потом выход на ДВД. 4. Есть ли желание выпустить какое-либо полнометражное произведение в кино (хм... ну вдруг ). А возможность? 5. Заброшена ли идея с интернет-магазином? 6. Всё ли вам нравится в своей продукции, или же, есть что-то, что хотелось бы изменить в лучшую сторону. Добра ли, на ваш взгляд, критика к вашей продукции? А критика анимешников? 7. Сложно ли найти голоса, как проводится кастинг голосов, контролирует ли этот процесс сама компания или полагается на студию озвучки. Переводчики смотрят с удовольствием то, что переводят, или же интерес сугубо профессиональный? " 1. Планируются. Как только - так сразу. Мы же пока прощупываем аудиторию. Когда она будет готова выложить за такой бокс порядка 1200 рублей (пустой! без дисков!!!), немедленно сделаем. Нам самим это очень интересно. Но действительно должна быть готова именно МАССОВАЯ аудитория, то есть человек 500 по меньшей мере. 2. Мы решаем это: а) на основании общей политики компании/продвижения дисков; б) готовности материала. 3. Вопрос показа решается. Мы хотим грамотно подавать свою продукцию, поэтому у нас есть некоторые требования, на которые не всегда согласны телевизионщики. Предварительный показ... Это самый лучший вариант. Но он возможен, лишь когда аниме обретет массовый характер в нашей стране. 4. Есть очень большое желание. Ждем такого полнометражного произведения, чтобы оно действительно оказало влияние на наш кинопрокат. Это должна быть суперкоммерческая вещь. Мы, конечно, можем показать аниме на 4-5 экранах, но в чем тут подвиг? 5. На данном этапе вопрос с интернет-магазином так и не решен. :unsure: Очень много других проблем. 6. Очень многое не нравится. Очень многое хотелось бы исправить. Мы пытаемся это сделать. Не всегда получается, но думаем, со временем все наладится. Критикам нашей продукции огромное спасибо - по большей части они ведут себя вежливо и указывают на реальные недостатки. И понимают наши проблемы, и терпят. За что мы им очень благодарны. Ну а хамы всегда и везде есть. На них мы стараемся не обращать внимания. 7. У нас хорошая студия озвучки, там работают настоящие профессионалы, но процесс отбора голосов мы контролируем. И наши переводчики сами являются большими любителями аниме.
-
Что ж, попробуем ответить на вопросы (благо их немного). На некоторые вопросы, на которые за меня уже ответили, отвечать не буду. "Совершенно очевидно, что при нынешнем темпе выпуска, большинство лицензированных вещей мы увидим ой как нескоро. Планируете ли вы этот самый темп наращивать, или же это может серьёзно сказаться на качестве?" Мы честно стараемся наращивать темп. Причем делаем это так, чтобы это ни в коем случае не сказалось на качестве. Поэтому наращивается медленно, но верно. :P Так или иначе, до конца года мы планируем начать выпуск еще 9-11 сериалов, включая "Икс" и "Нуар", которые стартуют в течении ближайших двух недель. "Скажите, как вы относитесь к заявлениям, что на самом деле ваша (и другие компании) не обладают лицензией на выпускаемое аниме? И еще - в списке ваших лицензий отсутствуют полнометражные аниме-фильмы. Почему, если не секрет?" Какие проблемы... Кто так заявляет, может купить данные лицензии, потом подать на нас в суд и заработать кучу денег. :unsure: Отсутствие полнометражек - большая проблема. Мы работаем над этим. Просто... Очень мало действительно хороших проектов, которые можно выпустить на одном ДВД. И очень много из этих проектов уже залицензировано в России. Но, повторюсь, мы работаем над этим. И будем выпускать полнометражки. "А вопрос такой - планирется ли, когда с производством всё более-менее устанканится, вывешивать на сайте планы релизов, хотя бы и без дат - хотелось бы знать что в какой последовательности будет выходить. Спасибо." Да, очень даже планируется. К примеру, сейчас очень хочется объявить план до конца года, но усилием воли сдерживаемся. :unsure: Не хотелось бы подвести ожидания. "По-существу: планируются ли релизы какого-нибудь особенно древнего аниме, Розы Версаля, например, и фильмов?" На данный момент - нет, не планируются. В будущем? Кто знает... "Думате ли вы о выпуске HD-DVD хотя бы в отдалённом будущем?" Конечно думаем. Было бы глупо не думать об этом, однако давайте вернемся к обсуждению проблемы году эдак в 2009-2010. :P Когда у многих любителей аниме в домах будут стоять HD-телевизоры и HD-проигрыватели. "Расскажите, пожалуйста, поподробнее о готовящихся боксах к релизам - ко всем ли они будут, какого их наполние и политика распространения (прежде всего интересуют оффлайновые магазины" Боксы начнутся осенью. Их будет два вида: полный бокс со всеми дисками и бонусами + пустой бокс с бонусами. Полные боксы будут продаваться в тех же магазинах, что торгуют нашими обычными дисками. Пустые боксы будут продаваться в нескольких СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ аниме-точках в Питере и Москве. Также в одном или двух онлайн-магазинах. Наполнение - пока секрет, к каждому боксу мы будем подходить индивидуально. Очень тонкий момент - ценовая политика. Цена бокса с дисками будет лишь на 200-250 рублей дешевле, чем если бы вы купили все наши диски и бокс по отдельности. Мы постараемся сделать боксы на все наши сериалы, но боксы будут выходить месяцев через шесть или через год после выхода сериала на отдельном диске.
-
2Eruialath Немножко не понял. А можно пояснить? Речь идет о HD-TV рипах? А на чем их тогда смотреть, чтобы получить качество? Я видел такие рипы, к примеру, с Lost'а. Качество мне не понравилось. 2GodSlayer Наверное, пиксели лезут, потому что рип все ж плохой. Видел ДВД-рип с "24" - все нормально. Просто изображение темноватое, ну и чуть шума добавилось. Но никаких пикселей.