

Katinka
Старожилы-
Постов
303 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Katinka
-
Да что ж тут непонятного? :-) Маяма с Рикой, и всё у них и так уже вполне хорошо, а будет ещё лучше. Со временем. То же самое относится к Ямаде и Номии. В этих парах (по схеме отношений совершенно идентичных) одна половинка поначалу смотрит в другую сторону, а другая половинка пытается её развернуть. И в обоих случаях это происходит успешно. Просто людские привязанности, навязчивые идеи, душевные раны не лечатся в одночасье. Если бы Рика в последней серии кинулась Маяме на шею и призналась в любви - это было бы фальшью. Когда-нибудь она так и сделает, второй сезон не оставляет в этом сомнений. Снимать ещё двенадцать серий, только чтобы показать нам этот счастливый момент - означает толочь воду в ступе. Я очень рада, что создатели этого не сделали.
-
А по-моему линии Маяма-Рика и Ямада-Номия тоже закончены так, как надо... Потому что это отношения трудные и развивающиеся, которые требуют долгого времени (может быть многих лет), чтобы как-то оформиться. Наоборот, жирная и понятная точка здесь выглядела бы крайне нелогично. Во втором сезоне показана перспектива развития - зритель понимает, что герои будут двигаться в правильном направлении. Мне кажется, этого более чем достаточно.
-
Шедевр... И один из тех редких случаев, когда создателей не хочется убить за то, что они сделали не так, как мне хочется. Потому что когда первый шок прошёл и удалось сесть и подумать, стало ясно, что всё разрулилось единственным правильным образом. Всё получилось так, как нужно – как нужно героям, а не как хочется зрителям. Думаю, все ждали, что Хагу останется с Моритой. Но задумайтесь... Разве могли бы они что-то дать друг другу? Хагу и Морита люди талантливые, самобытные и абсолютно не от мира сего. Божья искра горит в них ярче, чем в других, и они живут, полностью подчиняясь внутреннему голосу, который велит им творить. Творчество занимает в их жизни место, которое никогда не займёт ни один человек. Кто-то из героев (не помню уже кто) в конце сказал: есть люди, которые живут ради любви, а есть люди, которые живут ради чего-то другого. Вот Хагу и Морита живут ради другого, поэтому они не могут жить друг для друга. Наоборот, им нужен кто-то, кто будет жить только ради них. Так что концовка правильная. Просто идеальная... Очень порадовало меня это аниме. Такое редко сейчас встретишь.
-
:) 大阪弁講座 - курсы по изучению осакского диалекта.
-
Поправка. "Да нет, не настолько" (это ответ на вопрос типа: Что, прямо вот так?.. - Да нет, не настолько... Или ещё часто ответ на похвалу: Вы так хорошо делаете то-то и то-то... Да нет, не настолько.) Поправка. "Всего лишь не хотел(а) вызывать к себе ненормальный интерес"
-
Не знаю, не я это написала :-) Хотя представить себе могу... 彼はなにを引きずっているのか、私には分からなかった。 Я не знал, чем он так мучается. (что его тяготит, беспокоит - в этом смысле). У выражения есть прямое значение - тащить, волочить, цепляться - и переносное - тащить, волочить за собой какую-то мысль, идею, т.е. постоянно, в течение долгого времени беспокоиться о чём-то. Я тоже своим ушам не верю в этом месте... Мне слышится первый слог "хе", а второй "бо"... Вероятность фифти-фифти :-) По смыслу подходит и то, и другое, но наверное всё-таки 寝坊. Ладно, без разницы.
-
Вот и я подумала, что похоже очень :-) Пошла послушала - нет, нету такого куплета действительно. В целом у вас допустимый перевод, но строго говоря будет так: ах, если бы однажды нас с тобой унесло к (по направлению к, в) яркому сезону к цветку, который распускается в небе, словно снег хе-хе :-) лично я перевожу такие вещи вообще как вздумается :-) хотя бы половина слов бы совпадали, и ладно :-)
-
Вы уверены, что там 寝坊? Если есть текст, то нет вопросов, но мне слышится по-другому немного: Futsu ja nai asa ga kite Naifu no sasatta hato ga uzuku Hedo shitai genjitsu ga Hikizuru pajama to mezamehajimeru В данном случае Hikizuru pajama - это пижама, которая цепляется (путается, сбилась). То есть можно так сказать: реальность... просыпается, запутавшись в пижаме.
-
Это откуда? Не из Самурай Чамплу случайно песенка?
-
Hikizurisugite surihetta ka na "Тёрся, тёрся, и перетёрся" Но на самом деле надо связывать с предыдущим "zuruzuru" - suru, zuru, это всё происходит от одного глагола "тереться, волочиться". Просто у него есть ещё идиоматическое значение "цепляться за что-то" в смысле иметь навязчивую идею. Получается игра слов как бы. Добавлено: Нет, imi однозначно. Sonzai no naiyou - это как-то очень странно звучит.
-
Мда... Действительно тяжёлый случай песенной словесности :-) Простите, что не верила :-) Тогда так: Вот ты прошёл мимо Мимо меня, настоящей Вот ты схватил меня за руку За руку из плоти и крови И близко-близко к уху Я услышала твой шопот. Это вольный перевод :-) Подстрочник: Да, ты прошёл мимо Да, ты схватил меня за руку И зашептал мне на ухо Мне, настоящей, которую видел перед собой.
-
Нет, что-то пропущено (либо неправильно разобрано)... Что это вообще такое, откуда? Манга, аниме? Вы на слух разбираете или переписываете? Нужен звук или сканы, либо точно переписанный текст. Полагаю, что либо пропущен кусок перед sasayaita, либо всё-таки после watashi wo. Если, конечно, wo не является ошибкой и там на самом деле ni или wa (но такую ошибку допустить сложно, даже на слух).
-
Никакого коверканья тут нет, всё в полном порядке :-) Нужно просто поставить в уме запятую после janai и добавить либо последующую, либо предыдущую фразу, чтобы было понятно, о чём речь-то идёт. Вы же видите, что фраза кончается на "wo" - значит, должно быть продолжение либо (так бывает) вступление к ней, в котором стоит глагол-сказуемое. В общем, "watashi wo" - это "меня", а "Maboroshi nan ka janai, soko de mitsumeteta" - это всё ответ на вопрос "какого меня?" Дайте контекст, и я переведу по-человечески.
-
Кажется, это правильная догадка. Нанако Мацусима снялась также в фильме "Ямато Надэсико", может с этим связано... http://www.imdb.com/title/tt0264316/ И ещё она снялась в рекламе Макс Фактора, которая так и называлась "Нанако Надэсико" (смотрите под номером 18 в списке "модель для рекламы") http://www.geocities.com/nmonline3/film.htm
-
Всё, поняла. Hakugumu ga, kyouiku wa shinai - защищают, но не воспитывают ("r" там только слышится). И во второй фразе shikai, как я и предполагала.
-
А, замороченный Эрго Прокси... Жуткий мульт, без словаря смотреть невозможно :-) Может, "shukai" - это "shikai" (поле зрения, кругозор - тогда вроде смысл появляется). А предыдущую фразу без словаря и без аудио не разберу. nanoritakunai, а вы не можете писать иероглифами, а не ромадзи? Читать сложновато... Посмотрела - да, со словами hagukumu и kyouriku явно какие-то проблемы. Нужно аудио.
-
Sore wa kangaesugi ^_^ Всё равно предположение - или вопрос с целью подтвердить предположение. - Mite-mite! Sore wa nan da ka wakaru? - Neko deshou. - Buta-chan wo kaite mita no! - Sore wa neko deshou? -Nani sore? Neko mitai... *бац, удар чайником* :-)
-
Наверное, связано, только эта связь не такая логически стройная, как кажется... Я не могу придумать, как с помощью deshou выразить намерение - выражается только предположение: Pan wo kai ni iku deshou? (Ведь ты за хлебом собрался, да?) А намерение будет так: Pan wo kai ni ikimashou? (Пошли за хлебом, а?) Вот другие примеры, везде получается предположение: Mou, modoranai deshou? (Ты же больше не вернёшься?) Sore wa ao ja nakute, midori deshou? (Это же не синее, это зелёное.) Hitori wa taikutsu de arou ga... (Одному, должно быть, скучно...)
-
Nanoritakunai-san、あなたを馬鹿にしたいから言ってるわけではありません。私だって日本人じゃないから、日本人のように考えるのは難しいし間違いすることも勿論ある。ただし、自分の経験の上他人の間違いを見分けることも少なくとも出来ます。あなたが言った通り、ここは教わる場でもあるから、それを黙って見過ごすほうがおかしいだと思います。文法だろうが、使い分けだろうが、この掲示板を読んでいる人達にとってどちらも重要だと思います。だから言うのです。悪く思わないで下さい。 Не знаю насчёт теоретически, а практически - не могут :-) Mashou да, но не deshou. Как я сказала выше, я сама ошибаюсь и многого не знаю, поэтому попросила примеров - вдруг есть какое-то употребление, мне неизвестное... Но, видимо нету.
-
Nanoritakunai: Возвращаясь на несколько постов назад - не понимаю, каким образом darou/deshou выражает намерение. Можно примеры? Mashou действительно выражает побуждение к совместному действию, либо предложение говорящего следать что-либо (как-либо помочь), тут Makoto совершенно прав. А в приведённых nanoritakunai: примерах наоборот, вижу несколько косяков. Такая фраза - это всё-таки предложение говорящему выполнить действие: А не сходить ли тебе за хлебом? Это не только и не столько грубость, сколько выражение превосходства, может быть сказано очень ласковым голосом. Так может мама ребёнку сказать, тогда никакой грубости вообще не будет. Очень странно звучит :-) Скорее в такой ситуации сказали бы "kaimono wa watashi ni makasete" (хлеб подразумевается). Или, если нужно выделить именно хлеб (я куплю хлеб, а вы - всё остальное), то сказали бы эту фразу, только с wa вместо ga. Опять же, очень странно звучит упоминание хлеба в такой конструкции. И koto снова не к месту... Естественнее было бы сказать: "Kaimono wa watashi ga yarimasu" (либо, если нужно подчеркнуть хлеб - то "pan wa watashi ga kaimasu" - другой глагол бы употребили). Насчёт разницы между zo и ze - может она и есть, конечно, но я её никак не улавливаю... Мне кажется, употреблять первое или второе - зависит лишь от привычек конкретного человека.
-
В данном случае "ga" - это ответ на вопрос "кого любишь": - Omae wa dare ga suki? - Anata ga suki desu. (Кого ты любишь? Тебя) Почему так - не знаю...
-
Чтобы узнать перевод, вам нужно будет написать, нарисовать, на худой конец отсканить или сфотить иероглифы - поймите, для одного звука может быть десяток разных написаний... В первую очередь это относится к названиям боевых техник и к именам. А по ромадзи вам никто ничего толкового не скажет (если конечно не будет так любезен, что сам откроет стоящий на полочке томик манги и поищет, какую именно драку на какой странице вы имеете в виду...)
-
Надо смотреть, откуда герой... Если из Х1999 - то 桜塚 星史郎
-
[Google] wo shiranaindesuka? Jiten to onajikurai benri na tsu-ru desu. Kotoba no tsukaiwake ni mayotteiru toki guguru ni irete, detekita rinku ni me wo tooseba tsukaikata ga wakaru. Moshi nanimo dete konakattara, sonna hyougen wa nai, to iu imi de totte ii desu. Опять же, непонятно, что имеется в виду... Если "я говорю правду" - то это "boku no hanashi wa uso ja nai". koto не нужно... Shiken gambatte ne ^_^
-
Ну попробуйте вставить её в Гугл. Гугл её не знает, одно это уже должно вызывать подозрения... Нет, я уверена что фраза неправильная. ОК, так можно сказать, но какое это отношение имеет к исходной фразе? А вот это уже полная абракадабра :-) Boku-no koto-no hanashi - это масло масляное (уж либо одно либо другое) Ex: Boku no koto wa ii desu. Boku no hanashi wo kiiteiru yori mo, kimi no hanashi wo shimashou. В общем, если вы хотите сказать "моя история" - то это Boku-no hanashi. "История такова" - "hanashi wa kou:" Двоеточие обозначает, что дальше идет отдельная фраза или несколько фраз. Если вы поставите что-то после "hanashi" (тем более wa) - это будет определяющим словом для "hanashi". То есть у вас, если переводить буквально, получилось "мой разговор тебя ищет".