Весь контент pin201
-
Новости и слухи
Наконец доделал обновлённую демо-версию Kana~Little Sister~. Теперь с озвучкой, разрешением 800х600, выбором вида персонажей, и длиннее предыдущей. Брать здесь: Страничка игры на моём сайте.
-
Misc vn related discussions
Ayuu, да, пиши замечания в личку. Может успею что поправить до выхода новой демки. Всё что было готово, я уже перевёл на новые ресурсы, приделал озвучку, сделал выбор вида персонажей (спасибо 000 за код). Хочу перед выпуском перевести ещё небольшой кусочек, до первого появления Юми. А вот насчёт большой загрузки процессора, даже и не знаю что сказать. У меня на ноутбуке AMD Athlon X2 с частотой 1700 загружается максимум на 60 процентов во время эффектов. Хотя, надо попробовать на одноядерном. Надеюсь, новая версия будет пошустрее, там вся графика в PNG, а не в жирном BMP.
-
Misc vn related discussions
000, было бы неплохо. Наверно и сам бы разобрался, но на это тоже нужно время, которого вечно не хватает. Так что у меня просто ещё руки до этой переключалки не доходили. B) Зато уже озвучил процентов сорок переведённой части игры. B) Я подумаю на этим. Благо, времени до релиза ещё много. Вообще, очень соблазнительно. Исчезнут все сложности с установкой. Появится кроссплатформенность. Ресурсы не будут лежать в открытом виде, позволяя игроку "заглянуть в будущее". Да и сколько-нибудь заметного ущерба компании-издателю я не нанесу. Но не стоит себе врать, это был бы несомненный "переход на тёмную сторону". Так что пока я не уверен, как поступлю.
-
Misc vn related discussions
Я наверно непонятно выразился. Скрипты новой версии зашифрованы, и старый метод расшифровки не работает. Насчёт расшифровки уже посоветовался кое с кем. А пока нашёл другой способ, хоть и неудобный. С помощью отладчика подсмотрел имя файла, вызываемого перед репликой. Так что новая демка будет с озвучкой в любом случае. А смысл переключать вид персонажей в том, что они очень по разному нарисованы, и кому-то нравится новый стиль, а кому- то (мне, например) - старый. Выбор - это всегда хорошо.
-
Misc vn related discussions
Раз уж зашёл об этом разговор, сообщаю о результатах. Нашёл "Kana-Okaeri!" и посмотрел её файлы. Сразу о плохом: озвучку прикрутить не удастся. И засада оказалась совсем не там, где я думал. Изменился формат скриптов. Старые тоже были не полностью читаемы, но хоть имена загружаемых файлов были видны. Подбирать на слух нужный файл из более чем 4 тысяч - это нереально. Но игру доставал всё же не зря. Собираюсь использовать именно её как источник ресурсов, а из старой взять только текст. Особенно порадовало, что в игре два комплекта графики. Фоны в них общие, а персонажи в одном - полностью перерисованные, а в другом - старые, но увеличенные под большее разрешение. Наверно, в итоге или сделаю возможность переключения вида персонажей (если разберусь, как это сделать в RenPy), или два отдельных русификатора. На днях выложу демо с обновлённой графикой (и переведено там будет чуток побольше). И выкину из демо вступительный видеоролик, слишком уж много весит. Выделил для Каны отдельную страничку на сайте, и там буду сообщать, как идут дела. Вот ссылка: Страничка о переводе Kana ~Little Sister~
-
Новости и слухи
То, что они показывают окошко, их бааальшая ошибка. Игра должна была бы тупо не запускаться. А так... Кому надо - отловят и вырежут. Как всегда в пролёте только честные пользователи.
-
Misc vn related discussions
Ayuu, если через пару дней не найду живых торрентов или ссылок, напишу через личные сообщения.
-
Misc vn related discussions
Я попробую найти и скачать вариант с озвучкой. Если найду, посмотрю что у него внутри творится. Но там могут быть свои проблемы. Может не сработать распаковщик. Файлы могут оказаться в каком-нибудь мудрёном формате (Они даже WAV эффектов умудрились испортить, и приходится перегонять их в mp3, иначе RenPy не понимает). И наконец, имена файлов могут оказаться на японском, а на японском я знаю 10 слов устно и 0 слов письменно.
-
Misc vn related discussions
Ayuu, нет, не проходил и потому не знаю, насколько она совместима с американской версией по файлам. А озвучки персонажей в американке нет совсем. Только звуковые эффекты и музыка.
-
Новости и слухи
Создавать отдельную тему для этого сообщения будет слишком жирно, поэтому напишу здесь. Проект по переносу на Ren'Py и переводу игры "Kana ~Little Sister~" дорос до демо-версии. Переведены первые два скрипта. В демо включены все задействованные в нём ресурсы, и оригинальный диск не нужен. Когда выйдет полная версия (если когда-нибудь выйдет), будет нужен диск с англоязычной версией. Если кому интересно, вот ссылка (77,3 мб): Демо-версия P.S. Да, я в курсе, переводы с английского не нужны. :rolleyes:
-
Misc vn related discussions
Оригинал глюкав до безобразия. Установщик через раз вываливается в отладчик. Музыка, находящаяся на диске, не воспроизводится. Вместо большинства звуковых эффектов - окошки с сообщениями о невозможности их загрузить. Читал, что у некоторых он картинку вверх ногами показывал. Вам такое надо? Кстати, не факт, что получившееся будет выложено для свободного скачивания. Я уже писал, что для меня сейчас главное Tsukihime, а Кана просто подвернулась под руку, когда появилось желание поковыряться с RenPy. Решил совместить приятное с полезным. Добавлено несколько часов спустя: Ситуация на торрентс.ру вроде нормализуется, а у меня немного прошла злость. Всё-таки буду делать Кану как русификатор, а не как полный рип. Скатываться в откровенное пиратство мне не хочется. Извините, но обращение тамошней администрации меня просто взбесило. Это звучало как: "Грязные извращенцы, вот вам гетто, убирайтесь туда и там занимайтесь своими мерзостями."
-
Misc vn related discussions
Ayuu, ну это ещё нескоро, основное время буду пока уделять Принцессе, а Кана будет проектом номер 2.
-
Misc vn related discussions
Жить стало лучше, жить стало веселее... Что ж, каждое действие рождает противодействие. Я тут начал потихоньку делать порт "Kana -Little Sister-" на RenPy. Как честный человек, хотел сделать русификатор с очень сложной установкой, требующий наличия диска игры. Теперь включу все ресурсы в игру. Образ диска-то взять негде будет (я реалист, и не верю, что кто-то закажет его в Америке). А может ещё и анцензор патч туда вставлю. Пусть детишки порадуются, а копирасты и моралисты пошипят.
-
Misc vn related discussions
Попробовал примерить ситуацию на себя. Хотя в России такое навряд ли в ближайшие годы может случиться. Если бы появилась компания, которая собиралась бы издать ту игру, которую я перевожу, я посмотрел бы на предполагаемую дату выхода и степень готовности своего перевода. И если они по любому опережают меня, спокойно бы забил и забыл. А вот если перевод готов или почти готов, тогда мне на них было бы просто наплевать. Трудновато им было бы предъявить мне свои претензии. Разве что на этом форуме отписаться. Ведь я никто из ниоткуда. А вообще, с чего столько шума? Переводы же не из интернета удалили, а только с официального сайта.
-
Tsukihime
Хорошо. Просто s141 замучила меня повторами и несуразностями. Типа, Шики вспоминает, что Арквейд назвала его сон исполнением заветного желания. Да, назвала. В s140, которая с s141 параллельна и никак не пересекается. И исправить такое невозможно, разве что заново переписать, но на такое я конечно не пойду.
-
Tsukihime
Периодически натыкаюсь в игре на явные ляпы. Я не знаю, какая из лун их наделала, настоящая или отражённая, но они есть. Вот несколько примеров. В одном из вариантов первой встречи с Сиэль, Шики представляется ей полным именем, а секунд через тридцать недоумевает, откуда она знает, как его зовут. Шики отрубает Неро сначала одну руку, затем вторую, а после смертельного удара, тот начинает рассыпаться, начиная с КОНЧИКОВ ПАЛЬЦЕВ. Есть и другие подобные. Я то исправляю их, если возможно, то оставляю как есть (автору виднее). И никак не приду к окончательному решению - исправлять или нет. Посоветуйте.
-
Tsukihime
Небольшой вопрос. Арквейд обращается к Акихе на "ты" или на "вы". С одной стороны, Акиха младше, а с другой - она хозяйка дома, в который пришла Арквейд.
-
Ваш личный топ лучших визуалок
Я свой рейтинг попозже составлю. Кандидаты уже есть, те же Saya No Uta, Narcissu, Ever 17. Но есть ещё много не пройденных, которые вполне могут их подвинуть.
-
...
В этой теме некоторый оффтоп допускается, и я хочу пояснить зачем взялся за перевод. Но чтобы было понятней, начну немного не в тему. Пару лет назад я попробовал заняться взломом программ. Я практически не знал ассемблер (да и сейчас знаю только основные операторы), но программы ломались. И утилиты Васи Пупкина, и серьёзные продукты от, например, Corel. Помогали логика, интуиция и упрямство. Крэки и серийники я в интернет не выкладывал, да и сам программами не пользовался. Это был вызов самому себе. Смогу ли. Когда коллекция скальпов перевалила за сотню, я решил, что всё себе доказал, и закончил с этим. С переводом похожая история. Придти в область, в которой ничего не смыслю, и добиться результата. Интеллектуальная головоломка. Главной моей ошибкой было вообразить, что в этот раз результат имеет ценность и для кого-то, кроме меня.
-
...
Насчёт "леса", это был сарказм. Тут сразу возникает вопрос о целесообразности фанского перевода вообще. Я один, хоть разорвись, не смогу выдать за вменяемое время перевод такого же качества, как десять профи, занимающихся этим по восемь часов в день за хорошие деньги. А вообще, мне и по часу приходилось над строчкой думать. И, пожалуйста, ткните меня носом в те места, где я серьёзно исказил то, что хотел сказать автор. А заниматься полировкой стиля буду когда хоть по одной линии игру можно будет пройти от начала до конца. Глупо клеить обои, если крыши ещё нет.
-
...
Raiker, ваш английский автор пишет о манге. Откройте какую-нибудь мангу и посмотрите, сколько там, в среднем, текста на страницу. С таким количеством, можно и по десять минут каждую фразу вертеть так и эдак. А вот другой пример. Передо мной сейчас скрипт Tsukihime, в котором сто сорок четыре тысячи строк. Даже если откинуть сорок четыре тысячи на комментарии, команды движка и пустые строки, остаётся сто тысяч строк текста. А теперь примите в расчёт, что я в профессионалы не лезу, деньги зарабатываю совсем в другой области, и на перевод могу тратить 2-3 часа в день. Теперь возьмите калькулятор, и подсчитайте, в каком веке я закончу, если на каждую строку буду тратить по десять минут, ища загадочный смысл в фразе: "Вася шёл лесом".
-
Ever17 Out Of Infinity
А вот мой список, только его придётся в спойлер спрятать. Спойлер:1. Ю старшая2. Сара 3. Ю младшая 4. Сора 5. Цугуми 6. Коко
-
Tsukihime
Примерно пять месяцев. Кстати, только что обновил всё демо до версии 0.2. В ней почти закончен пятый день. Так что примерная скорость моего перевода - день игры в месяц. Быстрее не выходит.
-
Ever17 Out Of Infinity
Если бы. Там всё на японском.
-
Обсуждение будущих ограничений на контент в eroge
Паршивая новость. А казалось, что бы стоило, обязать производителей игры (если в ней вообще есть сюжет, а не один трах) в обязательном порядке включать смягчённую версию с возможностью выбора при старте. А галочку с выбором давать возможность запаролить от своих чад. А от особо продвинутых чад с отладчиком - запаковать екзешник злым протектором вроде екзекриптора. И всё. И овцы целы, и волки сыты, и пастуху (цензорам) вечная память. А так, вечно люди живут по принципу, и сам не ам, и вам не дам.