

Katinka
Старожилы-
Постов
303 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Katinka
-
高くて広い Если na-прилагательное - то окончание меняется на で
-
Что вы, что вы. Легендарный у нас Китя. Максимум что делаю я - иногда обеспечиваю его материалом для его баек, потому что по-японски он при всей своей легендарности до сих пор не говорит :-)
-
По правилам одевания кимоно, сначала запахивается правый край, а потом левый. То есть левый край должен идти поверх правого.
-
Актуальность - два года. Может три... За это время новых линий конечно построили, но не думаю, чтобы сильно много. Свежую карту в читабельном разрешении можно купить в токийском книжном магазине Кинокуния, а электронная версия, насколько мне известно, в природе всего одна - вот эта. Почему эмоции? Потому что я ее выкинула! :-) Она была старая, грязная, пожеванная и рассыпалась на сгибах, потому что пользовали ее много и без особой аккуратности. В конце концов ее стало страшно в руки взять, и она отправилась в помойку - но, к сожалению, жж юзер Китя Карлсон успел ее перед этим отсканить и пустить гулять по просторам интернета. С тех пор и гуляет, и постоянно мозолит мне глаза... Наверное она на меня обиделась :-)
-
О, господи... Эта карта меня преследует. Своими руками выкинула ее в помойку года два назад, но она постоянно меня находит! Проклятие что ли какое?..
-
Почему, заговаривают, бывает. Особенно если у гайдзина такой растерянный вид, как будто он заблудился или не понимает чего-то. Тогда и подходят, причем не обязательно хорошо говорящие по-английски. А еще дети маленькие очень любят кричать "хэлло" при виде гайдзина - вот это выглядит действительно смешно. Потому что это явно единственное слово, которое они по-английски знают, просто их научил кто-то, что гайдзинам надо хэлло говорить, вот они и стараются - больше друг перед дружкой, разумеется...
-
serkl видимо имел в виду мой пример (см.выше) na no - тоже одна из разговорных форм (чаще встречается в женской речи), аналог desu ka
-
Да, это от 言う. Употребляется где ни попадя, в нескольких разных вариациях (って、って言うんだ、っつーの、ったら、ってば и т.д) Само по себе って не несет особой смысловой нагрузки, оно просто как бы подчеркивает предыдущее слово или выражение. На самом деле часто заменяет собой обычное は: ロシアって、そんなに寒い国なの? ロシアは そんなに寒い国なの? В первой фразе на ロシア - больше акцент, чем во второй.
-
Это такая разговорная форма, к te в hanashite не имеет никакого отношения... То есть там не производная от глагола hanasu, а два слова: hanashi (разговор) и -tte (сокращение от to itte) А что означает -tte и как оно употребляется - это слишком долго объяснять, да я толком и не сумею :-)
-
nani? hanashi-tte... (なに、話って...) Перевести можно как "ну, и о чем разговор?"
-
go, gobanme no mangetsu (или gogatsu no mangetsu, если имеется в виду полнолуние пятого месяца) shichininme no shisha
-
А это смотря что вы считаете. В японском числительные меняются в зависимости от объекта.
-
Ничего себе набор :-) Tenshi, akuma, sei, shi, hitsugi
-
Нет, почему же. Так они и говорят. Для глаголов на -ру - откидываем -ру и прибавляем вспомогательный. miru - miageru taberu - tabeovaru (вспомогательный глагол другой, но принцип тот же)
-
Или ore wa (soko e) kuru / ore wa soko ni iru (местоимения подставить по желанию)
-
Ну, если брать по шкале оскорбительности, то эти два выражения, на мой взгляд, будут иметь одинаковый балл. Вполне адекватный перевод... Вообще вся эта тема настолько расплывчатая... Что есть мат, правомерно ли называть крепкие ругательства других языков матом, либо же это исключительно русскоязычное явление и тогда сам вопрос поставлен некорректно... В конечном итоге – на основании каких принципов переводить ругательства с одного языка на другой, что будет являться наиболее адекватной передачей... Лично я, когда перевожу, делаю некоторый сравнительный анализ оскорбительности (руководствуясь чисто субъективными ощущениями, естественно), и подбираю эквивалент не по смыслу, а по силе воздействия. И с этой точки зрения в японском вполне себе есть выражения, которые оскорбляют не меньше, чем русский мат.
-
Примерно: Я помогу вам. Ладно, ладно, не возражайте! Ведь я ваш должник.
-
Такое просто запоминать надо :-) 人 читается в основном как "nin" и "jin", а в "ri" превращается всего в двух случаях, а именно "hitori" и "futari". Всегда бывают такие слова, которые не вписываются в общую систему, и ломать голову над ними бесполезно...
-
Я по грамматике не спец, поэтому на вопросы "почему" ответить не могу, но могу сказать насчет употребления. Действительно, цвета очень часто обозначаются существительными - ака, ао, сиро, куро, мурасаки и т.п. (кстати, у мурасаки, мидори - у них вообще формы на "и" нету, что любопытно...). "Нани иро га суки? Ака га суки." и т.п. Но такое происходит только с цветами. То есть, может быть есть что-то еще, но мне сходу не вспоминается. А, вспомнила. Есть еще маруи - мару (丸いー丸) Кстати, еще знаю пример как из чистого существительного сделали прилагательное просто по аналогии: 四角ー四角い (недавно придуманное слово, очевидно)
-
kusunoke, а вы не могли бы этим поделиться, если оно у вас в электронном виде?
-
О качестве учебника, кстати, это ничего не говорит. Многие японцы имеют очень приблизительное представление о собственной истории. Хотя пожара, может, и правда не было :-)
-
touka koukan (等価交換) - равноценный обмен
-
Есть куча разных слов для одежды... 衣服(ifuku) 装束(shouzoku) Да хотя бы то же Kimono(着物)...
-
Не проще ли написать в личку переводчикам, если дело настолько важное?..