Перейти к содержимому
Открыть в приложении

Лучший способ просмотра. Узнать больше.

АнимеФорум

Полноэкранное приложение на домашнем экране с push-уведомлениями, значками и другими функциями.

Чтобы установить это приложение на iOS и iPados
  1. Нажмите на иконку «Поделиться» в Safari
  2. Прокрутите меню и нажмите Добавить на домашний экран.
  3. Нажмите Добавить в правом верхнем углу.
Чтобы установить это приложение на Android
  1. Нажмите на меню из трёх точек (⋮) в правом верхнем углу браузера.
  2. Нажмите Добавить на домашний экран или Установить приложение.
  3. Подтвердите, нажав Установить.

Cессёмару

Старожилы
  • Присоединился

  • Последний визит

Все сообщения от Cессёмару

  1. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя Cессёмару в Обмен
    что-то из чего-то это конечно хорошо... но меня интересуют артбуки целиком...
  2. Catone Ну, то что вы предлогаете... английские сабы (особенно сейчас) делаются влет - самое свежее... Именя меняються потому, что звучат-то они звучат, а потом японцы выпустят артбук и икаешь на их написание латиницей (яркий пример - Гандам Сиид). А что до перевода в "русскую культуру"... Ну, если, может... оно не всегда того стоит? Фанат может подобрать фразы и не правильно. Ему кажеться, что все пучком, а кто-то другой все совсем не так видит. Я за то, чтобы придерживаться оригинала. Адаптациями нас порадуют лицензионные переводчики. (и уж поверьте мне... переводчики на любой язык). И, всвязи с вышесказанном. Если наши будут переводить с японского на прямую, тогда да, нечиго заморачиваться на английский... а если нет, то нет "сломанному телефону", если есть такая возможность...
  3. Ну, мое личное мнение - чем больше языков прошло (не важно что) при переводе, тем хуже. Как раз в силу того, что переводят "как понятнее". Вот когда начнут у нас с японского на русский переводить... тогда и будем радоваться, а так..... лично я русскими субами не заморачиваюсь (меня тут уже пугали "пылающим цунами").
  4. Cессёмару опубликовал(а) тема в Обмен
    На данный момент, мне до зарезу нужен первый артбук к Last Exile. Но и просто от ссылок на хорошие сайты/треккеры/каналы в мирке не откажусь...
  5. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя Тайсе в Аниме и манга
    M@r! Puni Puni Poemi и Read or Die (овашки)
  6. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя Acolyte в Обсуждение отдельных аниме и манги
    Acolyte Ага.... Только она вовсе не девушка...
  7. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя AKela в Аниме и манга
    Sol BadGuy на данный момент 53... и все равно не до конца. Плюс еще Хелоувиновское нечто... Блям! - 10 и есть. Про остальное не знаю.
  8. Бродяжка забавен... Правда там где-то в середине меняется рисовка, зато к лучшему. Что же до личных впечатлений... Глав.Герой слишком косит на Луи, а его "кошмар всей жизни"(и весь один источник яоя на сериал) косит под Лестата. С другой стороны кровь - какая надо, нытье вполне вампирское... Но аниме про вампиров меня мало впечатляет, а манги на заданную тему я не видел.
  9. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя AKela в Аниме и манга
    Sol BadGuy а где вы там увидели в Дефноте конец-то? Манга еще не дорисована даже, про перевод я вообще молчу.
  10. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя Ralf в Аниме и манга
    Ralf Хотохори, при всем своем нарциссизме, печально гетеросексуален... вот Нурико и Томо, это да.
  11. Вишес. С птичкой. Потому что маньяки с катаной это наше все.
  12. Ульса ну, на сколько я помню, Потерянная вселенная - это еще одина из четырех вселенных, в состав которых входит и мир Слаеров... То есть не прошлое, а параллельный мир.
  13. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя La Folie в Книги
    Ishi Не наезжаем на Лестата при мне - покусаю ;) Он никогда не был глупым... просто порывист и самоуверен. Зато не ноет, как некоторое большинство. Арман вышел на рассвет да, поглючило его... но он выжил. (Подробнее - в книге Вампир Арман, соответсвенно) и даже завел себе новых друзей. Таусенд хорош в Лиге выдающихся джентельменов, а Лестат из него паршивенький <_< Эта роль была лучшим, что в своей жизни сделал Круз, но его оценила сама Райс, хотя до этого ругалась... Лучше бы вы Бандереса гнобили... вот уж Арман, так Арман...
  14. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя La Folie в Книги
    Ishi Я лично не согласен... Таусенд, конечно, хорош, но не Лестат. Фильм вообще довольно никакой, а из Лестата сделали неприличный гибрид Принца-паршивци и Луи К слову, не надо спойлерить, конечно... только Арман не погиб. Книжки читать надо все :wub:
  15. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя Ayami в Обсуждение отдельных аниме и манги
    Диландау... Психовенький супер... В ТВ за одно его "Ты такой благородный, я ненавижу тебя за это" А мувишный - просто так (Совершенно точно больше люблю мувик)
  16. La Folie Интересно, а кто такой добрый вам вообще сказал про хентайные сцены? СМ лайв экшен - руль :) Особенно Спец. Акт... Теперь ждем Нулевого про Сейлор Ви. Ari Сайтов по СМ у нас так много потому, что ее видели/знают больше всего. Это как с америкой и ГВ.
  17. Cессёмару ответил(а) на тема пользователя Тайсе в Аниме и манга
    Heroes13 А по мне больше похоже на Макрон 1... *задумчиво* там парня по имени Скот не было? (я, кроме этой скотины помню только девушку, имя которой не помню.....)
  18. Эээ... А никто не знает, это те, что с Манифеста или какие-то еще?
  19. Если вы про профессиональных перевожчиков с японского, то они, как показала практика, в этом деле не компетентнее прочих. Они этим просто не занимаются. Звуковые эффекты в японской литературе встречаются не чаще, чем в русской. Если они займуться этим вопросом, им придётся пройти тот же путь, что и мне. Базовые знания им, конечно, помогут. Но знаете, чем профессионал отличается от остальных? Он деньги своим делом зарабатывает. Т.е. они могут просто не захотеть тратить своё время на повышение квалификации в таком бесперспективном в финансовом отношении направлении. Короче, я бы не стал на это расчитывать. о, меня поняли не совсем верно... я вовсе не хотел и не хочу получить от профессионального переводчика с японского списка переведенных звуков. Я бы не отказался от краткой консультации... Знаете,.. от человека, знакомого с языком не по наслышке. если вы считаете, что мое упоминание этой (и не сомненно замечательной) женщины было написано с желанием оскорбить кого бы то ни было, вы заблуждаетесь. так приведите мне пример. Оспорьте. Особенно интересно было бы узнать, откуда вы знаете, что за книжки я читаю и что за слова в них встречаю.
  20. неа :huh: даже профессиональные переводчики через раз не хорошие, поэтому и читаю оригиналы, как только попадается возможность. Незнаю... какой был тираж у Рыцарей? Не сомневаюсь, что ваши друзья и знакомые прекрасно знают все ваши излюбленные словечки и у них такой проблемы не возникнет. Хмм... а может там просто звуки нейтральные попадались. Да в том то и дело, что до тех пор, пока классики не начали...(разве что в будущем?) .... заниматся звукоподражанием, которое в тексте(не в манге) я встречал только в одном издании японских сказок, они не к месту в нашем разговоре. Подведя итог... было бы, конечно, неплохо услышать мнение переводчика, это раз. Все таки найти "чужеродную" бету для таблицы это два... (она ведь все еще "в процессе создания", так? Найдите на форуме знакомого/знакомую, чье мнение вам не безразлично и чье местожительство позволяет надеятся на различия в ваших мнениях и просто проверьте...) И не заполняейте ее, лишь бы заполнить... там в оригинале планиреутся новый звук на каждое сочетание "закорючек"?
  21. Eruialath во-первых, уважаемый... не противоречте своим же словам... В идеале, не в идеале, сначала вы сказали, что это должно быть интуитивно понятно, а потом, что нет. А в результате я виноват... мило. Во-вторых, слова "нинздя" и "якудза" - неотъемлемая часть японского коллорита, а не сленг узкой группы лиц. Ну, если только не считать узкой группой всю японию. Я предпочитаю выбирать слова, а не пользоватся навязанными. Вы очень мило привели в пример классиков. Очень люблю Федора Михайловича. Покажите мне, где у него слово "трюхать", не в прямой речи, а в описательной. К тому же, есть, между прочим, некоторая разница в использовании сленга и жаргонизмов при передачи прямой речи определенного персонажа, если это стилистически оправданно, и попытки "обрусить" как самому удобнее. Да и не нужно поминать великих всуе, если сами себя к ним не причисляете. А анохронизмы - еще хуже сленга, они только смешат тех, кто не слишком интересуется литературой. А вы профессиональный переводчик с японского? Впрочем, не важно... Переводчики, если это хорошие переводчики, в первую очередь думают а красоте слога и близости результата к задумке автора. Думаете, мангаки писали звуки с мыслью "а вот в этом месте пусть они долго думают, что это за фигня?" Впрочем, им проще - новых слов почти не надо придумывать. Я, конечно, понимаю, что мое мнение вам до известного места и прошу прощения, что его высказал. Правда хочется, очень хочется узнать еще на счет "шмыг" и "шмыгать" почему "глотать"???????? Пример. Хотя бы один.
  22. GodSlayer ну, во-первых, я не говорю, что нужно делать КАК другие сканлейтеры. во-вторых, мой пост про буржуев и ИХ годы относился не к вам, а как раз к Негативу в ответ на его заявление о том, что у этих самых буржуев все прекрасно переводится. Я хочу только, чтобы ЗВУКОПОДРОЖАНИЯ СОЧИНЯЛИСЬ С БОЛЬШЕЙ ОГЛЯДКОЙ НА РАЗНЫХ ЛЮДЕЙ и разное восприятие этих людей. (Странно, что вот так все приходится разжевывать... :)) И знаете, учитывая как вы набрасываетесь на критику (ЛИЧНО вы) помогать желания не возникает.
  23. GodSlayer Язык, конечно, богат и могуч. Хотя, я предпочитаю не сленг и жаргонизмы... ну, мое ох. Но я говорю, в который раз, что слова, понятные не всем или подразумевающие... разные (иногда в принципе) прочтения лучше не использовать, особенно в качестве источника производных. Между прочим, тот же сленг в разных кругах означает разные вещи, а вы делаете не любительский (и похоже горячо не любимый) вариант для узкого круга знакомых (делящих с вами один речевой пласт), а профессиональную работу, расчитанную на *широкого* потребителя. Буржуям в этом плане повезло - у них свой пласт звукоподражаний, оформившийся за десятилетия... причем на оригинальных работах. (и очаровательно не подходящий под русский язык). Что же войсовера... субтитры и только субтитры. Остальное - от лукавого.
  24. GodSlayer о, хорошо... значит будем отсылать всех неучей к вашей уважаемой матушке... Может еще опрос на форуме замутить на заданную тему?
  25. Eruialath если ВЫ сами пишите, что ваши звуки интуитивно понятны... я просто сказал, что это не так. И заметил, что НУЖНО обкатывать их на чужих людях... Что, по вашему, если я начну книгу писать и закидаю ее подобным сленгом это будет нормально? Или вы мне скажете, что манга - это не литература? И что делать людям не знакомым с гениальным словом "трюхать" и лишенным Интернета? Вы дадите с конце список пояснений, что ли. Или Ранма вся будет в сленге по самое немогу, причем в известном только вам..? Но за ссылки спасибо, теперь я точно знаю, куда мне не нужно ходить. (ИМХО словечко-то мерзостное по звучанию... впрочем, дело ваше, я сейчас не в том положении, чтобы придиратся...) Что до продукции... мы сейчас о русском издании Ранмы, так? Если все еще да - то перевод звуков это часть данного продукта. Коммерчески используемый. Оставляю за собой право не знать слов, которых нет в словаре.

Важная информация

Аккаунт

Навигация

Поиск

Поиск

Настроить push-уведомления в браузере

Chrome (Android)
  1. Нажмите на значок замка рядом с адресной строкой.
  2. Выберите Разрешения → Уведомления.
  3. Настройте предпочтения.
Chrome (Desktop)
  1. Нажмите на значок замка в адресной строке.
  2. Выберите Настройки сайта.
  3. Найдите пункт Уведомления и настройте параметры по своему усмотрению.