Перейти к содержанию
Решена проблема отправки писем ×
АнимеФорум

Devil May Cry


Рекомендуемые сообщения

А латиница оставлена японцами много где. Например(первое, что попалось):

http://www.amazon.co.jp/NEON-GENESIS-EVANG...E/dp/B00007LLA9

И что теперь это назвать как "Evangelion. Мехи против ангелов?". По-моему, это просто тупо. Тем не менее, DMC назван как раз по такой схеме, латиница(что присутствует в японском названии), а затем собственная фантазия на тему сюжета.

С "Евой" действительно тупо, особенно если учесть что речь идёт не просто о латинице, а о целой английской фразе из которой, собственно, всё название и состоит.

DMC назван по схеме: оригинальное название (как есть), а затем, отдельное русское - никак с оригинальным не связанное. Лично я за "как есть" без перевода и транслитерации благодарен, а демонов - массам. =)

А касательно "красоты", понимаешь, я не думаю, что это имеет какой-либо вес. Если верный и неверный перевод. Красота тут вторична. Здорово, когда правильный перевод еще и красив. Но лучше пусть будет неказистым немного, но верным.
В данном случае, однозначная "правильность" и оптимальность транслитерации, всё-таки сомнительна (латинице проигрывает), а "красота" лишь дополнительный (субъективный) фактор. Но если отвлечься, то "правильность" перевода тоже не всегда во главу угла ставить следует. Если правильный перевод выглядит несуразной глупостью (бывает такое), лучше его заменить, на менее верный, но удобоваримый, я считаю.
Тем более, что разные красивости - это дело крайне субъективное. А вот точность перевода, она уже довольно-таки объективна.
Согласен, только вот это не учитывает случаев когда сама необходимость перевода под вопросом. Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 83
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Вроде бы, в объяснении что-то было об этом

Да вроде нет

http://kino-govno.com/comments/23800

 

А трейлеры - зло.

Есть прекрасные. Например - к Черному динамиту ^_^

http://www.youtube.com/watch?v=6-wqmnJrOFM

Изменено пользователем АсМ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kamikakushi (神隠し?, lit. "hidden by gods") means "spirited away". Kamikakushi, in Japanese folklore, is used to refer to the mysterious disappearance of a person that happens when an angered god takes a person away.

Если верить ей, и при замене дух->призрак("унесенные духами") я никакой серьезной ошибки переводчика не вижу. Вполне передан смысл. Дух(бог, призрак) забирает человека.

Дело в том, что японская идиома (с известной этимологией, да) заменена на соответствующую английскую идиому. Весьма удачно, что они по смыслу близки, и, хотя в общем случае у них пересекается одно значение из двух, в данном случае - это хороший перевод. Русский перевод и рядом не лежал. Могли перевести идиому такой же идиомой. Могли написать буквально. В результате выбрали худший вариант - перевели дословно. Это как перевести "seven eleven" как "семь одиннадцать" или "опять двадцать пять" как "again 25". У нас идиома "чёрт бы тебя побрал" означает, увы, несколько иное ("curse you"). В общем, интересно, конечно, узнать, откуда в слове "исчезновение" иероглиф "ками" (я, впрочем, знал), но к переводу названия это отношения не имеет.

Да вроде нет

У меня упоминание грузинского артхауза какие-то контуры в голове замкнуло. Ок, все пассажи про "интеллектуальное кино" можно вычеркнуть.

Есть прекрасные. Например - к Черному динамиту

И тут скорректирую. "Некоторые трейлеры - зло. Потому что представляют хорошие фильмы в плохом свете."

Трейлер к Кинг-Конгу новому - это небольшой шедевр, который настолько вводит зрителя в заблуждение насчёт происходящего, что, показывая, зачем на фильм надой пойти, практически не содержит спойлеров.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дело в том, что японская идиома (с известной этимологией, да) заменена на соответствующую английскую идиому. Весьма удачно, что они по смыслу близки, и, хотя в общем случае у них пересекается одно значение из двух, в данном случае - это хороший перевод. Русский перевод и рядом не лежал. Могли перевести идиому такой же идиомой. Могли написать буквально. В результате выбрали худший вариант - перевели дословно. Это как перевести "seven eleven" как "семь одиннадцать" или "опять двадцать пять" как "again 25". У нас идиома "чёрт бы тебя побрал" означает, увы, несколько иное ("curse you"). В общем, интересно, конечно, узнать, откуда в слове "исчезновение" иероглиф "ками" (я, впрочем, знал), но к переводу названия это отношения не имеет.
То есть, ты говоришь, что "kamikakushi" принципиально не может переводится по смыслу как "унесенные духами"? И может значить исключительно "исчезновение"?

Потому что с фразеологизмом "spirited away" ты просто неточен. Это идиома именно в значении "как сквозь землю провалился"(русский фразеологизм аналогичного значения). Но у этой фразы еще есть значение тождественное "taken away by spirits"(как раз "унесенный духами").

С "Евой" действительно тупо, особенно если учесть что речь идёт не просто о латинице, а о целой английской фразе из которой, собственно, всё название и состоит.

DMC назван по схеме: оригинальное название (как есть), а затем, отдельное русское - никак с оригинальным не связанное.

Это не совсем так. В Японском после DMC идет "デビル メイ クライ" или "Debiru mei kurai". Думаю, пояснять, что это такое не нужно)))
Если правильный перевод выглядит несуразной глупостью (бывает такое), лучше его заменить, на менее верный, но удобоваримый, я считаю.
То это так задумывал автор произведения и это надо оставить. Не может в принципе правильный перевод выглядеть несуразно, если оригинальное название(для "своих") выглядит обычно. "Debiru mei kurai" для японца тоже самое, что и "Дэвил мэй край" для русского. Ну и так далее. Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть, ты говоришь, что "kamikakushi" принципиально не может переводится по смыслу как "унесенные духами"? И может значить исключительно "исчезновение"?

По смыслу нужно переводить, учитывая смысл. Иначе "опростоволоситься" будет "simple-haired yourself". Есть ещё масса идиом, которые можно с удовольствием перевести дословно (на английский или японский): "валять дурака", "бить баклуши", "после дождичка в четверг" и т.п.

Лично я ничего не думаю, однако словарь категоричен:

http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?w...%B2%D0%BE%D0%B4

Никаких намёков на то, что глагол "spirit" может одновременно значить и "д[e][/e]ухи" (в одном и том же словосочетании) нет. Просто "похищение". Соответственно, "spirited away" = "похищенные". Оттуда и ошибка.

Я, например, знаю, откуда пошло выражение "лыка не вяжет". Но я так же знаю, что никто из моих русскоговорящих современников не подумает про лапти, когда это выражение услышит. С другой стороны, я не знаю, откуда пошло выражение "заложить за воротник", но для меня эти две идиомы осмысленны. При этом меньше всего интересно, что значат слова "заложить" и "воротник" по отдельности. Так же и с "神隠し". В словарных значениях нет ни намёка на то, что это какое-то отношение к богам и духам имеет.

 

Debiru mei kurai

Дай угадаю... "Дьявол тёмно-чёрный"?

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Японском после DMC идет "デビル メイ クライ" или "Debiru mei kurai". Думаю, пояснять, что это такое не нужно)))
Ну надо же какой вариант в дополнение к DMC наиболее верным оказался. Не ожидал, да. =) Хотя, опять же, стоит ли игра свеч? По мнению МС не стоит и демоны привлекут больше внимания казуалов чем какой-то иной вариант названия. Тебе важна точность, МС и кинопрокатчикам - максимальный размер прибыли, а я покупаю диски и хожу в кино не на названия, просто.
То это так задумывал автор произведения и это надо оставить. Не может в принципе правильный перевод выглядеть несуразно, если оригинальное название(для "своих") выглядит обычно. "Debiru mei kurai" для японца тоже самое, что и "Дэвил мэй край" для русского. Ну и так далее.
Это безотносительно DMC было и касалось неправильности точного, дословного перевода тех же идиом, например... просто уточнение. Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ай, молодца, Белорус.

Отлично перевёл тему, а то уж подзаманало слушать Икспертов)

Кстати, при всём моём довольно прохладном отношении к МС, особенно, что касается, качества исполнения самих релизов (достаточное, но не впечатляющее), хочется сказать им "большое спасибо" за то, что они не забывают о классике аниме. За "пыщь-пыщьную" "Войну на Венере" и за ремастеринговую версию "Гигантского робота" - низкий поклон и книксен. "Робот" торкнул меня уже с первых минут - ибо вот он, настоящий пафос, такой белый и сияющий, что даже глазам больно. Ламперуж - он дитя же в сравнении.

 

Что касается тоскливого спора вокруг такого не заслуживающего особого внимания сериала, коим для меня является Devil May Cry. Сотни таких рубиловок, и каждая из них пытается хоть как-то привлечь внимание: кто самыми злыми монстрами, кто длинным-длинным стволом, кто отмороженностью ГГ - типа борца со злом, кто вымороченностью названия. Считаю, что DMC - как раз одно из таких, радикраснословцовых названий, в которых смысла не более чем в самом фильме. Переводить название на русский буквально - то есть как "Дьявол может плакать" - это железно дать понять, что фигня внутри детектед. Транслитерировать - то есть как Дэвил мэй край - это расписаться в собственном дурновкусии из разряда "матреЩка, Иван, спасибо". И получается, что лабуда из разряда "Демон против демонов" стопроцентно привлечёт любителей крошилова по типу "Чужой против Хищника" или "Новодворская против коммуняк" или "Гопота против танков". Так что все правила "приличия" соблюдены, никто не умничает, а компания собирает бабло. Всё как на рынке. "Эй, дарагой, купи жюткий баивик с расчлинёнкой и фантастика впридачу об амириканцах, каторые с пингвинами на Северном полюсе ваивали: Звёзды на льду называитса".

Изменено пользователем Akihito Konnichi (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Касательно унесенных еще несколько слов. Spirit away совершенно типичный фразеологизм, и с этими away'ями знакомы, мне казалось, все англострадающие. Например, cast away -- потерпевшие кораблекрушение\вынесенные на берег, вообще используется в смысле отверженных или покинутых. Здесь явно рубленый перевод в лоб.

 

"Робот" торкнул меня уже с первых минут - ибо вот он, настоящий пафос, такой белый и сияющий, что даже глазам больно. Ламперуж - он дитя же в сравнении.
Кхм, просто вопрос напрашивается сам собой, а случай, вряд ли еще подвернется. Вы Лейдзи Мацумомто как? После него вообще все другое не пафос. Лелуш и Утена двоечники, а Робот классная модель в кабинете труда. Степень чистоты и незамутненности едва ли не кристальная.

 

"Новодворская против коммуняк"
Нет уж, тут нужно наоборот. "Красные муравьи против асфальтоукладочного катка" реальне внушает. Изменено пользователем Tere (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет уж, тут нужно наоборот. "Красные муравьи против асфальтоукладочного катка" реальне внушает.

Пфф. Эдак и до гланд достать можно.) Правильней было бы "ЛягушкаЖаба и Вол". ^_^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По смыслу нужно переводить, учитывая смысл. Иначе "опростоволоситься" будет "simple-haired yourself". Есть ещё масса идиом, которые можно с удовольствием перевести дословно (на английский или японский): "валять дурака", "бить баклуши", "после дождичка в четверг" и т.п.

Лично я ничего не думаю, однако словарь категоричен:

http://www.abbyyonline.ru/Translate.aspx?w...%B2%D0%BE%D0%B4

Никаких намёков на то, что глагол "spirit" может одновременно значить и "д́ухи" (в одном и том же словосочетании) нет. Просто "похищение". Соответственно, "spirited away" = "похищенные". Оттуда и ошибка.

Я, например, знаю, откуда пошло выражение "лыка не вяжет". Но я так же знаю, что никто из моих русскоговорящих современников не подумает про лапти, когда это выражение услышит. С другой стороны, я не знаю, откуда пошло выражение "заложить за воротник", но для меня эти две идиомы осмысленны. При этом меньше всего интересно, что значат слова "заложить" и "воротник" по отдельности. Так же и с "神隠し". В словарных значениях нет ни намёка на то, что это какое-то отношение к богам и духам имеет.

То есть, из твоих слов следуют, что понятие/выражение "kamikakushi" не может описывать ситуацию, когда человека похищают духи? Если человека похитили призраки/духи/боги в каком-нибудь мистическом фильме, например, про него "камикакуси" не говорят?

 

Касательно идиом ты путаешь несколько вещей, в частности неверно заключаешь, что в "spirit away", при переводе "унесенные духами", первое слово означает "дух", второе - "унесенные"("away" так перевести сложновато). В данном случае полезно как раз понимать, что слова/понятия описывают не слова/понятия из другого языка, а ситуации. И посмотреть в толковый словарь: "сarry off mysteriously; as if by magic". Означает ли это, что переводом может быть только "похищение" как предлагает лингво и ты? Нет. "Carry off"(carried off) вполне может означать и "унесенные". "Духи" появляются же из контекста, как одна из разновидностей этой магии, мистичности. Например, "испарилась по мановению волшебной палочки" можно вполне перевести как "spirited away", хотя в лингво, понятно, никаких "испарений" и "палочек" нет. В данном случае главной вопрос описывает ли словосочетание "spirited away" ситуацию, которую описывает словосочетание "унесенные духами"? И выходит(из норм употребления выражения в языке), что вполне описывает. Естественно, не только, но в том числе.

Дай угадаю... "Дьявол тёмно-чёрный"?
Ну почти))
По мнению МС не стоит и демоны привлекут больше внимания казуалов чем какой-то иной вариант названия. Тебе важна точность, МС и кинопрокатчикам - максимальный размер прибыли, а я покупаю диски и хожу в кино не на названия, просто.
Ну с этим я не спорю, может, оно и так, я не знаю. Хотя я в этом сомневаюсь, о чем писал пару постов назад(ответ Кураме), дело в том, что в Штатах или Японии(где название без "демонов") DMC покупается и весьма успешно такими же "казуалами", таким же массовым покупателем. И продавцы(а это основные рынки, там основная прибыль тайтла как раз делается) там обходятся без "демонов". И это очень показательный момент имхо.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сотни таких рубиловок, и каждая из них пытается хоть как-то привлечь внимание: кто самыми злыми монстрами, кто длинным-длинным стволом, кто отмороженностью ГГ - типа борца со злом, кто вымороченностью названия. Считаю, что DMC - как раз одно из таких, радикраснословцовых названий, в которых смысла не более чем в самом фильме. Переводить название на русский буквально - то есть как "Дьявол может плакать" - это железно дать понять, что фигня внутри детектед.

как аниме, так его вообще смотреть не стоит. правда, но игра то хороша, нет?

кстати релизы МС довольно хорошая вещь,не понял почему именно ДМС, кто руководствуется тем что они релизят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, интересно стало, а игра лицензирована в РФ? Как перевели?

Никак.

http://www.ozon.ru/multimedia/audio_cd_covers/1000460565.jpghttp://www.ozon.ru/multimedia/audio_cd_covers/1000847356.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть, из твоих слов следуют, что понятие/выражение "kamikakushi" не может описывать ситуацию, когда человека похищают духи?

Очевидно, что может описывать любую ситуацию, в которой человек исчезает. Наверное, есть тонкости употребления. Я недостаточно японский знаю, чтобы утверждать.

Если человека похитили призраки/духи/боги в каком-нибудь мистическом фильме, например, про него "камикакуси" не говорят?

Встречный вопрос: если человек не верит в чертей, может ли он сказать "чёрт побери"? И как часто эта фраза употребляется в своём буквальном значении?

второе - "унесенные"("away" так перевести сложновато)

Ну конечно, переводчик, попробовав перевести "в лоб" и убедившись, что не получается, подумал минуты две и выдал вариант. Я когда Футураму по телевизору смотрю, частенько на такие перлы натыкаюсь. Если переводит совсем не глядя никуда, должно быть "дух вон". Если посмотреть в словарь, "Унесённых призраками" быть не должно. "Spirit" тут вообще глагол. Откуда призраки?..

"Духи" появляются же из контекста, как одна из разновидностей этой магии, мистичности.

Никаких духов в европейском понимании слова там нет. Соответственно, и из контекста они взяться не могли.

Например, "испарилась по мановению волшебной палочки" можно вполне перевести как "spirited away", хотя в лингво, понятно, никаких "испарений" и "палочек" нет.

Любой, кто смотрел фильм, знает,

Спойлер:
что родители превратились в свиней и остались в волшебной стране. Никаких "испарились" нет и в помине. Они исчезли из мира людей по факту. Чудесным, конечно, образом, но без фейных крылышек и пыльцы. Брутальной азиатской магией.
В данном случае главной вопрос описывает ли словосочетание "spirited away" ситуацию, которую описывает словосочетание "унесенные духами"? И выходит(из норм употребления выражения в языке), что вполне описывает. Естественно, не только, но в том числе.

Это и называется отсебятиной. Когда для того, чтобы обосновать дурацкий перевод простого названия нужно несколько сущностей за уши притягивать друг к другу, а они ещё и не притягиваются. Я могу с помощью своей прокачанной демагогии обосновать, почему этот фильм должен называться "Ками против людей", но что толку? Это всё равно не перевод.

Ну с этим я не спорю, может, оно и так, я не знаю. Хотя я в этом сомневаюсь, о чем писал пару постов назад(ответ Кураме), дело в том, что в Штатах или Японии(где название без "демонов") DMC покупается и весьма успешно такими же "казуалами", таким же массовым покупателем. И продавцы(а это основные рынки, там основная прибыль тайтла как раз делается) там обходятся без "демонов". И это очень показательный момент имхо.

Я даже больше скажу. Будь я русским издателем аниме, и задумай я издать "Пламеннный лабиринт", я бы его так с тремя "ннн", как в японском, и оставил бы. И это тоже не повлияло бы на продажи отрицательно, уверяю. Хотя объяснять, что это не безграмотность а фича пришлось бы долго, да.

Изменено пользователем Eruialath (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну с этим я не спорю, может, оно и так, я не знаю. Хотя я в этом сомневаюсь, о чем писал пару постов назад(ответ Кураме), дело в том, что в Штатах или Японии(где название без "демонов") DMC покупается и весьма успешно такими же "казуалами", таким же массовым покупателем. И продавцы(а это основные рынки, там основная прибыль тайтла как раз делается) там обходятся без "демонов". И это очень показательный момент имхо.
По-моему, количество нюансов и различий на рынках аниме у нас, в Штатах и, тем более, в Японии таково, что вся показательность моментально сходит на нет.

Впрочем, спорить здесь действительно сложно, ибо насколько лучше/хуже аниме с названием "Дэвил Мэй Край" у нас, или "Demon vs Demons" в Штатах, продавалось бы на самом деле, узнать, увы, не получиться.

Хотя, если говорить о США, можно например небезызвестного "Samurai X", который на самом деле "Rurouni Kenshin" вспомнить. Ничуть не лучше демонов, имхо, как ни посмотри.

Изменено пользователем Deimos (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если посмотреть в словарь, "Унесённых призраками" быть не должно.
Смотря в какой, толковый словарь английского языка, такой вариант допускает. Не просто же так так "carry off", а не "abducted" или "steal"(как должно было бы быть, если слепо верить лингве и ее "похитить").

Если перевод такой неверный(и spirit не как глагол переводили), то объясни каким образом в переводе из множества возможностей появилось именно унесенный(наиболее частый вариант перевода как раз "carried off")? Совпадение?

Очевидно, что может описывать любую ситуацию, в которой человек исчезает. Наверное, есть тонкости употребления. Я недостаточно японский знаю, чтобы утверждать.
Ну вот тут например:

http://www.awn.com/articles/review/kamikak...is-new-ambition

Человек утверждает, что в другом случае(из аниме Тоторо), наиболее близкое значение как раз "унесенный духами"(some spirits have carried off Mei).

Так что я думаю, что перевод, возможно, и не лучший(и вопрос "хороший" ли). Но, несмотря на это, это именно перевод и перевод возможный/правильный.

 

 

Никак.
Хм, интересно. А типа в самой игре(там же есть текст) тоже никак не переведено никто не знает? Или она на английском издана вообще? Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А типа в самой игре(там же есть текст) тоже никак не переведено никто не знает? Или она на английском издана вообще?

Третья сабы, четвертая полностью. Насколько я помню, в игре DMC не переводили. Но могу ошибаться, давно играл и не обращал на это особое внимание

Изменено пользователем АсМ (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотря в какой, толковый словарь английского языка, такой вариант допускает. Не просто же так так "carry off", а не "abducted" или "steal"(как должно было бы быть, если слепо верить лингве и ее "похитить").

В каком, интересно, словаре можно найти значения, оправдывающие русское название?

И, кстати, "steal" про живых людей вообще не говорят. Только про предметы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

del. . . опоздал чуток, удалите Изменено пользователем Fanateek (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И, кстати, "steal" про живых людей вообще не говорят. Только про предметы.
Говорят(например относительно "baby", steal the baby, stolen baby слышал, читал много раз, в значении именно "похищенный", обычная языковая норма; если говорить об "украсть"/увести то так вполне можно сказать так о девушке, в смысле girlfriend, есть и еще много ситуаций), но реже, это да.

Хотя это совсем уже в сторону.

В каком, интересно, словаре можно найти значения, оправдывающие русское название?
Я думаю, что почти все толковые(в прямом значении, не фразеологизм ;) ) дают то определение, что я указал в посте от 21:31. Под исключительно и только "похищать" оно подходит не вполне.
Третья сабы, четвертая полностью. Насколько я помню, в игре DMC не переводили. Но могу ошибаться, давно играл и не обращал на это особое внимание
Хм, ясно. Наверно, как уже сказали мне, действительно у игрового рынка свои законы. Давненько я из него выпал. Изменено пользователем Ardeur (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насколько я помню, в игре DMC не переводили. Но могу ошибаться, давно играл и не обращал на это особое внимание

не переводили.Там это и не требовалось.Так как фраза Devil May Cry прозвучала только один раз в конце игры.И в текстах было оставлено на английском.

действительно у игрового рынка свои законы.

Да там всё намного проще).В большинстве случаев просто оставляют оригинальное название и не пытаются их перевести.

 

Кстати может кто нибудь написать про озвучку и качество изображения?Есть ли вобще на дисках допы?

Изменено пользователем Ber5erk (смотреть историю редактирования)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-то из геймеров говорил, что Devil May Cry -- это название конторы, в которой "работал" глав.герой. Игра как бы названа в честь этой конторы. А название организаций на русский как правило не переводится. Вот.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто-то из геймеров говорил, что Devil May Cry -- это название конторы, в которой "работал" глав.герой. Игра как бы названа в честь этой конторы. А название организаций на русский как правило не переводится. Вот.
Могут транслитирироваться - ООО "Кока Кола"

 

 

Кстати может кто нибудь написать про озвучку
Ожидаются откровения?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати может кто нибудь написать про озвучку и качество изображения?Есть ли вобще на дисках допы?

Допы стандартные - оп/енд и ролики. Образец озвучки может выложу попозже.

 

А название организаций на русский как правило не переводится. Вот.

Как правило, да. Но прецеденты же есть, тот же Бар «Гадкий койот»

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

×
×
  • Создать...

Важная информация