Перейти к содержанию

Tenka

Старожилы
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Tenka

  1. А что потом с этими данными делать-то будут? У меня, например, штук пять любимых сериалов за 2005-й год появилось. Почему только один? Я их всех одинаково люблю.
  2. Прежде чем выкладывать на свой сайт русские переводы манги, советую спрашивать разрешения переводчиков. А то получится как тогда...
  3. Вам нравится выщербленный черный цвет, тонны муара, тонкая бумага? Мне вас жаль. Вы видели хотя бы один томик японской манги? Поскольку манга не так популярна, и пираты выпускают её малым тиражом, нет, не кажется.
  4. А уж не фейк ли этот Maximus беспредельщиков комманды Flcl? ^_~ На мой взгляд совершенно неравноценны. А при параллельном прочтении совершенно очевидно в какую сторону перевес. А что касается формата А4, то лично меня это несколько пугает. Не артбук всё-таки. На полочку с мангой в ряд не поставишь, в метро не почитаешь. Она же тяжелее станет раза в два с половиной.
  5. Уже выложили переводы. Можете сравнить. Перевод Living Flcl. Перевод МП.
  6. Когда-то, когда эта фигурка ещё продавалась, она стоила 28000 Йен. Тоже не кисло. ;)
  7. А обложка мягкая или твёрдая? И будут ли цветные страницы?
  8. А можно ли поинтересоваться, какого качества материал, с которого печатается манга? (Разрешение, формат) И было бы неплохо увидеть фотографию/скан пары страниц. Или же это просто "распечатка" сканлейта?
  9. Tenka ответил Red Priest Rezo тема в Living FLCL
    Ну и что? До сих пор продаётся.
  10. Tenka ответил Red Priest Rezo тема в Living FLCL
    1-й том Евы на русском языке от МП уже давно продаётся.
  11. Они скорее всего из набора. Распотрошили и выставили. Поштучно дороже получается.
  12. Зато попса :) Но лично мне тоже не нравятся. Blue - синий, голубой. А в японском так вообще синий, зеленый и голубой одним словом обзывают. Так что никто ничего не должен. Гм. А с чем нужно переводить? Словарь в любом случае требуется. Нельзя знать абсолютно всех слов чужого языка.
  13. Биография автора. http://www.animetion.co.uk/Azumanga/kiyohiko.htm Надеюсь, этого достаточно?
  14. Затем, чтобы читать было приятнее. В книжках, между прочим, диалоги занимают далеко не последнее место. Однако там они звучат совершенно естественно и слух не режут. (За исключением криво переведённых бульварных романов.) В общем, на мой взгляд некоторые фразы читались бы лучше, если слова в них стояли в другом порядке. Это моё личное мнение и спорить на эту тему дальше я не вижу смысла. Да, и я никоем образом не ругаю переводчиков и корректоров. А "Сакуру-Пресс" в целом уважаю и ценю. И именно поэтому ратую за улудшение перевода и качества издания в целом. Shinji-chan, а вам бы я посоветовала для начала выучить русский, а потом высказываться о качестве перевода. Человек, не обладающий приличными знаниями в определённой области, выглядит глупо, пытаясь оценивать труд других людей в этой области. А также полезно почитать весь тред, дабы понять, что тема о различии английского и русского переводов давно и полностью раскрыта.
  15. Тут скорее не "у нас так не говорят". А "в книжках так не пишут." Хотелось бы литературного перевода.
  16. Battou, что же там такого было нецензурного? Может быть, стоит подкорректировать и послать ещё раз?
  17. В 4-м томе страшно бросаются в глаза фразы типа: "Ты чего делаешь?" и прочие фразы, начинающиеся с "Ты... ", "Ты чего..." Возможно, в разговоре такая фраза прозвучала бы нормально, но в печатном тексте режет глаз. В третьем томе перевод был много лучше Т_Т.
  18. Соберёшь. Корешок у неё синий. То ли мне от радости так показалось, то ли в самом деле 3-й том по качеству редактирования превосходит первые 2. Интересно, это только у меня магазин такой модный, по 72 рубля за том продаёт. Или это всеобщее повышение стоимости Ранмы?
  19. Да, отличный офф получился. Всем огромное спасибо. Компания собралась очень душевная. ^^ Астрал, фотки супер! ^__^ Надеюсь, от мухоморов никто не пострадал.
  20. Отсутствие плохих новостей вестей - тоже хорошая новость весть. :)
  21. Сколько можно об одном и том же? Сказали же, что будет. :D
  22. Chiffa, ну и как оно - курсы в МГУ? :( *Сидит и тихо завидует...* :rolleyes:
  23. Перевод, к слову сказать, весьма неплох и в некоторых местах даже черезчур литературен. Впрочем, добавляет некоторой атмосферности. В очередной раз убеждаюсь, насколько японцы выражаются проще нас. Например, фразу "Дайдзёбу ка (на)?" (что в контексте означало "Всё ли с ней в порядке?)" перевели как "Не померла бы". Ну да оно к лучшему. :)
  24. У меня "Буква" тоже под боком, находится возле метро. И я сегодня зашла поинтересоваться. Как выяснилось, они плохо понимают фразу "Ранма одна вторая", но очень хорошо реагируют на "Румико Такахаси". Но, несмотря на это, кассир послала меня... послала к третьей полке. На третьей полке обнаружено ничего не было, зато была обнаружена продавец-консультант, в задумчивости переставляющая на полках дамские романы. Консультант на слово "Румико Такахаси" отреагировало быстро, сказав, что "должна быть на кассе." И правда, лежала себе на кассе возле отославшей меня к третьей полке кассирши :) Третьего тома там, разумеется, не было. Интересно, почему она лежала на кассе, а не где-нибудь в детских книжках или в разделе фантастики на худой конец. Видимо, не смогли определить место для манги в магазине, или она там как эксклюзивный бестселлер :)
  25. Ну тогда твои надежды оправдаются.

Важная информация

Мы разместили cookie-файлы на ваше устройство, чтобы помочь сделать этот сайт лучше. Вы можете изменить свои настройки cookie-файлов, или продолжить без изменения настроек.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.