Весь контент Raindog
-
Аниме транслируется на российском канале..
Я сомневаюсь, что это они сами. Скорее всего правообладатель такие материалы предоставил.
-
Bakuretsu Tenshi
Насчет вкраплений английского (да и любого другого языка) в японском. Категорически не согласен с теми, кто считает, что нужно переводить всё. С какой стати? Ведь японскому зрителю никто не перевел, почему должны все разжевывать русскому? Если, например, в сериале названия серий на английском и рядом нет японского перевода - почему надо это переводить? То же самое с песнями. (Речь, конечно, не идет о заимствованных из английского словах, ставших частью языка - типа aisukuriimu. )
-
Аниме транслируется на российском канале..
Посмотрел сегодня Бибопа по СТС. Что поразительно - был полный русский дубляж, и довольно приличный. Напомню, что на лицензии был многоголосый синхрон, да еще и наложенный на английскую дорожку. Так что вообще непонятно - потратиться на дубляж и показывать в такое время. Титры в конце обрезали.
-
Full Metal Panic
Это почему еще? Совершенно нет никакой разницы, 16:9 сериал или 4:3. В обоих случаях на DVD изображение закодировано с разрешением 720*480 для NTSC или 720*576 для PAL. А вот если изображение еще более широкоэкранное, чем 16/9=1.78,например, 2.41, то при прочих равных объем и битрейт может быть даже меньше, чем для 4:3, т.к. будут сверху/снизу черные полосы.
-
Евангелион
Это "кажется" только до тех пор, пока как следует не присмотришься. :angry: Это да. Только следует различать цифровые артефакты сжатия и аналоговый шум. Авторы ведь на японском ремастере могли тоже сделать "гладкую" картинку, как на фансабе. Однако, как уже говорил, исчезла бы масса мелких деталей. А вот "цифрового" шума на японском оригинале гораздо меньше, чем на нашей лицензии. Я не считаю видеоряд издания от МС приемлемым. Помимо обычных артефактов сжатия там еще присутствуют сбои кодировки, которые видны на стационарных плеерах. Вкупе с дрянной озвучкой и кривоватыми субтитрами - однозначно, деньги на ветер. Речь о том, что, на мой взгляд, на фансабе картинка все же хуже. ^_^
-
Евангелион
На японском диске тоже шевеления и роения присутствуют. Хотя и в меньшей степени. Исходник-то аналоговый. А на втором скриншоте все просто замылено. Вот и кажется, что картинка лучше. Но это, на мой взгляд, не так. Я предпочту некоторый аналоговый шум, что делает картинку более "живой", чем второй вариант, где вместе с шумом ушло много деталей. to lazycat Сделай скриншоты не через софтверные плееры, а через VirtualDub. Скажи номер серии и точное время кадра, а я выложу с скриншот с японского ремастера. Вот и сравним.
-
Last Exile
Это специально сделали, чтобы не было спойлера.
-
Самурай Чамплу
У них изначально большинство релизов в NTSC. Релизы в PAL можно по пальцам пересчитать.
-
Самурай Чамплу
Начал смотреть. Таминг субтитров действительно кривой - слишком быстро исчезают. Перевод просто безобразный - стойкое ощущение, что переводчик русского языка не знает.
-
Евангелион
Насколько я понял, XLM озвучку делают своими силами, а не заказывают у сторонних компаний, плюс у них во многом все на личном энтузиазме построено. Если я не прав, представители ХLM, надеюсь, меня поправят. А сторонние компаниии - им что аниме переводить, что бразильские сериалы - все на конвеере за копейки. Процетирую знающего чловека (с небольшими цензурными правками) Сказано про кино, но думаю и для аниме то же самое, разве что с переводами (не озвучкой) чуть получше.
-
Евангелион
Ну, дык, очевидно, что не подконтрольная - она же им озвучку бесплатно делает, ага. Да и студия по озвучке единственная в стране. Больше нету. P.S. Кстати, с чужих слов, сам не проверял - субтитры тоже подверглись правке в сторону уменьшения яоя. :)
-
Самурай Чамплу
Помню, что на одном из форумов то-ли один из авторов, то-ли через третье лицо говорилось, что за перевод Евы деньги предлагались, но какие-то очень уж маленькие. Так что на каждого автора вообще смешные суммы получались. Поэтому от денег отказались.
-
Самурай Чамплу
Насколько мне известно, официально фансабы использовались только для Евы и первого сезона Рубак. Оба раза с согласия авторов. Других признаний в использовании фансаба на форуме МС не припомню. Опять же, чужие фансабы для облегчения жизни мог использовать переводчик, а MC может быть не в курсе. Что-то не припомню такого разговора. Разве что об этом разговоре речь: http://oscar-6.livejournal.com/56230.html :) Какой смысл МС платить втридорога за перевод с японского, если можно гораздо дешевле перевести с английского? Они же экономят на всем.
-
Самурай Чамплу
А может просто оба перевода делались с одних и тех же английских скриптов?
-
"Аниме это модно!"
Дык, это не интересы, а насущные необходимости. И уж всяко поглавнее будут просмотра мультиков. Или тут есть готовые раз и навсегда отказаться от "пожрать, потрахаться, поспать" ради аниме? B)
-
Школа убийц
Cсылки на обзоры данного аниме уважаемого Teisuu: Обзор: DVD Школа убийц, диск 1 (Gunslinger Girl) Обзор: DVD Школа убийц, диск 2 (Gunslinger Girl)
-
Могила Светлячков
На телевизоре тоже видно. Но меньше. В силу очевидных причин.
-
"Аниме это модно!"
Ну надо же! Век живи век учись. А я-то всю жизнь думал, что:
-
"Аниме это модно!"
Может раскроете содержание данного термина? Интересно очень.
-
Сколько должен стоить ДВД диск?
По предзаказу продавали по 3000, а в розницу по 3500. Кстати, вроде бы неоднократно говорилось на сайте МС, что боксов выпустили всего 300.
-
Лицензия vs пиратская продукция
Поясняю, как надо представлять. Берем 11 дисков DVD9 и делим каждый из них на два DVD-R. Итого получается 22 диска - полное издание Евангелиона со всеми сериями, фильмами и бонусами. P.S. Не поленился, достал свои диски с Евой (у меня копия японского релиза на 11 DVD-DL). 1-7 диск - по четыре серии 8й диск - две серии + в виде допа почти час музыки из сериала в формате 5.1 9й диск - Death (true2) 10й диск - End of Evangelion 11й - бонусы.
-
Лицензия vs пиратская продукция
Почему по серии на диск? Это издание Renewal (ремастер 2003 года со звуком 5.1): серии 1-26 (TV edit) + серии 21-24 (Director's Cut) - итого 30 серий на 8-ми дисках фильм Death (true2) - 1 диск фильм End of Evangelion - 1 диск + диск с допами. Все диски DVD9. P.S.Если диски режут правильно, то сохраняются все допы и меню.
-
Отношение МС к переводу FF VII: AC
Ага, оно. Значит, либо мой словарь врет, либо в аглийских сабах ошибка. Подозреваю, что и на все остальные языки переводили с английского - соответственно, ошибка размножилась. :P
-
Как вы относитесь к лицензионному аниме?
А почему по серии в день? Насколько знаю, серии обычно показывают раз в неделю. Отсюда и количество серий в ТВ-сериалах, обычно кратное тринадцати. 13 серий - три месяца показа, 26 - полгода, 52 - год.
-
Отношение МС к переводу FF VII: AC
Англ.сабы: "Take your damn time!" Русc.сабы: "Не торопись, черт возьми!" Пример из словаря: "take your time! — не спеши(те)!, не торопи(те)сь!"