Весь контент Дрино
-
Загадка, задача, шарада, ребус..
Окружность? Туча? Гром (Гроза)? Скрепка? Застежка? Пуговица?
-
[Tsukihime] team
Мне посылать и я вставлю. Или извлекать из nscript.dat ronnin, добавь наверх что нам нужен еще (В смысле так же)одын прогер, который будет ковырять движок. А то мну понял что недорос. Хотя на самом деле можно и так переводить.
-
Tsukihime
Аригато. *Закатил рукава и приготвился рыть движок*
-
[Tsukihime] team
Нафига? Я просто пошлю человеку те sки которые он должен перевести Кстати, заметь что пролог и кусок первого дня до выбора - одна sка
-
[Tsukihime] team
Оооооооо... Вот это реально проблематично ) По игре этого не определишь. Чисто теоретически можешь делить на sки так - то что между одним выбором и другим - одна sка. Но на деле между выборами может быть по две sки... Т.е. по своей сути sка = вывод на экран некоторой последовательности символов и картинок. В скрипте они специально отделены (там так и написано *s21 и т.д.)
-
[Tsukihime] team
Это все будет. Сейчас допереведем пролог, и начнем выкладывать всякий ужос. Вики что ль поднять... )))) Разработчики умнее нас )) Они это уже сделали - разбили текст на sки ))
-
[Tsukihime] team
Последняя версия перевода: тут Последняя стабильная(Почищенная) версия перевода: Не существует Следующая версия перевода: 0.0005 - Перевод до выбора между сторонами луны. В планах на будущее: Заняться вычисткой существующего перевода. Порядок перевода к концовкам Арквейд Сиэль Акиха Хисуи Кохаку Отныне мы работаем через SVN! svn://andys.ath.cx Пасс и логин у меня спросите. Пост будет регулярно обновляться. P.S. Если вам нужен максимально свежий нестабильный билд - стучите в ICQ и он возможно будет тут уже завтра. Мини-фейк по СВНу Q: Зачем вы используете свн? A:Что бы было удобнее координировать перевод, а так же любой человек мог посмотреть и оценить качество новых sок и fок. Q: Мне придется качать клиент свна, что бы скачивать новые версии перевода? A: Нет! Мы продолжаем юзать ifolder(Файлбим). СВН исключительно для желающих начать критиковать нас уже сейчас (Т.е. читать новые ски уже сейчас) Q: Я! Я хочу критиковать вас! Что мне надо сделать? A: Пройти по этой ссылке, жмакнуть Application (Или Application x64 в случае стоящей на компьютере висты), выбрать TortoiseSVN-1.5.0.12887-RC2-win32-svn-1.5.0-RC5.msi После чего начнется закачка. Потом установите закачанную программу. Создайте в удобном вам месте папку, и жмакнув по ней правой кнопкой грызуна выбрать пункт SVN checkout... Вписать в верхнее поле svn://andys.ath.cx и жмакнуть левой кнопкой по ОК. После чего к вас в эту папку скачается содержимое свна. Можете читать папки Готовое и На чистку сколько влезет... Для обновления версии свна в папке которую вы выбрали как SVN checkout выберите ПКМ - SVN Update... Q: Я обнаружил(а) у вас орфографическую/стилистическую ошибку! Что делать? A: Обновите свн. Если она все еще есть, то исправьте её и нажмите ПКМ - SVN commit... Введите в необходимые поля логин и пароль, и оно обновиться. Q: У меня нет логина и пароля! Что делать? A: Для начала определитесь - а оно вам надо? Вам придется оторвать меня от великого дела перевода, что бы я попросил Энди (Его надо еще поймать) сделать новый логин или пароль. Если надо, и вы считаете что эти усилия себя оправдают (Вы будете вчитываться и искать орфографические ошибки, клинить, переводить и т.д.), то стучите мне/Энди в аську/личку. P.S. к фейку - Последний пункт на самом деле является бредом чистой воды, но все же просьба не особо просить логины/пароли если они вам и правда не нужны
-
Tsukihime
Все гораздо проще. У нас БОоооооольшие проблемы с отображением латиницы ) Я элементарно заменил латинские символы русскими... Если есть более дельные предложения - то милости прошу поделиться :) Игра есть/нету? Если нет, то тогда буду давать sки отдельные для перевода...
-
Tsukihime
Да мне как то пофиг ) Я ж только рядовой пиарщик/клинер/переводчик ) Скинь в личку мэйл если можешь.
-
Tsukihime
Ладно в общем - кто хочет быть КЛИНЕРОМ(Т.е. чистить и улучшать наш ужасный перевод)?
- Tsukihime
-
Tsukihime
Или gessekai team? Ну вообще я за Чистое Голубое Небо team ) Но думаю не поддержат )
- Tsukihime
-
Tsukihime
Имхо не звучит. В принципе сейчас вообще разберемся - в состоянии ли мы переводить миррормуновские квесты (На примере цукихиме), а там уже будем думать - переводить остальное или нет. Так что сейчас давайте название будет конкретным. Ах да, коверт 0.0002 был неокончателен, так что встречайте - 0.0002а [url="http://stream.ifolder.ru/6352296" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6352296[/url] P.S. Мне пофиг как мы назовемся, лишь бы поскорее да поудобнее обсудить несколько насущных вопросов. P.P.S. Дальнейший перевод отложен до клина пролога.
-
Tsukihime
Tsukihime Rteam... Или Локализаторы Tsukihime team
-
Tsukihime
Предлагаешь назваться "печать Луны Русский Первод"? ) ПЕРЕВОД Весия 0.0001d или 0.0002 Ура, ура, ура! [url="http://stream.ifolder.ru/6351955" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6351955[/url]
-
Tsukihime
Аналогично ^_^ Я за скидывание обязаности на ronnin'а !
-
Tsukihime
Хмм... Ну меня это немного подбешивало (Т.к. мну иногда делал временные ошибки(Т.е. Вместо Сенсей встала - Сенсей встает и т.п.)) но теоретически можно. А может Type Moon RT (То бишь рашен транслейт)?
-
Tsukihime
В процессе ) Сейчас заполняю пробелы в образовании. Вероятно дальше будет переводиться не по главам/Дням а по sкам
-
Tsukihime
:) Ладно, вопрос отложим либо до прихода кого-нибудь с 200+ сообщениями, либо до накопления их у меня ) Читать - Andy_Scull, выскажись по этому вопросу )
-
Tsukihime
Ты меня спас! Теперь мне не придется собственноручно делать комменты в скрипте :D Даже если придется - то все равно удобно ) И указывать нам явные недочеты в переводе. Ну и неявные тоже ) А с перекладыванием русского на русский? ) В смысле ужасных "колючих" предолжений в более читабельные.
-
Tsukihime
^_^ Мне так больше нравиться даже. С нетерпением жду 10+ дней ) Вот это не очень... Если по контексту, то это говорит доктор восьмилетнему(Или 6тилетнему??) ребенку... Новая версия перевода [url="http://stream.ifolder.ru/6348427" target="_blank" rel="nofollow">http://stream.ifolder.ru/6348427[/url] Переведен пролог (Почти до конца) Я ложусь спать...
-
Tsukihime
Имо нет. Другое дело что к этому нужен контекст. Да и звучит мммм.... Немного рублено. Опять же ИМО.
-
Tsukihime
Хм, смотря что подразумевается под литературным переводом. Я не собираюсь уходить в крайности вроде Boromir smiled = Легкая улыбка проскользнула по белому, без единой кровинки лицу Боромира. Скорее уж вариант "Боромир немного улыбнулся" и т.п. Ну удачи ) Если откроешь Кохаковскую концовку - поделись опытом ) Ок завтра займусь. Выделили бы нам еще 1 мб свободного пространства )) Ах да, кой-чего отослал тебе на мэйл...
-
Tsukihime
Не нужны тут НИКАКИЕ ИДЕИ. Т.к. скрипт это суть и есть большой текстовый файл. Скрипт хранится в ncsript.dat и расшифровывается подручными средствами (Я их пошлю по почте) Предлагаю такую систему - координатор отсылает всем куски текста, все его переводят/чистят(литературизируют), потом отсылают обратно. Координатор все вставляет в скрипт и его компилит.