Jump to content
АнимеФорум

Recommended Posts

Posted (edited)

Название: [Tsukihime] team

Описание сообщества: тим для тех кто переводит, помогает в переводе или хочет помочь перевести, замечательную визуальную новеллу Tsukihime на русский язык.

Руководитель сообщества: ronnin

Способ вступления: через ЛС руководителю.

 

Состав:

Дрино (перевод, вычитывание перевода, бета-тестинг.)

ася: 367455811

Relax (перевод)

мыло: rage254@gmail.com

ася: 434709292

ronnin

ася: 416989930

Andy_Scull

мыло: andy_scull@hotmail.com

ася: 406824774 и 3456790.

Angelslayer (клинер)

ася: 225142552

Nero_Angel

WinKi-тян (так и подпишу - сэмпай)

dylfin

ImmLff

Edited by ronnin (see edit history)
  • Replies 127
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

Posted (edited)

Та! раз довольно быстро создалась тима, то пора мне чтонибудь настрочить.

Что имеем на данный момент:

Руководителей - один случайный прохожий, плохо знающий англиский язык.

Переводчиков - варирует от одного с половиной до четырех человек.

Клинеров - один человек.

Тестеров - фиг знает.

Кто-то ещё должен быть? :)

Сколько надо:

Руководителей - 1 у.е.

Переводчиков - 3-5.

Клинеров - тоже 3-5.

Тестеров - чем больше, тем лучше.

Так. Просто любителям данной игры и желающим иметь название тимы в подписи - тоже в лс, в теме отписыватся только по поводу перевода, дабы тема не распухла.

Всё дальнейшее - как список более менее составится.

Кстати, - удобно. Дрино может так-же бу делать? т.е. не пихать вначале перевод в игру, а вначале выкладывать текстовой вариант.

Edited by ronnin (see edit history)
Posted (edited)

Последняя версия перевода:

тут

Последняя стабильная(Почищенная) версия перевода:

Не существует

Следующая версия перевода:

0.0005 - Перевод до выбора между сторонами луны.

В планах на будущее:

Заняться вычисткой существующего перевода.

Порядок перевода к концовкам

Арквейд

Сиэль

Акиха

Хисуи

Кохаку

 

Отныне мы работаем через SVN!

svn://andys.ath.cx

Пасс и логин у меня спросите.

Пост будет регулярно обновляться.

P.S. Если вам нужен максимально свежий нестабильный билд - стучите в ICQ и он возможно будет тут уже завтра.

 

Мини-фейк по СВНу

Q: Зачем вы используете свн?

A:Что бы было удобнее координировать перевод, а так же любой человек мог посмотреть и оценить качество новых sок и fок.

Q: Мне придется качать клиент свна, что бы скачивать новые версии перевода?

A: Нет! Мы продолжаем юзать ifolder(Файлбим). СВН исключительно для желающих начать критиковать нас уже сейчас (Т.е. читать новые ски уже сейчас)

Q: Я! Я хочу критиковать вас! Что мне надо сделать?

A: Пройти по этой ссылке, жмакнуть Application (Или Application x64 в случае стоящей на компьютере висты), выбрать TortoiseSVN-1.5.0.12887-RC2-win32-svn-1.5.0-RC5.msi После чего начнется закачка. Потом установите закачанную программу. Создайте в удобном вам месте папку, и жмакнув по ней правой кнопкой грызуна выбрать пункт SVN checkout... Вписать в верхнее поле svn://andys.ath.cx и жмакнуть левой кнопкой по ОК. После чего к вас в эту папку скачается содержимое свна. Можете читать папки Готовое и На чистку сколько влезет... Для обновления версии свна в папке которую вы выбрали как SVN checkout выберите ПКМ - SVN Update...

Q: Я обнаружил(а) у вас орфографическую/стилистическую ошибку! Что делать?

A: Обновите свн. Если она все еще есть, то исправьте её и нажмите ПКМ - SVN commit... Введите в необходимые поля логин и пароль, и оно обновиться.

Q: У меня нет логина и пароля! Что делать?

A: Для начала определитесь - а оно вам надо? Вам придется оторвать меня от великого дела перевода, что бы я попросил Энди (Его надо еще поймать) сделать новый логин или пароль. Если надо, и вы считаете что эти усилия себя оправдают (Вы будете вчитываться и искать орфографические ошибки, клинить, переводить и т.д.), то стучите мне/Энди в аську/личку.

P.S. к фейку - Последний пункт на самом деле является бредом чистой воды, но все же просьба не особо просить логины/пароли если они вам и правда не нужны

Edited by Дрино (see edit history)
Posted

ronnin,

вначале выкладывать текстовой вариант.

По идее так будет проще. И ещё было бы неплохо разделить весь текст на равные куски или что то вроде этого. Эдитить будет проще , да и координировать наверно тоже Х_х

Posted (edited)
т.е. не пихать вначале перевод в игру, а вначале выкладывать текстовой вариант.

Это все будет. Сейчас допереведем пролог, и начнем выкладывать всякий ужос. Вики что ль поднять...

И ещё было бы неплохо разделить весь текст на равные куски или что то вроде этого

)))) Разработчики умнее нас )) Они это уже сделали - разбили текст на sки ))

Edited by Дрино (see edit history)
Posted
)))) Разработчики умнее нас )) Они это уже сделали - разбили текст на sки ))

главное что-бы удобно было вам - переводчикам.

А потом удобно было - клинерам.

Posted (edited)

Дрино,

Ну тогда, думаю ,проблем быть недолжно). Просто я лично плохо представляю процесс перевода).

Как определить где по тексту какая s-ка идёт? Особенно когда они идут подряд..

Edited by Relax (see edit history)
Posted
Как определить где по тексту какая s-ка? По смене скрина чтоль?

Оооооооо... Вот это реально проблематично ) По игре этого не определишь. Чисто теоретически можешь делить на sки так - то что между одним выбором и другим - одна sка. Но на деле между выборами может быть по две sки...

Т.е. по своей сути sка = вывод на экран некоторой последовательности символов и картинок. В скрипте они специально отделены (там так и написано *s21 и т.д.)

Posted (edited)
Значит нужно разбивать на части "от выбора до выбора", другого выхода я не вижу)

Нафига? Я просто пошлю человеку те sки которые он должен перевести

 

Кстати, заметь что пролог и кусок первого дня до выбора - одна sка

Edited by Дрино (see edit history)
Posted (edited)
Человек то текст перевёдет, а вставлять то его как? Чисто теоретически вычилять?)

Мне посылать и я вставлю. Или извлекать из nscript.dat

ronnin, добавь наверх что нам нужен еще (В смысле так же)одын прогер, который будет ковырять движок. А то мну понял что недорос. Хотя на самом деле можно и так переводить.

Edited by Дрино (see edit history)
Posted (edited)
Пора бы уже создать единый тим для тайпмунщиков я считаю.

Kururu, а кто-нибудь что-нибудь еще переводит из тайпмуна?

 

P.S. Сорри, я слепой ) Потопал искать тим... Даже если не переводят все равно присоединюсь наверное ...

Edited by Дрино (see edit history)
Posted (edited)

Задумал одну идейку насчет техники перевода... сейчас малость поэкспериментирую, гляну что выйдет. Детали потом, не хочется обнадеживать зазря.

 

 

//============== edit

...нет слов. Кто так пишет программы? Жестко ограничивать работу программы портом 21? Убил бы гадов, если б достал.

В общем. см. сюда - [url="http://cooffice.ntu.edu.sg/" target="_blank" rel="nofollow">http://cooffice.ntu.edu.sg/[/url]

В общих словах - прога позволяет в реальном времени редактировать один и тот же документ нескольким людям.

В несчастью, использовать её не выйдет - порт 21 у меня на серве занят и я не собираюсь его переносить.

Посмотрю альтернативы, но их мало и не такие удобные. :((

Edited by Andy_Scull (see edit history)
Posted (edited)

В общем, с помощью дизассемблера подправил код, терь лезет не на 21-й порт.

Попробуйте -

установщик -

правленый ехе - [url="http://andys.ath.cx/co/CoDRB.exe" target="_blank" rel="nofollow">http://andys.ath.cx/co/CoDRB.exe

 

Ярлыки на все приложения она мне не установила. хз почему, в общем запускайте codrb.exe

адрес - andys.ath.cx

имя - aa

пароль - aa

(всё англ)

В любом случае один я протестить нормально не смогу, можно назначить время когда начнем активно в 2-3 руки редактировать какой-нить документ.

Хотя как я понимаю, нам не принципиальна именно одновременная редакция одного документа. Побить на главы - и вперед, основное - держать какое то общее хранилище куда каждый всегда может заглянуть.

 

п.с. для работы нужен ворд.

Edited by Andy_Scull (see edit history)
Posted

Никто ничего не переводит. Вы первопроходцы. =))

Но тайпмуновские работы любят многие. Я вот пару лет назад создал неофициальный тим Fate/stay night.

 

Я подумал, что можно было бы просто объединить единомышленников в общий TYPE-MOON team.

Posted
Kururu, 4ая страница, обсуждали уже.

Ну вот и вопрос, будем мы менять концепцию или нет...

 

Хотя как я понимаю, нам не принципиальна именно одновременная редакция одного документа

Ну скажем так - когда есть 2 клинера, которые хорошо вместе работают - это неплохо.

Posted
Ну вот и вопрос, будем мы менять концепцию или нет...

пока что, это не важно.

Ну скажем так - когда есть 2 клинера, которые хорошо вместе работают - это неплохо.

пока только один изъявил своё желание.

Кстати, скиньте в личку аську, мыло или как ещё связатся можно. Выложу рядом с никами, дабы легко и просто можно было вас отыскать.

Posted (edited)
пока только один изъявил своё желание.

Почти любой переводчик может быть клинером.

 

ЗЫ я аську в профайле выложил... 367455811

Edited by Дрино (see edit history)
Posted (edited)

В общем, пока что самое начало работы, не знаю как будет в дальнейшем.

На данный момент изыскиваю время а-ля-вычитать пролог (в 25% получается сверка с английским вариантом и попытка найти более гладкое выражение. попытка проваливается в 50%).

Ориентировочно, хотел бы сделать так - текст побить на отрывки в вордовские доки, в них сделать табличку на весь документ с двумя столбцами - рус и анг. Править и переводить сразу в них, со включенным показом исправлений).

Так клинеры смогут смотреть - что было в оригинале (если немного знают анг), переводчики - сверяться с ним, не переключаясь между окнами и не пролистывая. Таким как я (переводчики/клинеры) будет вообще рай :)

И, в идеале, можно сделать третий столбец - комментариев, чтобы не отрываясь от текста высказывать свое мнение и обсуждать данный отрывок

Edited by Andy_Scull (see edit history)
Posted
Ориентировочно, хотел бы сделать так - текст побить на отрывки в вордовские доки, в них сделать табличку на весь документ с двумя столбцами - рус и анг. Править и переводить сразу в них, со включенным показом исправлений).

Жестко но удобно... Возьмешься сам или предлагаешь это сделать мне?

Posted (edited)
Жестко но удобно... Возьмешься сам или предлагаешь это сделать мне?

 

Попробуй как я выше писал, через клиент. Я там закинул один тестовый док, единственное что не тестировал - это одновременную работу нескольких людей.

Вид правда приходится включать "стандартный", и в нем не видны сноски исправлений - это потому, что две колонки полноценного текста не влезают на а4.

Можно поставить конечно а3, но это потом как все уляжется.

 

 

А, и конечно же минус этого метода - что приходится редактировать в онлайне, тут уж у кого какой инет.

Edited by Andy_Scull (see edit history)
Posted
Попробуй как я выше писал, через клиент

У меня лаги... Заходит но не отвечает(Виснет). Щас докачаю 10 серий блича(Для ознакомления. Мангу читать на англицком в лом...)... Тогда может и хорошо все будет.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...

Important Information