Весь контент pin201
-
Tsukihime
Angus, могу через личные сообщения извещать тебя, когда выкладываю новые версии. А на своём сайте я регулярно сообщаю номера последних переведённых блоков текста. Если несколько дней там ничего не обновляется, значит попался длинный или сложный отрывок.
-
Обсуждение раздела
Почему-то в этот топик я давно не заглядывал, а последние сообщения и меня касались. Хорошо, что разделили тему Tsukihime на обсуждение перевода и самой игры. И извиняюсь за дурацкую ситуацию с двумя параллельными переводами одной игры. Когда начинал свой перевод, был уверен, что первый проект тихо умер (многомесячное молчание и в топике тимы, и в топике игры).
-
Tsukihime
Похоже, имелся ввиду всё-таки неприятный осадок в душе. Начал переводить, и почти сразу наткнулся на сцену, где Шики за завтраком стошнило при виде поданного Кохаку риса, политого красным соусом.
-
Tsukihime
Хорошо, попробую. К тому же, я уже подзабыл подробности этого дня. Возможно, при переводе появится контекст, за который можно будет зацепиться.
-
Tsukihime
Хочу посоветоваться насчёт названия пятого дня по линии Сиэль. На английском: "Red Residue". Получается что-то вроде: Красный осадок (или остаток). Дело в том, что все эти названия - картинки, и в случае неудачного варианта, за три секунды их не исправишь. Хочется сразу сделать нормально.
-
Новости и слухи
Обновился английский патч к Kanon. Добавлена ветка Май.
-
Dra-Koi
Лучше делать английский перевод от души, чем русский - через "не хочу".
-
Tsukihime
Перехожу на non-ero версию. За пару дней скопирую в неё уже переведённые блоки текста. Потерянное время с лихвой компенсируется тем, что не придётся вымучивать синонимы слову "член". На мой вкус эротические сцены в Tsukihime слишком натуралистичны.
-
Tsukihime
Angus, спасибо, довольно мутное на английском название сразу приобрело смысл.
-
Tsukihime
MrLax, если действительно решишь заняться вычиткой, через личные сообщения напиши адрес почты, куда я мог бы выслать распакованный скрипт и свою почту. А также, нужны ли тебе пояснения по командам движка. Импульс этот исправлю, как только в очередной раз возьмусь за переделку графики. Но вот название следующего дня меня в очередной раз ставит в тупик: Blue Scar of Sin. Почему же синий..? Может, печальный... Если у кого есть варианты, подскажите.
-
Tsukihime
Angus. Да, что-то я погорячился. Вообще, советы дельные, постараюсь использовать по максимуму. И человек на вычитку конечно нужен; если я сам начну редактировать, встанет перевод. Вот только где найти желающего этим заниматься, при этом хорошо владеющего русским, а, в идеале, ещё и английским, я не очень представляю. В реале у меня таких знакомых точно нет.
-
Tsukihime
Angus, твою бы критику, да полтора месяца назад, когда я выложил первый вариант. Потому и выкладывал, что не был уверен, стоит ли продолжать. Но тогда явной ругани не прозвучало, и продолжил. В защиту своего перевода могу лишь сказать, что это первый, практически не подвергавшийся редактированию вариант. Я старался перевести как можно больший кусок текста, чтобы когда первый энтузиазм пройдёт, жалко было бросить. И, чёрт подери, я своего добился. После такой критики надо бы бросить всё, а жалко. Может, всё-таки продолжу, но не буду выкладывать в сеть.
-
Tsukihime
Выложил очередное обновление перевода. Дошёл до ночи четвёртого дня. Пока ветки Арквейд и Сиэль окончательно не разделились, перевожу обе.
-
...
Пока хорошее знание иностранного языка является обязательным условием, круг любителей VN будет очень узким. Представьте, как бы сократилось число любителей аниме, если бы на русский было бы переведено всего два сериала, да три полнометражки. Да еще два десятка было бы на английском, и те счастливчики, которые нормально воспринимают его на слух, рассуждали бы что двойной перевод - зло.
-
...
Я рад узнать, что в Америке переводами VN в свободное от работы время занимаются профессионалы. Но это не отменяет факта, что переводы на русский можно пересчитать по пальцам. (А если брать только большие проекты с разветвлённым сюжетом - то и по пальцам одной руки.) Если ждать, когда за это дело в России возьмутся профессионалы, можно вовсе ничего не дождаться.
-
...
Ремейк будет на японском, а я и с английского не слишком быстро перевожу. И какие гарантии, что движок новой версии вообще удастся заставить отображать русские шрифты?
-
Folio Verso
Для более-менее объективной оценки нужно ждать первой демо-версии. Тогда многие вопросы сами отпадут. Зацепит сюжет, захочется продолжения, значит игра получается стоящая. А вот то, что в игре будет хентай, мне не очень нравится. Этого добра и так в данном жанре навалом. Или, хотя бы, сразу предусмотрите возможность отключения показа этой "красоты".
-
...
Лично я взялся переводить просто для себя. А потом начал выкладывать готовое. Вдруг кому-то пригодится. Насчёт того, чтобы переводить с японского, для этого его хотя бы немного знать надо. Представляю, что бы я напереводил, если бы совсем не знал английского, а использовал только Промпт и Лингво. Половину фраз переведённых Промптом без смеха читать невозможно.
-
Folio Verso
Ролик оставил странное ощущение. Скорее документальный фильм, чем игра. Но, может, так оно и задумывалось.
-
...
Mirror Moon действительно объяснили основные термины. В папке с игрой есть файл Liner Notes.txt. Странно, что я тоже полез спорить. Сам я буду только рад, если перевод Tsukihime Team будет максимально отличаться от моего. И я считаю, что переводчик должен иметь некоторую свободу в трактовке прочитанного. Я, например, стараюсь выкидывать и заменять на подходящие по смыслу слова все эти американские нечленораздельные восклицания. Вот уж они в русском варианте точно не к месту.
-
...
Беда в том, что в таком варианте невозможно понять, с чего ему вообще пришла в голову девушка. Так что, сакзавши "а", говори и "б", и выкидывай следом фразу про девушку.
-
...
В одной из сцен Арквейд спрашивает Шики, не из христиан ли он. А ему слышится - Кристи-тян. Ну-ка, переведите мне это без приставок и адекватно. А Акиха даже в постельных сценах величает Шики - Нии-сан. Если заменить на "брат", будет полная жесть. И вообще, кто мешает добавить в русификатор файл с кратким пояснением основных терминов? MirrorMoon так и сделали.
-
Новости и слухи
WinKi-тян, а зачем вкладывать в русификатор инструкцию по установке на английском языке (и не вкладывать на русском)? Он ведь делался для тех, у кого с английским тяжело. Спустя 5 минут. Извиняюсь, сразу не понял. Это не русификатор, а заготовка для него.
-
Tsukihime
Если ты имеешь ввиду ветки Арквейд и Сиэль, то они примерно равны по объёму, и часто пересекаются вначале. А насчёт клубов надо подумать. Посмотреть контекст.
-
Tsukihime
Вставка проще простого. Открыт скрипт в Notepad++ и простой текстовый файл в блокноте. Смотрю на английское предложение, пишу перевод в блокноте. Если доволен результатом, копирую русское предложение поверх английского. Кстати, ветка Сиэль переведена до того же места, что и Арквейд. Можешь попробовать и её. Насчёт присоединиться к другим; я посмотрел тот кусочек, который они выкладывали в октябре. Слишком разный стиль. Да и в последнее время они здесь активности не проявляли.