-
Постов
176 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Блоги
Профили
Форумы
События
Весь контент Tenka
-
Неверно -_- Есть хороший английский текст, сочинённый по картинкам. Вот живой пример первой страницы несчастных овечек: Яп: Это (твоя) мать... Снята где-то за 4-5 лет до того, как умерла... А этот младенец... ...твоя младшая сестра. Токиопоп: My mother... The memories I have of her are as faded as this photograph. And even though she's cradling my sister... ...she looks so terribly sad.
-
Может, вам ещё и задницу после туалета подтирать?
-
На мой взгляд распределение вполне соответствует действительности, только не по качеству печати, а по качеству перевода и ретуши (по крайней мере по части лидеров хит-парада). Хоть пальма и не худшее по качеству печати издание, но никто ведь не станет есть тухлые яйца лишь потому, что у них гладкая и блестящая скорлупа.
-
Все те экземпляры, что лежали в Библио-Глобусе были ужасны. Страшная тёмная печать... Нет, это гораздо хуже. Грязная печать с мешаниной вместо скрин-тонов, на страницах виден отпечаток соседней страницы, то есть очевидно, что клеили, когда краска ещё не высохла. А может быть, она вообще не умеет высыхать, потому что пальцы красились в чёрный цвет. Сама краска даже не чёрная, а какая-то коричневатая. Я очень надеюсь, что выйдет второй тираж нормального качества, или хотя бы есть нормальные экземпляры в этом тираже, потому что покупать такое дерьмо никакого желания нет. А манхва интересная Т_Т Кстати, та же ерунда с Личинками.
-
И поэтому напечатало Личинок и 2-й том One в таком дерьмовом качестве?
-
И не только. Никаких яиц в оригинале тоже нет. То есть я, конечно, соглашусь, что белые (白) шарики (玉) неплохо с яйцами ассоциируются, но только вот 白玉 - это рисовые клёцки (сложно подобрать русский аналог, но по способу приготовление это ближе всего).
-
Для справки. Eженедельник Young Jump - около 500 страниц Ежемесячник Dengeki Daioh около 600 страниц Ежемесячник Afternoon - 800-1000 страниц
-
После анализа тех пяти страниц у меня вообще большие сомнения в компетентности их переводчика.
-
Мда... 1. 2 целых 23 сотых чего? 2. Про стиль речи хулигана вообще ничего говорить не хочется. "По что боярина обидел, смерд!" Кстати, зачем / к Куросаки приклеили, тоже непонятно. Или у него фамилия Куросаки/ ? 3. 一体何のだこの感覚は?! - "Что с моим слухом?" Сломался, видать... Вообще-то тут написано "Какое непривычное ощущение!" И ни за что не поверю, что там написано Юдзу. 4. Школа высшей ступени №1 Каракура -- это, извините, бред. Первая старшая школа Каракура. И снова 10 целых 43 сотых. 5. Перевод всё чудесатее и чудесатее. В последнем кадре полный бред -- переводчик просто не в контексте. どっ -- фраза Итиго. И сокращение от чего-то типа どういうこと?И переводится как "Чё?!" А следующая уже её. "ね?" = "Договорились?" Про кавычки уже сказали. Итого. На 5 страниц 3 ошибки в переводе, не считая ляпов эдита.
-
А бывает, что неизвестны? :lol:
-
Но не все в курсе.
-
дзюцу = техника. Вопрос скорее в том, зачем вообще оставлен японский термин, и раз уж оставлен, зачем его пояснять таким странным способом.
-
Для меня, например, новость о лицензии гораздо важнее, чем новость о том, что что-то сдано в типографию -- оно там может полгода ещё проболтаться прежде чем на прилавок выйдет, и я сто раз успею об этом забыть. А вот новость о том, что залицензирована такая-то манга (и т.п.) для меня существенно важнее. Например, узнай я раньше о том, что они приобрели лицензию на The One, я бы не стала мучить себя паршивым анлейтом. Не говоря уж о том, что информацию о лиензиях я размещаю на Аниманге.
-
Borisei, то, что вам кажется, держите при себе. А если потрудились тут плеваться ядом, то укажите из каких именно моих слов вы сделали подобные выводы? А я пока делаю вывод, что вы люто ненавидите меня лично и присваиваете мне слова, которые мне не принадлежат. Это уже третий мой пост, который вас так сильно взбесил. И, кстати, назовите мои любимые тайтлы, которые залицензила Фабрика.
-
Ну а какого хрена, собственно, мы должны сами выискивать, что в их каталоге появилось нового? Почему нельзя по-человечески объявить? Они единственные, кто совершенно не заботится о нормальном донесении информации о собственных же лицензиях.
-
Не жирно :P
-
Особенно, когда в стопке одна штука. У меня и Гримм-манга разваливается.
-
Сами себя в "продвинутые атаку" записали. Браво. Выбора в данном случае нет. Деснот от КА и ещё раз Деснот от КА. И вообще, господа, если вам так идея не нравится. Ну напишите своё письмо о том, что письмо от недовольных полное фуфло и приведите свои доказательства.
-
"12 месяцев" Самуила Маршака -- это переложение греческой народной сказки.
-
И это повод, чтобы дёргать по тому кучи серий? :) То есть по-вашему, фаны могут делать всё что угодно?
-
Эта новость? Здесь нет ни слова о "лицензии". Такую новость я могу расположить и на своём сайте, и из этого не будет автоматом следовать, что у меня есть лицензия.
-
Нет там восьми детей. Там есть 8 людей взято в заложники: детей и воспитательниц. И не сказано, сколько из них детей, сколько воспитательниц. Оригинал Совершенно не верится, что после того, как книгу сдают в типографию, кто-то ещё сидит и пытается выловить ошибки. Я поверю в то, что вы пытаетесь делать лучше, лишь в том случае, если во втором томе ретушь не будет таковой, за которую краснел бы даже сканлейтер.
-
А перено- сы нужны для того чтобы мож- но было вписать текст в ровный прямоу- гольник! И по фиг что пло- хо чита- ется, глав- ное кра- сиво вы- глядит!