Перейти к содержанию

Katinka

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Katinka

  1. Да тут не маленькая неточность, а очень даже большая... "koto-no wa" - такой конструкции вообще не бывает, насколько я знаю. "no" там лишнее. Могу предположить, что имеет место быть ошибка в восприятии на слух (это песня, судя по всему), и "koto-no wa" на самом деле это "kokoro wa" - тогда всё становится понятно: "моё сердце до сих пор тебя ищет".
  2. 悲しんでいる人を皆抱きしめて慰めるには、この二本の腕じゃたりない。 溺れている人を皆救い出すには、力がない。 夢が全てかなえる程、この人生は長くない。 だからやれる事をやって、後はなるようになるさ。
  3. Я думаю, стремление к независимости заложено у мужчин природой. И всё же встречаются индивиды, которые просто созданы для того, чтобы с ними нянчились. И где только они этому учатся? Загадка... Впрочем, мужчина, которого балуют, наверное становится от этого только приятнее. (перевод не дословный, но более-менее аутентичный, я полагаю)
  4. Либо это просто мысли вслух - "а дай-ка я за продуктами схожу". То есть не обязательно, что герой обращается к кому-то. Скорее к самому себе.
  5. Да, если речь идет об источнике информации об аниме, а не о самом аниме. Тут нужно уточнить, что именно имелось в виду. Не знаю... Так естественнее звучит... Не могу объяснить, но так говорят. Хотя, если подумать... Просто kaette или kaette kudasai может быть понято наоборот - как "уходите" (и даже скорее всего будет понято именно так). Тут важно задать направление движения, а это делается глаголом iku либо kuru. Так, kaette itte означает "уходите отсюда, возвращайтесь к себе", а kaette kite - "возвращайтесь сюда".
  6. Мм... Если сказать "anata wa watashi ni totte anime no minamoto yori daiji", то получится, что есть anime no minamoto и есть anata, и это вещи между собой не связанные... Я не знаю как сказать через yori, чтобы "источник аниме" было характеристикой человека... Может быть так: anata wa watashi ni totte anime no minamoto de aru yori mo zutto daiji Но я не уверена в этом, а в первой фразе уверена. Честно говоря меня еще слово minamoto в этом контексте беспокоит... Может быть естественнее было бы сказать ソース. Но понять точно поймут.
  7. Совершенно верно. Есть люди, которые по десять лет в Японии живут и десяти слов связать не могут. Так что среда сама по себе ничего не значит. Это скорее сочетание правильного окружения и правильной (ну хотя бы какой-то) мотивации... У меня желание возникло где-то через полгода жизни в Японии, после того как мне совершенно случайно попалась по телеку серия одного аниме. Очень захотелось узнать, о чем там герои говорили - собственно, одного этого желания оказалось достаточно в качестве мотивации... Спустя пять лет получился первый уровень.
  8. Kaette kite kudasai! Anata wa watashi ni totte anime no minamoto dake dewa arimasen. Zutto daiji desu. Совет: если знаете имя человека (фамилию или имя, неважно), лучше вставить это имя+сан вместо Anata.
  9. 世界は俺のものだ。 Тоже не уверена, но... 憎しみは人を無敗にするだけではない。不死身にする。
  10. Сила Лайфстрима вырвалась на поврехность И поглотила все - вражду, боль, честолюбивые замыслы... "Все кончилось. Печально - но кончилось" - так сказал один человек два года назад.
  11. Ах вот оно что... Без поллитра не разберешь :-) Да, это более менее логично... Но что имеет в виду Клауд, непонятно все равно...
  12. Разделяю ваше затруднение... Я сама не могу это понять, даже в контексте (посмотрела фильм только вчера). Контекст, надо сказать, небогат и подсказок никаких не дает совершенно (о чем, например, Марлин спрашивала Винсента минуту назад и что он ей показал под плащом? мне не понятно, но я не играла в игру...) Короче говоря, буквально: Клауд: Но дело не в том, чтобы просто сражаться. Понимаешь? Марлин: Не понимаю! Винсент: Клауд. Ты что-то говоришь о сражении? Об чем разговор, не понятно совершенно... Клауд, похоже, намекает на какие-то обстоятельства, которые вроде должны быть всем троим известны... (что сражаться нельзя, или что сражаться надо как-то по-другому, или еще черт знает что) Винсент тоже явно намекает на нечто, известное ему и Клауду ( "разве так говорят о сражении" а может быть "неужели я слышу от тебя разговор о сражении") Невозможно перевести это вразумительно, если не понимаешь о чем речь. Похоже, англоязычные сабберы столкнулись с той же проблемой - смысла в их переводе не больше. Хотя, может все кристально ясно для тех, кто знаком с игрой?..
  13. Никогда не слышала, чтобы так говорили... Да и гугл ничего похожего не выдает.
  14. У меня есть подобное... http://katinka.karlson.ru/index.php?sectionid=photo
  15. Мм... это будет звучать очень странно, не советую так писать. Объяснить как всегда толком не могу, но... В приведенном примере из учебника перестановка слов тоже не будет ошибкой: Watashi wa nihon ni kita toki, Maria wa furansu ni ita. Тогда упор будет на меня, а не на Марию, а в предыдущей фразе наоборот ("Когда я приехала в Японию, Мария была во Франции" и "[А] Мария была во Франции, когда я приехала в Японию"). То есть, меняется не смысл, меняются акценты. В поздравлении нужно сделать акцент на моменте рождения поздравляемого, а не собственно на капле. Поэтому естественно будет убрать каплю в конец фразы...
  16. Немножко поправлю: Kimi wa kono yo ni umareta toki, sora kara shizuku ga ochita. Demo, sore wa ame dewa nakatta. Azayakana hoshi no youna kimi wo ushinatte, sora ga naita. По-моему поздравление получилось очень японское :-)
  17. Teisuu, и тебе спасибо за ссылку. Самой стало понятнее... やっぱり専門家なだけあって、説明の仕方が上手い。 Во, попрактиковалась :-)
  18. Один из тех оборотов, которые очень сложно объяснить... Фраза разбивается так: takakatta dake no koto wa aru "То, что оно было дорогое - этого у него не отнимешь" "Дороговизна объективно есть, и все остальное из этого следует" То есть место было дорогое, это факт и этот факт объясняет, почему здесь так хорошо Вот, лучше сказать не умею :-) А, да, есть еще альтернативная форма этого оборота: ...koto dake atte,... Если ввести ее в гугл, вылезет много примеров, может будет понятнее.
  19. Она имеет в виду, что место стоило своих денег. "Takai" тут в смысле "дорогой". Ключ к пониманию фразы - в обороте "...koto dake wa aru"
  20. 夢渡り (yumewatari)
  21. Для интереса попробуем ввести в Гугл по очереди каждое из словосочетаний, чтобы получить картину употребляемости: mita koto ga - 3 350 000 mita koto mo - 1 050 000 mita koto wa - 463 000 Проще всего, пожалуй, с -mo. Если после идет утверждение (-mo aru) - то тут в каком-то виде присутствует значение "тоже". Если после идет отрицание (-mo nai), то это работает на усиление эффекта. Mita koto mo nai - не просто "не видел", а что-то уже близкое к "в жизни не видел". С wa и ga, как всегда, сложнее. Сама не могу четко определить, знаю только, что ga используется действительно чаще. А еще чаще частица там вообще опускается, так что не надо и голову ломать :-) Хотя это, конечно, в разговорной речи...
  22. На Акихабаре в магазине Animate (и во многих других, названий не помню). На Асакусе в лавке справа от больших ворот.
  23. Угу, сходу смысла не видно вообще, тут надо знать, о чем речь идет. Поэта зовут Кобаяси Исса (一茶), и написано это хайку было так: он сидит на берегу пруда и наблюдает за брачными играми лягушек, как самцы, значит, дерутся за самочку. Исса выбирает одного, самого тощего самца и начинает за него болеть: держись, типа, худая лягушка, Исса с тобой. Так примерно и переводится это стихотворение :-)
  24. Да, наверное так... (я совершенно не умею оперировать всякими лингвистическими терминами, но по смыслу вроде верно:-) При отрицании нужно учитывать еще и само отрицание... この鉛筆は赤くない この鉛筆は青くない この鉛筆は赤くも青くもない А "красный а не синий" будет 青ではなくて赤い или 青いのではなくて、赤い но последний вариант реже - зачем, если можно сказать короче... (наверное это все как-то объясняется умными словами, но я, увы, могу только на примерах...)
  25. 高くて広い Если na-прилагательное - то окончание меняется на で

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.