Перейти к содержанию
Обновление форума

Raindog

Активные участники
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Raindog

  1. Возьмите скриншот с японского диска, сделайте ресайз до 720*240, потом до 720*576. Получите картинку по четкости почти один в один со скриншотв от МА. Понял. :)
  2. Да ничего странного, это разрешение тоже поддерживается DVD-спецификацией. Сделали так для экономии битрейта, конечно.
  3. Странно, мой словарь приводит английские варианты и для "деверь" и для "золовка": good-brother, brother-in-law, good-sister, sister-in-law.
  4. Насколько знаю, европейские релизы Унесенных вышли с аналогичным РАL'ом (TELECINE-NTSC->i-PAL) и ошибкой в цвете, так что, скорее всего, такой исходник предоставили правообладатели. То же самое с РАL'ом и на всех европейских релизах Final Fantasy VII: Advent Children (с цветностью все нормально, конечно).
  5. Я не понимаю, как можно назвать качественным релиз, частично не переведенный вообще? Я про превью серий.
  6. На всех релизах МС, в том числе и Евы, субтитры желтого цвета с черной каймой. И никакие буквы друг на друга не наползают.
  7. Raindog ответил Kensuke тема в XL Media
    Не думаю, что "определенная компания" здесь первооткрыватель. Конкретных примеров сечас не приведу, но знаю, что и на R1 так делают - в маркетинговых целях. Только обычно сохраняют и оригинальный моно или стерео звук. В отличие от. В принципе, если исходник - несжатое аудио - почему бы и нет? Всегда, чем меньше сжатие, тем лучше. Другое дело, что если фильм не "блокбастер" по звуку - то особого смысла нет, учитывая, что за использование DTS издатель должен еще заплатить разработчику стандарта.
  8. Raindog ответил Kensuke тема в XL Media
    DTS при прочих равных условиях дает более качественный звук за счет меньшего сжатия по сравнению с DD и большего динамического диапазона (разница между самым громким и самым тихим звуком). На хорошей аппаратуре разницу очень хорошо слышно. Деньги - зло, ибо нигде не нашел в свободном доступе печатного станка!!! :) (Кстати, есть такие проги. Плохо искал.) Смысл есть - если исходный саундтрек с хорошей музыкой или спецэффектами и у тебя есть качественная воспроизводящая аппаратура. Грубо говоря, это как разница между MP3 128 kbps и 320 kbps. На хорошей аппаратуре слышно. Известны достоверные случаи такого на лицензии? Поделись, пожалуйста.
  9. Не забывайте, что прежде чем попасть к нам, аниме проходит фильтр англоязычного фансаба. Если даже среди того, что фансабят, такая куча мусора, можно представить, сколько мусора до нас просто не доходит, потому-что его не переводят.
  10. Лапшин переводил для МС Last Exile. Для Евы был взят перевод с английского ребят с МФТИ (он и на Кейдже лежит). В него внесли правку - в том числе цензуру в сторону уменьшения яоя. Ругают не перевод Евы, а озвучку - и она воистину ужасна - одна из худших у МС. Враждебность вполне понятна - загубили озвучкой культовую вещь. Аргументов приводят гораздо больше нуля.
  11. Неправильно знаешь.
  12. :) В программе у них просто - "Хеллсинг". И еще "Жажда крови"

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.