Весь контент Teisuu
-
Манга Евангелион.
Если под "неполным" имелось в виду "не до конца всей манги" - то да, неполный. Манга продолжается. Наверняка позже будет ещё пара томов. Или попробуй через yuki.ru. Или посмотри в американских магазинах, где торгуют родной японской мангой (www.sasugabooks.com, например) и закажи через pregrad.net. Но это влетит в копеечку. Самому и с карточкой дешевле будет.
-
Neon Genesis Evangelion
Евангелие от Иоанна, 19.33-34
-
Наиболее оригинальный научно-фантастический сюжет
В Escaflowne, при всём фэнтазийном антураже, есть вполне научно-фантастическая идея о том, что судьба и удача поддаются анализу и контролю. В Crest of the Stars и его продолжениях есть как минимум две научно-фантастические составляющие: генетические манипуляции для развития расы и "планарное пространство" - ещё один взгляд на путешествия со скоростью выше скорости света. Если первое не так и оригинально, то второе я что-то нигде не встречал. В Figure 17 есть такая необычная форма жизни, как разумный жидкий металл.
-
Какое оформление манги Ранма 1/2 больше нравится?
Голосую за "танец панд", но вот подумалось - зачем ограничиваться только пандами? Можно и других зверушек пустить в пляс. Всем места хватит ^_^ Кстати, для сравнения - корешки старого японского издания можно увидеть здесь.
-
MC-Ent. План выпуска. Год 2006
BBnMY Я согласен, что перевод Gunslinger Girl неплох, но, ИМХО, он был бы даже лучше без фраз: "Негодная девчонка" (вместо "Извини, девочка"); "Я спокойна" (вместо "Ничего страшного"); "Всё наоборот, брат" (вместо "Я против, брат"); "Она ради меня считает, скольких она убила" (вместо "Она ведёт счёт, скольких она убила ради меня"); "Что особенно тяжело для неё, в результате программирования, вся прошлая память стирается" (вместо "К счастью для неё, в результате программирования вся прошлая память стирается"); "Через пять минут взлетаем" (вместо "Через пять минут отплываем"); "Министерство информации" (вместо "Разведывательное агентство"); "Она чуть ли не слишком здорова" (вместо "Здоровья хоть отбавляй") etc. А равно без названия серии "Девочка" (вместо "Мальчик") и некоего "одного баптиста Йохане" (вместо "Иоанна Крестителя"). Или более длинный пример (разговор с врачом, 2-я серия): В переводе MC: - Пуля только задела кожу и искусственные мускулы. Нет необходимости даже менять руку. - Это хорошо. - Не поймите меня неправильно. Раны настолько тяжелы, что всё равно требуется операция. Эти дети обычно тяжело переносят программирование. У них в любом случае развивается синдром зависимости и проблемы с памятью. Хотя, на мой взгляд, там вот что: - Пуля всего лишь разодрала кожу и искусственные мускулы. Руку можно и не менять. - Значит, обошлось. - Не заблуждайтесь. Всё равно при каждом ранении нужна операция. Программирование и так подвергает здоровье детей огромной нагрузке. Если его повторять, однажды появится зависимость или потеря памяти. Megra'am Жаль, что превьюшки в Slayers Next оставили без перевода.
-
Neon Genesis Evangelion
Лично им - ничего. Но в SEELE считали, что таким образом они спасают человечество, погрязшее в пороках и достигшее своего предела. Смерть - очищение - перерождение в новое, единое, совершенное существо. Хм-м. Это что-то новенькое ^_^ Вот версия, что он Агасфер - "Вечный жид" - была, но доказательств не собрала. А Лонгиний (или Лонгин), судя по христианскому наследию, погиб как мученик и причислен к лику святых. Кил Лоренц им быть никак не может.
-
Iriya No Sora, Ufo No Natsu
2. В 1-й книге, помнится, через таксофон можно было >>>связаться с центром наблюдения (advanced JSTARS data link), всякие там данные со спутников, AWACS и т.п. Звонишь - а там зачитывают текущую оперативную сводку<<< В аниме, конечно, могли эту идею и переиграть (пока не смотрел, не знаю).
-
Вопросы по грамматике японского языка
Х-м-м... В свете вот этого текста ответ перестаёт быть таким уж однозначным... Так получается, что hajimemashite можно трактовать и как деепричастие от вежливой формы глагола hajimeru, и как вежливую форму наречия hajimete. И что у самих японцев на этот счёт согласья нет. Но в любом случае правило -masu -> -mashite остаётся в силе ^_^
- Вопросы по грамматике японского языка
-
Ранма ½ / Ranma ½
Да вроде нормально. На мой взгляд, на всех томах одинаковая. А в четвёртом - от первого... Это компенсация ^_^ И вряд ли это можно назвать "дауном". P.S. Я и не знал, что Аканэ умеет говорить на Wingdings ^_^
-
Переведите!
Inkognito (текст) Рики: Ку... Кунио! Чего тебе? Кунио: Ты идёшь в Рэйхо? Возьми меня с собой! Рики: ...А, чёрт с тобой! Рики и Кунио отправились в академию Рэйхо, источник зла. Рики - спасти похищенную подругу. Кунио - встретить старого знакомого. У каждого своя секретная цель, и это всё, что их связывает. Яростная битва начинается...
-
Что вы думаете об издательстве "Сакура-пресс"
Кстати, да. Было бы шикарно. Наверное, книгу проще издать? Никакой ретуши и т.п., только перевод и редактура. Например, Kino no Tabi - неординарная вещь, хотя местами немного занудная. И очень просто написана. Или Iriya no Sora, UFO no Natsu. Эта наоборот, написана чрезвычайно резво. Идеи не такие оригинальные, как в Kino, но всё искупается живостью письма и знакомыми "анимешными" ходами.
-
Аниме транслируется на российском канале..
Что вызывает недоумение как минимум. Положим, есть массовый зритель, "не-фанат", который покупает аниме, скажем, потому, что "это модно". Несложно предположить, что смотреть в первую очередь будут с озвучкой. Тот, кто покупает аниме, потому что это аниме, скорее будет смотреть в оригинале с субтитрами. И первые существенно проиграют в удовольствии от просмотра. При этом именно на них ориентируется компания как на основных покупателей. Прямо тайный заговор с целью отвадить массового зрителя от аниме... ^_^ Вообще интересно - почему до сих пор не появились конкуренты? По динамике развития MC Ent можно предположить, что аниме отнюдь не убыточный бизнес. Если, конечно, это бизнес, а не что-то ещё... P.S. Немного офф-топ - посмотрел тут "Кошмар перед Рождеством" по ТНТ 31 октября. Озвучено шикарно. Вот что значит найти талантливых и заинтересованных людей.
-
Переведите!
北の大空洞 Great Northern Cave Великая северная пещера
-
Nge: Girlfriend Of Steel 2
Шесть. В декабре будет.
-
Манга Евангелион.
Пока нет. Манга ещё не кончилась ^_^ Немного, но есть. Глава 28 - Мисато рассказывает Кадзи об отце. Глава 42 - Мисато вспоминает отца и думает, что пришла в NERV ради мести. Глава 44 - Кадзи рассказывает Синдзи, как отец Мисато погиб, спасая её.
-
Nge: Girlfriend Of Steel 2
Кстати, манга месяц назад закончилась. Источник - GAINAX, новость от 22/09/2005.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Oscar_6, спасибо за разъяснения. Но всё же... Занятно. В аниме было именно пять-шесть... Как только Акане стояла смирно без 4 секунд минуту? ^_^;; Про иероглифы я так и подумал, просто хотел убедиться. Конечно, "АБВ" там смотрелась бы дико. Лучше бы "В чащах юга..." ~_^ По поводу нумерации - я как раз чаще вижу в танкобонах сохранившуюся сквозную нумерацию, либо отсутствие таковой вовсе, а вот "танки" с нумерацией всегда с единицы мне ни разу ещё не попадались. Поэтому и удивился.
-
Аниме транслируется на российском канале..
По Еве, скажем, как-то неудобно публично ковырять ошибки в переводе коллег по цеху - фансабберов из МФТИ - у них за спиной.
-
Ранма ½ / Ranma ½
Есть четвёртый! Полёт нормальный. На календаре Сакуры-пресс уже 2006, как явствует из титульного листа ^_^ Замечаньице - стр. 152, слова Генмы "и всё это... заняло каких-то 56 секунд!". Наверное, "5-6 секунд"? Ещё на стенах додзё в конце тома остались японские словеса - いろは "iroha" (стр.179) и 根性 "konjou" (стр.181), но это, надо думать, так и задумано, раз вывеска додзё тоже не переведена. И вопрос - главы в оригинале нумеровались последовательно, или так же стартовали с единицы в каждом следующем томе?
-
Вопросы по грамматике японского языка
Вот цитата из книги "Как прикажете Вас понимать", А.Ф.Мушинский, М., Восток-Запад, 2004: "Прилагательное обычно используется в том случае, если речь идёт о цвете как непостоянном (переменном) признаке предмета: 白い建物 - "белое здание" (но его могут и перекрасить). ... С другой стороны, первооснова часто указывает на то, что цвет является постоянным (неизменным) признаком: 白黒テレビ - "чёрно-белый телевизор"... ... К примеру, 黒いボールペン - "чёрная шариковая ручка" - подразумевает ручку, дизайн которой выполнен в чёрном цвете, но сама она может писать, предположим, синим или красным. 黒ボールペン - "чёрная шариковая ручка", в свою очередь, указывает на то, что пишущий стержень в ней заправлен чёрными чернилами, однако внешняя окраска может быть самой произвольной."
-
Аниме транслируется на российском канале..
Ну, всё же Котоно наша Мицуиси достаточно талантливая актриса, чтобы Усаги Цукино, Эбитю, Минк и Мисато Кацураги звучали индивидуально и по-разному. Та дама, что озвучивает Мисато в русском, таким богатым диапазоном, ИМХО, похвастаться не может. Интересно смотреть со включенными субтитрами. Пока один актёр дочитывает свою фразу, субтитры успевают пару раз смениться ^_^ Кстати, писать два текста перевода, под субы и под озвучку - мировая практика, насколько я понимаю. Здесь же чётко слышно и видно, как начитывают текст субтитров один в один. Вплоть до заиканий типа "Ми-Ми-Мисато-сан!" ^_^
-
Otaku No Video
См. комментарии на сайте AnimEigo. По-моему, там упомянули всё, что только было возможно. Otaku no Video - это не "аниме о создании аниме", разумеется. Это аниме о тех, кто аниме смотрит и от аниме фанатеет. И о том, до чего они могут дофантазироваться (бьюсь об заклад, что многие, смотря аниме, мечтают, как бы сделать его самим). Концовка 85-го - великолепна.
-
альт. концовки Евы (Rebirth, Revival...) вопрос...
В титрах он обозначен как автор сценария, один из меха-дизайнеров, раскадровщик эпизода 26' (Magokoro wo, Kimi ni), режиссёр этого же фрагмента и вообще, главный режиссёр проекта. Мало? Это слова самого Анно, он благодарит всех сотрудников, друзей и т.п., кто помог завершить эту работу. Revival - не утка, а собирательное название для Death(true)^2 + Air + Magokoro wo, Kimi ni. Под таким названием, Revival of Evangelion, эти три части были вместе показаны в кинотеатрах в марте 1998. Утка называлась Reprise. Купи в Японии. Делов-то... И в Штатах оно же переиздано как Evangelion Platinum Edition, только без EoE, на 7 DVD.
-
Переведите!
serkl Первая - как-то так: Секрет - это то, что держится в тайне и о чём не должны знать другие! Вторая - дословно: Действующее лицо номер 2 Институт Продвижения Идеала АКРОС Руководитель