Перейти к содержанию
Обновление форума

Raindog

Активные участники
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Raindog

  1. Возьмите скриншот с японского диска, сделайте ресайз до 720*240, потом до 720*576. Получите картинку по четкости почти один в один со скриншотв от МА. Понял. :)
  2. Да ничего странного, это разрешение тоже поддерживается DVD-спецификацией. Сделали так для экономии битрейта, конечно.
  3. Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка": good-brother, brother-in-law, good-sister, sister-in-law.
  4. Насколько знаю, европейские релизы Унесенных вышли с аналогичным РАL'ом (TELECINE-NTSC->i-PAL) и ошибкой в цвете, так что, скорее всего, такой исходник предоставили правообладатели. То же самое с РАL'ом и на всех европейских релизах Final Fantasy VII: Advent Children (с цветностью все нормально, конечно).
  5. Я не понимаю, как можно назвать качественным релиз, частично не переведенный вообще? Я про превью серий.
  6. На всех релизах МС, в том числе и Евы, субтитры желтого цвета с черной каймой. И никакие буквы друг на друга не наползают.
  7. Raindog ответил Kensuke тема в XL Media
    Не думаю, что "определенная компания" здесь первооткрыватель. Конкретных примеров сечас не приведу, но знаю, что и на R1 так делают - в маркетинговых целях. Только обычно сохраняют и оригинальный моно или стерео звук. В отличие от. В принципе, если исходник - несжатое аудио - почему бы и нет? Всегда, чем меньше сжатие, тем лучше. Другое дело, что если фильм не "блокбастер" по звуку - то особого смысла нет, учитывая, что за использование DTS издатель должен еще заплатить разработчику стандарта.
  8. Raindog ответил Kensuke тема в XL Media
    DTS при прочих равных условиях дает более качественный звук за счет меньшего сжатия по сравнению с DD и большего динамического диапазона (разница между самым громким и самым тихим звуком). На хорошей аппаратуре разницу очень хорошо слышно. Деньги - зло, ибо нигде не нашел в свободном доступе печатного станка!!! :) (Кстати, есть такие проги. Плохо искал.) Смысл есть - если исходный саундтрек с хорошей музыкой или спецэффектами и у тебя есть качественная воспроизводящая аппаратура. Грубо говоря, это как разница между MP3 128 kbps и 320 kbps. На хорошей аппаратуре слышно. Известны достоверные случаи такого на лицензии? Поделись, пожалуйста.
  9. Не забывайте, что прежде чем попасть к нам, аниме проходит фильтр англоязычного фансаба. Если даже среди того, что фансабят, такая куча мусора, можно представить, сколько мусора до нас просто не доходит, потому-что его не переводят.
  10. Лапшин переводил для МС Last Exile. Для Евы был взят перевод с английского ребят с МФТИ (он и на Кейдже лежит). В него внесли правку - в том числе цензуру в сторону уменьшения яоя. Ругают не перевод Евы, а озвучку - и она воистину ужасна - одна из худших у МС. Враждебность вполне понятна - загубили озвучкой культовую вещь. Аргументов приводят гораздо больше нуля.
  11. Неправильно знаешь.
  12. :) В программе у них просто - "Хеллсинг". И еще "Жажда крови"
  13. Я посмотрел. Как человеку, немного разбирающемуся в теме, смотреть это было довольно скучно.
  14. Вполне возможно. Титры в видео не встраиваются, а идут отдельным потоком. Поэтому совершенно без разницы, что было исходником.
  15. Проверил один диск. Действительно, на японском релизе картинка прогрессивная. А общий объем 6.58 ГБ, из которых 604Мб - меню и т.д. Итого на 4 серии 5,99 ГБ. UPD: Прогрессив, правда, не стопроцентный. Примерно 1% интерлейсных кадров.
  16. В первом регионе нет нормальных релизов мувиков. В Two-Pak-боксе положены те же два диска, что по твоей 3-й и 4-й ссылке + небольшой коврик для мышки. Если допы не интересуют, то бери http://www.amazon.com/Neon-Genesis-Evangel.../dp/B000767QTA/. В противном случае дожидайся ноябрьского релиза - все равно это будет дешевле, чем покупать по отдельности диски Platinum Collection. Мувики можно взять Two-Pak-версию - лучше все равно в R1 нет. Да и дешевле, чем по отдельности брать.
  17. Вообще нет допов. Но ремастер, звук 5.1 и есть оба варианта 21-24 серий. Плохое качество видео. Картинка леттербоксная. Звук на D&R - только 2.0 DD, зато на EoE - 2.0 DD, 5.1 DD EX, 6.1 DTS-EX Нет, не все. Мувиков здесь не будет. Это копия Platinum Collection, которая шла одельными дисками (то же, что и твой первый вариант, только на один диск больше, есть допы и бокс с первым диском. http://www.amazon.com/Neon-Genesis-Evangel.../dp/B0002IATLK/ и т.д.) А отличие 10th Anniversary Collection релиза - другой бокс и некоторые допы. А это вообще старый релиз, до ремастера. Почитай еще вот здесь: http://animelochi.nm.ru/article/nge_dvd_releases.html
  18. Японские релизы Ghibli с фуриганой.
  19. Ясно, спасибо. Только, похоже в этом издании чего-то не хватает по сравнению с японским? Дисков 9 против 11-ти в японском боксе.
  20. А можно ссылочку на этот релиз?
  21. Понимаешь, дело не в том, против ты или нет, а в том, что что и как решил автор произведения. Захотел он вставить в свое произведение иностранные слова без перевода - его право. Не важно, понятно это большинству или меньшиству. Кому надо - тот возьмет словарик или попросит знающего человека перевести. На крайний случай можно сделать комментарии переводчика в допах к диску. Заблуждение считать, что если у них в школах и ВУЗах все изучают английский, то все его знают. У нас тоже большинство изучает английский в школах и ВУЗах, толку-то?
  22. Приведите конкретные исследования, показывающие уровень знания английского языка японцами. С цифрами, пожалуйста. Нет. Если переводимый текст не является законченным литературным произведением, то и перевод не должен напоминать законченное литературное произведение - потому что это будет плохой перевод. Из вышесказанного я делаю вывод, что с русской литературой вы не знакомы. [mod]Хочу отметить, что упоминание возраста собеседника (с целью его дискридитации в дискуссии) никак нельзя считать достойным приёмом. Обсуждение надобно вести по существу. Без перехода на личности.[/mod]
  23. А мне вот рассказывали, что все наоборот - японцы очень плохо знают английский. Свидетельство тому - хотя бы то количество ошибок, которые сами авторы допускают в собственном аниме. А вы не допускаете мысли, что переводчик что-то не переводит потому что не считает нужным это переводить? Только и всего.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.