Иногда приносит, даже несмотря на беготню к словарю. Но в таком случае для меня даже пиратский русский перевод особого значения не имеет, потому что нафиг он нужен, если я на английском/японском быстрее прочитаю? И вообще, я уже давно набегал достаточно, чтобы практически не нуждаться в английском словаре. В магазине тоже нету. А, ну тогда все проще. Берем аннотацию на вышеупомянутую Невесту Чародея, узнаем что героиня стала Слэ Беге, хотя всю жизнь была Слай Вегой (スレイ・ベガ). WTF? Лезем в английский перевод... Ну да, у сканлейтеров было кошерное Slay Vega, а английский издатель не врубился толком что хотел сказать автор, но "Убийцу звезд" на всякий случай поменял на Sleigh Beggy. Честно подписав "ну, Sleigh Beggy это феи такие, но вообще-то, героиня нифига не фея". Ну а русские переводчики явно тупо переписали с английской лицензии. Ну да, я прям уже поверил что они просто хотели сохранить японскую отсылку на никому неизвестную мэнскую (остров на 84 тысячи рож) мифологию и именно поэтому прибегли к транслитерации с английского, а не с оригинального японского или на худой конец мэнского ("1823 человека заявляют о некотором знании языка" © Википедия). Все, мы установили что Истари делает переперевод, можете ее продукцию не читать. Только, я не уверен что такого рода рецензия это то, чего вы ждали. Да и писать их на регулярной основе вряд ли кто-то будет.